当前位置:文档之家› 一带一路”微视频《大道之行》中英字幕(全)

一带一路”微视频《大道之行》中英字幕(全)

【Since ancient times,peaceful development has been a shared goal of mankind.】
Today’s world is filled with uncertainties. People have hopes for the future, but at the same time feel perplexed.
也是我一直在思考的问题
我提出“一带一路”的倡议
就是要以互联互通为着力点
促进生产要素自由便利流通
打造多元合作平台
实现共赢和共享发展
“一带一路”倡议
是中国根据古丝绸之路留下的宝贵启示
着眼于各国人民
追求和平与发展的共同梦想
为世界提供一项充满东方智慧的
共同繁荣发展的方案
“一带一路”建设秉持的是
共商 共建 共享原则
就位于古丝绸之路的起点
站在这里 回顾历史
我仿佛听到了山间回荡的声声驼铃
看到了大漠飘飞的袅袅孤烟
这同追求。
当今世界充满着不确定性
人们对未来既寄予期待又感到困惑
不少曾经繁华富饶的地方,现在却成了困顿,冲突和危机的代名词。
世界怎么了 我们怎么办
这是整个世界都在思考的问题
A great cause should be pursued for common good. Let’s unite more closely, join hands in forging new parternerships characterized by win-win cooperation and build a community of shared future for mankind.
Shanxi, my home province, is situated at the starting point of the ancient Silk Road. Standing here and looking back on history, I feel I can hear the sound of camel bells ringing in the mountains and see plumes of smoke rising over the desert.This all feels familiar.
不是封闭的
而是开放包容的
不是中国一家的独奏
而是沿线国家的合唱
3年多来
已经有100多个国家和国际组织
积极响应支持
“一带一路”的“朋友圈”正在扩大
大道之行也 天下为公
让我们更加紧密地团结起来
携手构建合作共赢新伙伴
同心打造人类命运共同体
历史是勇敢者创造的
让我们拿出信心 采取行动
携手向着未来前进
History is made by the brave. Let’s show confidence, take action and forge ahead hand in hand.
2013年
我访问哈萨克斯坦和印度尼西亚时
分别提出了建设丝绸之路经济带
和21世纪海上丝绸之路的合作倡议
我的家乡 中国陕西省
【Some lands once prosperous and bustling are now synonymous with difficulties ,conflict and crisis.】
What has become of the world? What should we do? The whole world is pondering over these questions and I’m thinking of them all the time. I proposed the Belt and Road Initiative in the hope that with a focus on connectivity, the free and convenient flow of all elements of production will be encouraged,multidimensionalcooperation platforms developed and mutual gains and shared development achieved. The Belt and Road Initiative draws inspirations from the ancient Silk Road, and aims to help realize the shared dream of people worldwide for peace and development. Shining with wisdom from the East, it is aplanthat China offers the world for seeking common property and development. The Belt and Road Initiative is based on the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits. It’s not exclusive but open and inclusive. The Initiative will not be solo for China, but a chorus of all countries along the routes.
For more than 3 years, over 100 countries and international organization has responded positively and offered support for the Initiative. The“friend circle”of the Initiative has kept widening.
While visiting Kazakhstan and Indonesia in 2013, I proposed jointly building the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road respectively.
相关主题