当前位置:文档之家› 从Nida的读者同等反应论看商标的翻译

从Nida的读者同等反应论看商标的翻译

商业视角
从 Nida 的读者同等反应论看商标的翻译
李月棉 李玉凤 董 丽 石家庄学院
[摘 要] 商标词的主要功能是提供商品信息和刺激消费,其特殊性决定着商标翻译的重要性,直接影响该商标产品在全球市场 中的成败。Nida的读者同等反应论适用于商标翻译,有助于取得商标译名与原商标词在意义上及文化联想上的等效,有利于商家促销 产品。
210 《商场现代化》2007 年1月(下旬刊)总第 492 期
209 《商场现代化》2007 年 1 月(下旬刊)总第 492 期
财经论坛
乎完全地传达到译文中来,考虑到了目标语国家接受者的感受, 这无疑会使此品牌知名度和美誉度日益攀升。
2.文化信息等值 Nida 译论在处理语言转换问题上具有抛开形式看内容,撇开 语言差异看读者反应的特点。要使不同文化背景下的消费者对同 一品牌产生同样的反应,同样的文化联想,商标的翻译就得既要 保留原文的精华,又要符合消费者的民族心理。同一信息,用两 套不同语言,接受者不同,却要产生基本相同的效果,这就是等 效翻译的主要原则。译者对商标的理解不能只限于字面意义,还 应了解它的引申意义和丰富的文化蕴涵,以避免使译文有悖于目 的语文化,形成文化失语。 对于文化差异,商标译者可以在中西文化中寻求一个切合点。 如杭州西泠电器集团是以生产空调器为主的大企业,其商标原译 为“XILING”,对目的语消费者来说,无实际意义,难以激起美好 的联想。新译名“Serene”与“西泠”发音近似,是一个很优美的 词汇,常用于诗歌,意为“宁静”。用它做商标,有美感功能(意 境美) ,同时也表达出该家用电器宁静、无噪音的工作特点,具 有信息功能、表达功能和祈使功能,比较准确地传递了主要精神、 具体事实和意境气氛,实现了等效。因此,该商标具有很好的国 际性。又如德国的 BMW 牌汽车汉译为“宝马”,使消费者很容易 联想起“千里马”—中国古代最为人们所喜爱的交通工具,并把 这种喜爱之情自觉地投射到汽车身上,增加了对该产品的美好印 象。再如德国汽车商标Mercedes-Benz是以两个人的名字拼凑在一 起形成的。曾译为“默塞得斯—本次”,此译虽然忠实于源语,但 毫无文化内涵。另外两种译法,即香港的“平治”和台湾的“宾 士”均难以体现轿车的特点。反倒是大陆的“奔驰”一译令人联 想到驱车驰骋时的美景,形神兼备。 三、结语 商标是市场竞争的手段之一,是一种无形资产,是企业文化 的重要组成部分,也是架设在商品和消费者之间的一座桥梁。商 标又是语言文字和民族文化的统一体。所以,在翻译商标时,要 使译标与原商标名达到等效,尽可能译出完美体现商品内涵,传 递商品神韵而又兼顾消费者文化风俗,充分考虑到消费者反应的 佳作,使其产生对等的有效的联想,达到诱导促销之目的,带来 相应的经济效益。
我国国债利率期限结构
存在的问题及建议
闫立梅 德州学院
[摘 要] 由于我国的金融市场还处于发展阶段,利率市场化 不够发达,因此我国利率期限结构还存在很多不合理的地方。本 文对期限结构进行了剖析,指出了存在的问题,基于这些分析, 提出了进一步健全我国债券市场利率期限结构的建议。
[关键词] 国债 利率期限结构 投资行为 债券市场
参考文献 [1][3]王东风:评Nida的读者同等反应论[A].杨自俭主编.英汉语 比较与翻译(3)[C].上海:上海外语教育出版社,2000 [2]Eugene A. Nida & Charles R, Taber, TheTheory and Practice of Translation[M]. Leiden, the Netherlands, E. J. Brill, 1969 [4]刘宓庆:文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998 [5]王丽君:等效论与广告翻译[A].商场现代化[J].2005,10 [6]金 :等效翻译探索[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1998
翻译方法。
代表着秉承其一贯传统,新增加的“novo”取自拉丁词“novella”
二、读者同等反应论在商标翻译中的应用
(新奇的),代表着联想的核心是创新精神。“联想”和“创新”拼
商标即商品标记。商标词作为一种专用符号,是一种特殊类 在一起便成“创新的联想”。这个名称既体现公司领导人的创新
型的宣传广告。英美现代广告学认为广告的作用在于:提供信息 意识,暗含公司的发展潜力,同时又以通俗易懂、富有感染力的
一、我国国债期限结构存在的问题 1.国债期限结构较为单一 由于我国短期和长期国债的发行规模较小,15 年期以上的国 债品种较少,5 年~15 年期国债在可流通国债中占绝对比重。从 资金供求情况来看,市场上的长期资金供大于求 2.投资行为短期化 证券投资行为短期化。我国的资本市场是一个新兴市场,也 是一个转轨的市场。 由于比较复杂的原因,使得证券市场的投资行为的主体是 投机而不是投资,这在中外股市换手率的巨大差异上表现得很 明显。20 世纪 90 年代美国纽约交易所年平均换手率在 20% 年~ 50% 之间,而 2000 年我国深沪股市流通股的平均换手率分别是 499.1% 和 503.85%,即上市流通的每一张股票平均每年要换手 5 次左右。我国股票换手率持续居高不下,一方面反映了我国的 证券市场缺乏长期投资价值,也反映了我国的投资者长期以来都
