当前位置:文档之家› 英语新闻标题的特点及翻译策略研究.

英语新闻标题的特点及翻译策略研究.

综合篇闻标题本身简约明了 , 新词语较多 , 省略较多 , 语法不符合常规 , 这就需要根据整个新闻的内容对标题进行意译 , 使读者快速理解新闻所传达的信息。

例如尸、 , ' 叨。

, 意译为《菲尔普斯、张怡宁当选世界最佳男女运动员》。

加介刀犷。

叼人 , 意译为《今非昔比 , 保守的英国绅 ' 、意译为士大胆流露感情》。

们汤《英国惊现“ 摇钱树” 》。

这样的翻译看似和标题形式不符 , 但在内容含义上与文章相对应 , 便于读者把握整个新闻的内容。

增加注释性词语新闻标题言简意赅 , 句法灵活 , 善用省略 , 汉译时应该把它隐含的意思表达出来。

例如。

, 、一。

译为《谷歌招募全职涂鸦手 , 要幽默并热爱艺术品》 , 增加涂鸦手的性格特征 , 使读者最快了解信息 , 第一时间吸引有意向者。

译为《清华保安哥梦想照进现实 , 知识改变命运》 , 根据文章内容 , 把故事的主角补充出来使标题更醒目 , 更吸引读者。

' 译为在建中国第一高楼“ 上海中心” 突破米大关》, 翻译时译者增加了“ 上海中心” , 交代了地点 , 使读者获知中国第一高楼的地点及其建设情况这些信息。

灵活处理修辞的翻译为了增加新闻的关注度 , 新闻标题中采用多种修辞手法 , 如暗喻、双关、典故等 , 使标题在传达信息的同时 , 给读者以美的享受。

因而 , 在翻译其中的修辞
时应尽量保持原文的修辞风格。

不过 , 因为中英文表达有差异 , 不能保持原文修辞的 , 可运用汉语谚语、成语等来表达 , 尽量把其蕴涵的文化信息展现给读者。

例如” 二 , 原文中两个动词侧和
乞译苑新谭第四辑 , 英文意义相反 , 译者在汉译时继续秉承原文平衡结构 , 按照逻辑可将此句翻译为《民调显示剧》。

, 和切 , , 勿 , 该标题为平行结构 , 使美国两党阵营缩水 , 分歧加两个词形成对比 , 吸引读者眼球 , 可将其翻译为《不是“ 野狼” , 是我的哈士奇》 , 这样既保留了原文的结构 , 又可以吸引读者探寻信息根源 , 继续读下去。

腼。

, 动翻译为《早起鸟比夜猫子更快乐》 , 原文虽没有修翻译为“ 早起鸟” , 既对应了“ 夜猫子” , 辞 , 但是把又借用了中国人熟知的谚语“ 早起的鸟儿有虫吃” , 来比喻起床早的人。

原文没有用修辞手法 , 译者试着用中国人熟知的成语、谚语把它翻译出来 , 使读者感到中国文字的美感和力量。

结语作为新闻开门点睛之笔的新闻标题 , 浓缩了整个新闻的内容 , 在词汇、语法、修辞等方面有自身的特点。

新闻标题对读者理解整个新闻意义起着关键性作用 , 译者在翻译新闻标题时要根据新闻的内容 , 选择适当的翻译策略 , 最大限度地保持原文的含义 , 使读者在较快的时间内把握新闻内容 , 获取最新信息。

令今考文献〕李海燕 , 刘刚文学增刊 , 〔李艳农业大学学报 , 刘其中社 , 新闻标题英译初析仁〕北京外国语言英语新闻标题的特点与翻译技巧〕武汉华中新闻翻译教程」北京中国人民出版
综合篇〔马建国社, 英文报刊导读〔〕北京外语教学与研究出版「许明武公司 , 英语新闻与翻译「北京中国对外翻译出版阳周彬英语新闻标题的特点分析山东师范大学学报仁 , 令作者简介段晓波 , 成都理工大学外国语学院研究生。

研究方向论与实践。

年翻译理论翻译理何大顺 , 成都理工大学外国语学院教授。

研究方向与实践、英语教学。

相关主题