当前位置:
文档之家› 常用语料库软件的应用 - 上海交通大学翻译与词典学研究中心
常用语料库软件的应用 - 上海交通大学翻译与词典学研究中心
语料库的基本特征-2
• 语料库可以视为结构合理的语料文件的集合。往往以 数据库形式存在(如文件夹)。这是语料库建库工作 中最重要的部分,也是最耗时费力的部分。 • 语料数据库建成之后,就可以从库中提取信息,称为 检索。检索效果高低要看能否充分运用检索手段,但 最终依赖语料库本身能提供多少可能性。 • 检索结果的处理需要技巧,事关处理的质量和效率。
语料数据的后续处理-2
• 重复词项计算 • Facotor analysis (SPSS) • Correlation analysis (SPSS)
平行语料库辅助翻译应用
• 基本思路:已有翻译为参照,为当下翻译提供参考; 建立术语库,使术语统一成为可能。 • CAT的主体部分是TM和Term Database • CAT软件:Trados,Deja vu,雅信,(免费) OmegaT • Trados商业使用最为广泛 • Déjà vu易操作 • Omega T免费,更易操作,但只能单用不能基于 web
语料文本的基本处理:主 要处理方式-2
• Word中的替换、Macro的使用 • 其他语料文本处理工具的使用(Editplus)
语料文本的基本处理:主 要处理方式-3
• 规范语料文件的生成:无噪音、符合预期的加 工规范(标记充分)。 • Header • <p>|<s> • POS • 存储格式(txt|xml) • 辅助软件的使用:通常会包含包含文本除噪程 序的headadder,txtmarker。其实除噪是执 行一些替换性的操作(see next slide)
语料文本的基本处理:主要处理方式-1
• 语料的最常用存储方式是纯文本,纯文本顾名思义就是 只有文字,不支持任何其他字符格式,如粗体、斜体、 下划线、表格框,等等。语料以这种方式存储占用空间 极小,且几乎所有检索软件都支持。 • 将语料以这种方式存储只是检索的操作,更重要的是让 存储的文本内容规范,格式尽量一致,而且没有乱码, 不必要的空格和软回车、硬回车,等等文本噪音。要做 到这些,就需要对语料进行按部就班的处理。使用 Microsoft Word可以对文本进行处理。
语料库的制作和应用
2014.7.14
CONTENTS
• • • • • • • 语料库的基本特征 语料抽样:理论与抽样操作 语料文本的基本处理:主要处理方式和实现方式 双语语料的对齐:方式和方法 语料检索:基本检索和高级检索(普通、正则和term list) 双语语料检索:基本检索和高级检索 语料数据后续处理:z-score; log-likelihood; factor analysis; correlation; keyness • 微型教学语料库的创建和使用 • 翻译课堂教学用双语语料的制作和应用
语料库的基本特征-1
• Computer-readable: txt, xml, html, doc, pdf • Consistency: o his mother; his mother; his\nmother • Annotation: o 我们_r; 我们/r; 我们<r>; <w pos=“r”>我们</w> • Header: o 有关文本的元信息,涉及文本的作者、文体、出版时间等 o <LANGUAGE>Chinese</LANGUAGE><SL>English</SL><TITLE> MeiGuoShi</TITLE><TRANS>WeiYeChou</TRANS><CATEGORY >1</CATEGORY><STYLE>3</STYLE><GENRE>G</GENRE><PUBL ISHER>Shangwuyinshuguan</PUBLISHER><TIME>1929</TIME>< ERA>B</ERA><SIZE>23052</SIZE> • 相对完整的语料文件范本
微型教学语料库的创建和 使用
• 建库目的和内容
o o o o o 针对学生翻译习作 反映学生个体和总体特征 翻译技巧和翻译评估相结合 提取信息方便 易于操作
• 使用Excel基本满足此类要求
翻译课堂教学用双语语料 的制作和应用
• 建库目的:翻译教学;自学 • 设计要求:
o 方便呈现多样译文; 便于对比; 方便评注; o 不需要句对齐,段对齐即可
双语语料检索:基本检索 和高级检索
• Paraconc中的双语高级检索:正则表达式检索
• 满足某些研究需要的正则表达式检索:历时语料 库检索平台 omegaT检索
语料检索小结
• 正则表达式的检索功能有些使用通配符也能做到,但有些则 是通配符检索无法实现的。实际检索时发现,在词汇层面, 汉语的叠词以及隔词重复的精确检索只能使用正则表达式, 使用通配符也能勉强检索,但无法精确检索;在句子层面, 正则表达式能使准确的句段长度检索和严格的句段内部结构 检索成为可能。 • 正则表达式的使用看上去有些繁琐,但只要肯花点时间熟悉 元字符的意义,使用起来也比较方便,它还有助于提高检索 的准确性和效率,进而提高语言研究的质量。