造性地将接受理论的原理引入翻译研究,将译文读者和原文读者
中国名牌电脑“联想”前后两个标识的翻译也是很好的例证。
在阅读过程中的反应是否对等作为衡量翻译的最高标准,故称读 柳传志开创的有“传奇”意义的“Legend”标识,不仅意蕴优美,
者同等反应论。奈达译论强调两种语言的接受者的感受大致相 与“联想”之内涵近似,读音也有“联想”的影子,可谓妙译。
更适合对商标的翻译。在翻译过程中,尽可能保留原文的立意、 想啊!“Queen”一词有“女王,出类拔萃的女子”之意。(Skirt
构思与表现手法,力求再现原文的创意美;侧重传译其效果,注 Queen=to wear a skirt to be a queen)这种翻译暗含着穿戴此品牌
意商标翻译中的民族文化特色,使目标语的接受者易于接受。此 的服装,你会显得高贵、高雅。这个商标译语把原语中的信息几
一个成功的商标译名必须尽最大可能地反映原商标词的信息和特 “公主”都给人一种“高贵”的联想,而且“裙皇公主”将目光
点,能够吸引目的语消费者,激发美好的想象与购买欲望。
锁定在中、青年白领女性身上,所以在译语中采用了 “Skirt
奈达的读者同等反映论恰恰着眼于接受者的感受,这一特点 Queen”。“Skirt”裙子,穿上裙子的女士如同公主,多么浪漫的遐
(Information),争取顾客(Persuasion),保持需求(Maintenance of 词汇在无形中引起消费者的共鸣。“人类失去联想,世界将会怎
Demand),扩大市场(Creating Mass Market),以及确保质量 样”,“Legend”、“Lenovo”引发了消费者无尽的“联想”。
译在其中起到了画龙点睛的作用。要把商标从一种语言转化为另
1.用词等效
一种语言,并保留其原有的意义、风格,绝非易事,需要运用翻
一种产品能否畅销,除了其本身的质量之外,很大程度上还
译理论和原则加以指导。在众多翻译理论中,美国翻译理论家 取决于它能否赢得消费者的喜爱,促使其购买。所以,译出的商
Nida的功能对等论(Functional equivalence()也称读者同等反应论) 标名要求雅弃俗、趋吉避凶,选择那些寓意美好的、象征性强的、
从 1981 年我国开始恢复了国债发行,在二十多年里国债市场 有了长足的发展,不仅国债发行规模逐渐扩大,国债品种越来越 多样化,而且国债发行和流通机制也逐步优化。同时国债的发行 方式日益市场化,经历了从传统的行政动员和行政分配,到 1991 年的承购包销,进而到现在的“基数认购、区间投标、差额招标、 余额分销”,以及“自由投标、变动价位、二次加权、全额招标” 的招标方式的演变。我国债券市场经历了实物券柜台市场、上海 证券交易所为代表的场内债券市场和银行间债券市场为代表的场 外债券市场三个主要阶段的发展过程。1997 年 6 月以后商业银行 退出交易所债券市场,将其所持有的国债、融资券和政策性金融 债统一托管于中央国债登记结算公司,并可进行债券回购和现券 买卖,银行间债券市场就此启动。截至 2004 年底,银行间债券市 场开户的投资者总数达 5354 家,涵盖商业银行、非银行金融机 构、信用社、证券公司、保险公司及其它非金融机构类投资者, 其组织成员已经基本覆盖了我国金融体系,一个开放的、具有较 大规模的合格机构投资者市场已经形成。2004 年财政部通过银行 间债券市场发行了 14 期共 4413.9 亿元记账式国债,其中跨市场 国债有 8 期共 3398.7 亿元,占整个发行量的 76.69%。但由于我 国债券市场起步较晚,目前还不够完善,存在着以下问题。
同,追求两种效果之间的对等。以最贴近、最自然的对等语再现 译界就有不少人认为它是品牌名称翻译中的“传世”之作。他的
原文信息,使译文读者能够达到和原文读者一样的理解和欣赏原 接班人杨元庆开启了另一个有“创新”意义的新标识“Lenovo”,
文的程度,这对于以传递信息为主的商标翻译确实为一种有效的 “Lenovo”一词由两部分构成,其中,“le”取自原标识的“legend”,
实践》一书中,奈达明确阐释了功能对等,即译语中的信息接受 一词很恰当地为“永久”牌自行车做了“经久耐用,直至永远”
者对译文信息的反应应该与源语接受者对原文的反应程度基本相 的活广告。Catching Wind Bird —“追风鸟”电动车,使人感受
同。功能对等强调读者反应,追求等效原则的实现。这一理论创 到车的轻便快捷,像小鸟一样轻盈,像风一样快捷。
(Quality)。根据美国广告大师E.S.鲁易斯(E.S.Lewis)的AIDA原
Nida 认为,翻译要以读者为服务中心。试看北京一服装品牌
则,一个成功的广告应当备以下四点:引人注意(Attention),引起 的商标翻译。 “裙皇公主”译为 Skirt Queen (SQ),这个译名既
相关主题