昨天看完了《红楼梦》英译本第二卷,决定把一些诗词翻译摘抄出来,我看英译本,无非就是在看情节。
我这种英语水平是不可能看出其中翻译的奥妙来的,不过对于诗歌翻译,虽然不懂得精妙所在,但是对中文的爱好必然影响我,这些本就是在中文中我喜欢的诗词,索性摘抄下来,放在这里。
最近怕是没有时间看其它卷了,只有先把这些搁在这里了。
Like drops of blood fall endless tears of longing 滴不尽相思血泪抛红豆By painted pavilion grow willows and flowers untold 开不完春柳春花满画楼Sleepless at night when wind and rain lash gauze windows 睡不稳纱窗风雨黄昏后She cannot forget her sorrows new and old 忘不了新愁与旧愁Choking on rice like jade and wine like gold咽不下玉粒金莼噎满喉She turns from her wan reflection in the glass照不见菱花镜里形容瘦Nothing can smooth away her frown, 展不开的眉头It seems that the long night will never pass; 捱不明的更漏Like the shadow of peaks, her grief is never gone; 呀,恰便是遮不住的青山隐隐Like the green stream it flows for ever on.流不断的绿水悠悠Questioning the chrysanthemum问菊My questions about autumn none can answer 欲讯秋情众莫知Musing alone I stroll to the eastern fence 漫将幽意叩东篱Proud recluse, with what hermit are you taking refuge? 孤标傲世偕谁隐All flowers must bloom, what makes you bloom so late? 一样花开为底迟So lonely in dewy gardens and frosty courts, 圃露庭霜何寂寞When swans fly off, crickets chirp, does your heart ache? 鸿归蛩病可相思Say not there is none in the world worth taking to? 休言举世无谈者Since you understand, why don’t we chat awhile? 解语何妨话片时.What a riot of brilliant purple and tender crimson, 原来姹紫嫣红开遍,Among the ruined wells and crumbling walls 似这般都付与断井颓垣What an enchanting sight on this fine morning, 良辰美景奈何天But who is there that takes delight in the spring? 赏心乐事谁家院For you are as fair as a flower 则为你如花美,And youth is slipping away like flowing water 似水流年——〈牡丹亭〉Spring departs with the flowing water and fallen blossom, 流水落花春去也,Far, far away as heaven from the world of men 天上人间Flowers fall, the water flows red, 花落水流红Grief is infinte… 闲愁万种黛玉葬花词:As blossoms fade and fly across the sky, 花谢花飞花满天Who pities the faded red, the scent that has been? 红消香断有谁怜Softly the gossamer floats over spring pavilions, 游丝软系飘春榭Gently the willow fluff wafts to the embroidered screen. 落絮轻沾扑绣帘A girl in her chamber mourns the passing of spring, 闺中女儿惜春暮No relief from anxiety her poor heart knows; 愁绪满怀无释处Hoe in hand she steps through her portal, 手把花锄出绣闺Loath to tread on the blossom as she comes and goes. 忍踏落花来复去Willows and elms, fresh and verdant, 柳丝榆荚自芳菲Care not if peach and plum blossom drift away; 不管桃飘与李飞Next year the peach and plum will bloom again, 桃李明年能再发But her chamber may stand empty on that day. 明年闺中知有谁By the third month the scented nests are built, 三月香巢已垒成But the swallows on the beam are heartless all; 梁间燕子太无情!Next year, though once again you may peck the buds, 明年花发虽可啄From the beam of an empty room your nest will fall. 却不道人去梁空巢也倾Each year for three hundred and sixty days 一年三百六十日The cutting wind and biting frost contend. 风刀霜剑严相逼How long can beauty flower fresh and fair?明媚鲜妍能几时In a single day wind can whirl it to its end.一朝飘泊难寻觅Fallen, the brightest blooms are hard to find; 花开易见落难寻With aching heart their grave-digger comes now阶前闷杀葬花人Alone, her hoe in hand ,her secret tears独把花锄泪暗洒Falling like drops of blood on each bare bough. 洒上空枝见血痕Dusk falls and the cuckoo is silent; 杜鹃无语正黄昏Her hoe brought back, the lodge is locked and still; 荷锄归去掩重门A green lamp lights the wall as sleep enfolds her, 青灯照壁人初睡Cold rain pelts the casement and her quilt is chill. 冷雨敲窗被未温What causes my two-fold anguish? 怪奴底事倍伤神Love for spring and resentment of spring; 半为怜春半恼春For suddenly it comes and suddenly goes, 怜春忽至恼忽去Its arrival unheralded, noiseless its departing .至又无言去不闻Last night from the courtyard floated a sad song- 昨宵庭外悲歌发Was it the soul of blossom, the soul of birds? 知是花魂与鸟魂Hard to detain ,the soul of blossom of birds, 花魂鸟魂总难留For blossoms have no assurance, birds no words. 鸟自无言花自羞I long to take wing and fly愿奴胁下生双翼With the flowers to earth’s uttermost bound; 随花飞到天尽头And yet at earth’s uttermost bound天尽头Where and a fragrant burial mound be found? 何处有香丘?Better shroud the fair petals in silk 未若锦囊收艳骨With clean earth for their outer attire; 一推净土掩风流For pure you came and pure shall go, 质本洁来还洁去Not sinking into some foul ditch or mire. 强于污淖陷渠沟Now you are dead I come to bury you;尔今死去侬收葬None has divined the day when I shall die; 未卜侬身何日丧Men laugh at my folly in burying fallen flowers, 侬今葬花人笑痴But who will bury me when dead I lie? 他年葬侬知是谁See, when spring draws to a close and flowers fall,试看春残花渐落This is the season when beauty must ebb and fade;便是红颜老死时The day that spring takes wing and beauty fades一朝春尽红颜老Who will care for the fallen blossom or dead maid?花落人亡两不知!。