当前位置:文档之家› 文化差异与不可译性

文化差异与不可译性

浅谈文化差异与不可译性
【摘要】由于文化和语言形式的差异,不可译性的问题普遍存在。

语言形式的差异造成绝对不可译性;文化差异造成相对不可译性。

不可译性,不是翻译可不可能,而是如何提高可译程度。

本着偏重内容,以读者为中心的原则,选择在处理不可译问题是采取功能对等。

因而通过分析文化差异,采取归化,加注等方法,最大限度地传达原语信息。

【关键词】文化差异;不可译性;功能对等
1.引言
两种语言之间没有完全相同的表达式,通过翻译信息有可能丢失或增加,由此产生了不可译性。

不可译性指无法传递源语言(原语)的全部含义。

奈达指出,语言与文化总是在变化中。

语言不断扩大。

全世界范围内,语言和文化惊人地相似。

傅仲选分类为绝对不可译性和相对不可译性。

文化差异引发的不可翻译性是暂时不可译的,是相对的。

不同的文化现象具有认知和表达的特点。

这是翻译的本质。

2.文化差距引发的不可译性
语言是文化的载体,反映独特的社会文化。

彼得·纽马克指出:哪里有文化焦点,哪里就有由于源语和目的语文化差异所产生的翻译问题。

语际翻译是可能的,因为语言之间的共同点远远大于分歧。

翻译是针对源语规范的一种普遍的或理想的近似,是语际转换,比较语言之间的差异。

随着文化传播的扩大,文化差异可以或多或少
地弥合,由不可译向可译的转变是可能的。

不可以译性普遍存在,主要体现在称呼和头衔,等级词,双关,幽默语,比喻几个方面。

中国人习惯称呼亲属为三姑,四叔。

英语国家是直呼人名。

非常有中国特色的称呼在英文中没有对等词。

如“王大嫂”必须删除它的中国风味,翻译成“mrs. wang”(“王太太”)。

要明确人际关系。

在中国,一些陌生人被称之为“大妈,师傅”等。

“sir, madam ”这些称呼可以达到功能对等。

中文常使用头衔或职业来称呼,如刘经理。

英语中只有少数的职业这样,如doctor, judge, mayor,governor.。

英语国家称呼别人用名字——苏珊,汤姆,等等,这适用于各个年龄层,并不是不尊重。

一些等级词似乎是可译的,但事实上不可译,因为目标语无法传达源语中独特的等级概念。

汉语中,”歌手,歌星,歌唱家”形成了自下而上的等级。

翻成英文,只有一个词“singer”。

众所周知,主要有2种双关:同音双关,意思双关。

双关语是词汇层面的意义双关。

如采用“直译+注解”。

chillingworth(齐林沃斯,名字中内含冷酷,残忍之意)。

幽默的双关语几乎“不可译”。

同音字,发音或拼写相同,用来表现幽默,讽刺或嘲笑。

只能抓住单词的基本概念而牺牲其语意特点。

如:“on sunday they pray for you and on monday they prey on you.”一位伦敦工人做出以上评论。

所谓虔诚的先生和女士进教堂祈祷(pray),求上帝保佑。

”prey”意指他们剥削劳动人民,就像弱肉强食被捕食一样。

比喻与历史发展,文化背景,民族心理,传统和习俗分不开的。

比喻词,成语,谚语是不可译的。

英汉翻译只能说
明其概念和寓意。

keeping up with the joneses 爱慕虚荣(joneses 来自一部动画片的题目)。

3.文化对意义理解的影响
人类与客观现实是一致的相同的,这是可译性的根本原因。

然而,具体看又是不一致的。

翻译困难来自源语文化和目的语文化之间的差异。

比较可以看到差异。

在不同层次的语言寻求异同。

语言都有潜在的优秀的审美表达,反映社会文化。

文化对指称意义理解产生影响。

英语为母语的人很难理解什么是“豆腐”,中国独有的食品。

随着文化交流和中华文化的输出,“ tofu”(beancurd)已成为一个外来词为英语逐渐接受。

“鸳鸯”被翻译成“mandarin duck:”。

“鸳鸯”具有很强的联想意义,象征“爱”。

英语的读者只看作普通的鸟。

如果翻译成“love bird”很容易地被外国人理解。

一个词的概念可以迂回表达,有时是因为词汇空缺现象与文化重点。

如,马大嫂(ma—sister—in—law)person very busy with household chores transliteration of 买汰烧(mataso in shanghainese) which refers to a woman’s three domestic tasks:buying vegetables, washing them and cooking them. 忙于家务,买汰烧(上海话)指的是一个女人的三个家务负担:买菜,清洗和烹饪。

这表达了嘲弄的含义。

4.如何应对不可译性
文化的不可译性可以通过更好地理解和沟通语言来减少。

通过翻译,译者应尽可能把不同文化传播给目标读者。

翻译过程中的损
失和失真是不可译现象。

常见的方法有移译,归化和回译。

移译是将源语完整转移,没有任何变化。

许多词如cpu, dna,cd, vcd, dvd.中央处理器,脱氧核糖核酸,光盘,光盘,影碟。

这些缩写是为简洁。

目标读者无法理解源文。

本着为读者,第一次出现的英文缩写,中文添加说明。

归化是使用流利的母语表达源语。

归化没有翻译痕迹,但保持其原有的风味。

利用有浓厚文化韵味词翻译。

源语和目的语都有相同的使用频率。

优势是译文更真实生动。

值得牺牲最小化的原语文化来创造最佳传播效果。

译者引导读者接受外来文化,得到近似的心理影响。

如“画蛇添足”可译为gild the lily。

此外,among the blind the one—eyed man is king 可翻译为“山中无老虎,猴子便称王”。

回译是非常典型的,主要有音译,借译,释义。

(1)音译:挞 tart,贴士tips。

(2)借译:好久不见long time no see, brain wash 洗脑。

(3)释义:费厄泼赖fair play ,罗曼史romance。

5.结语
综合实践,必须选择合适的妥协与补偿方式传达意思。

不可译性是不同语言和文化之间的不可通约性,不是被动或消极承认。

客观存在的不可译性是事实,体现的是严谨和诚实的科学方法,利于翻译理论的建设,可以提高翻译技能,寻求最大程度的可译性以及节省大量的时间和精力。

翻译意味着交流。

不可译实为提高跨文化交际。

参考文献:
[1]邓延昌,刘润清.语言与文化[m].北京:外语与教学研究出版社,1989.
[2]许建平,张荣曦.跨文化翻译中的异化与归化问题[j].中国翻译,2002(5).
[3]eugene a. nida .language,culture,and
translating[m].shanghai foreign language education press.
[4]peter newmark.a textbook of translation[m].prentice hall international english language teaching.。

相关主题