语料文本的基本处理:主 要处理方式-4
• • • • • • • • • • $line=~s/\s\n/\n/g; #matching and replacing all $line=~s/(.)\n/$1 /g; #matching and replacing all $line=~s/[\r\n]/##/g; #matching and replacing all $line=~s/\*//g; #matching and replacing all $line=~s/^\s*$//g; #matching and replacing all $line=~s/\\s{0,}/\s/g; #matching and replacing all $line=~s/\\s\n/\n/g; #matching and replacing all $line=~s/\Z\n/##/g; #matching and replacing all $line=~s/ +/ /g; #replace more whitespaces with just one $line=~s/\s+(#{2,})/$1/g; #matching and replacing all
语料文本的基本处理:主 要处理方式-5
• 添加metadata后的语料样态
语料文本的基本处理:主要处理方式-6
双语语料的对齐:方式和 方法-1
• 对齐就是源文和译文对应。翻译语料的主要特征是对齐。 • 对齐的语言层级: o 段对齐 o 句对齐 o 段对齐中的句对齐 • 对齐方式不同,与创建语料库的目的有关。比如,如果仅仅 用于辅助翻译,就可以采用句对齐。而要用于翻译研究,就 需要考虑段落层面的语言使用信息,如衔接、话语标记等。 对齐软件有很多,CAT类软件、Paraconc、专门软件。
语料数据的后续处理-1
• 语料检索的目的是发现问题,而语料库检索发现的问题主要 表现在频次、频率上。语料库的这一长处必须充分发挥,才 称之为语料库语言研究。 • 频次、频率典型表达为数字,处理数字问题关系到研究结论 的可信度,需要使用一些处理方法,常用的处理方法有: o 频率对比:特定的词、词丛、词性赋码串;使用WS或 Antconc中keyness工具对比词表、词丛表 o 搭配强度计算:Z-score o 频率差异显著性计算:log-likelihood计算 • 一般说来,词表对比的结果可以重新标注用于分类处理
语料检索:基本检索和高级检索-1
• • • • • • • • • 检索与语言使用的范畴、特征 曲折变化:move, moves, moving, moved 派生:move, movement 词性:move(v.), wove(n.); in, at, on, over, upon, from 人称:I, me, we, us 短语、组合能产:a lot of, a part of, a cup of, a piece of 结构能产:give me a book; send his father a message V NP NP ; V NP NP 语言使用的特征决定了检索不太可能是token,许多情况 下要检索到type,或者需要词性线索。
语料抽样:理论与抽样操 作
• 有代表性、结构合理的语料文本集合,但不是任意搜集的文本数据库, 也不是越大越好,而是“finite-sized body of machine-readable text”,语料库通常有抽样框架。一般说来,处于研究的需要,语料宜尽 量平衡,这样就不能照单全收,需要考虑从中抽取一部分。抽取多少, 如何抽取,这个问题可以说众说纷纭。 o Brown/LOB:分层抽样,大小一致;分层抽样如文学中小说占35%, 散文占8%,戏剧占2%。2nd generation corpora: The Corpus di Italiano Scritto o BNC:大小不一(max:40,000 words);25%/75%(lit./inf.) o ENPC: 40%/60%(non-lit/lit);S. Johansson Size: 2.6 million words Language: English, Norwegian; Number of texts/samples: 100 orig., 100 transl. Period: 1975–1995 • 抽样字数及分配 语料取样计算
双语语料的对齐:方式和 方法-2
• 初始对应:源语、目标语文本段对齐,word下完成校 对。这一步最重要。 • Paraconc可以考虑添加s标记。 • 对齐:软件对齐。如aligner,paraconc;Trados, dejavu,bitext2tmx。前两者提供段对齐和句对齐; 后三个软件一般只提供句对齐。