当前位置:文档之家› 旅游翻译

旅游翻译

Company Logo
她(黄河)奔腾不息,勇往直前,忽而惊涛 裂岸,势不可挡,使群山动容;忽而安如处 子,风平浪静,波光潋滟,气象万千。
It tears and boils along turbulently through the mountains and, at some place, flows on quietly with a sedate appearance and glistening ripples.
Company Logo
Exercise A fascinating city between sea and sky, like Venus rising from the waves, Venice welcomes tourists from the five continents drawn to her by the charm of her water and pellucid light, free from all dust and cooled by the sea breeze. 威尼斯水天相接,风景优美,犹如碧波间涌现的维 纳斯,吸引着世界各地的游客。它水色旖旎,波光 澄澈,海风凉爽,远离尘埃。
海港被环抱于半圆形的小山丛中,煞是好看,朦朦胧胧, 一片银灰,宛若仙境——它浓淡交融,光影柔和,清雅脱 俗。
Company Logo
这里三千座奇峰拔地而起,形态各异,有的似玉柱神鞭, 立地顶天;有的像铜墙铁壁,巍然屹立;有的如晃板累卵, 摇摇欲坠;有的若盆景古董,玲珑剔透……神奇而又真实, 迷离而又实在,不是艺术创造胜似艺术创造,令人叹为观 止。 3,000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady boarder; or miniature rockery or curios … Fantastic but actual, dreamy but real! They are not artistic works, but more exquisite than artistic works. One can not help marveling at the acme of perfection of Nature’s creation.
第十一讲 旅游翻译 Lesson 11 Tourism Translation
李国玉 liguoyu85@ 2013
旅游翻译的性质和原则 旅游文体对比 翻译策略与技巧
Company Logo
旅游资料的功能 functions 传递信息 to inform 诱导行动 to induct 语言特点 准确、通俗、明了、富有吸引力、雅俗共赏
Company Logo
Exercise
进入山中,重峦叠嶂,古木参天;峰回路转,云断桥连;涧 深谷幽,天光一线;灵猴嬉戏,琴蛙奏弹;奇花铺径,别有 洞天。春季万物萌动,郁郁葱葱;夏季百花争艳,姹紫嫣红; 秋季红叶满山,五彩缤纷;冬季银装素裹,白雪皑皑。 ——《锦绣峨嵋》 In the mountain, spectacular sights are everywhere: ancient trees, magnificent peeks, winding paths, high bridges, deep canyons, peculiar flowers. Monkeys and frogs can be seen and heard here and there. Spectacles are different every season: thriving and green springs, flowery and brilliant summers, maple-red autumns, and snow-white winters.
Company Logo
二、文化渊源
中国 哲学 ”一切景语,皆情语也“ ”意与境混“ ”天人合一“ 模糊 含蓄 意境美、色彩美、 音韵美、情感美 西方 ”客主分离“ ”站在自然之外“ ”天人各一“ 精确 直接 自然、理性、 简洁、严谨
Company Logo
思维方式 表达方式 写作美学
Then came the twilight colors of sea and heaven, … the wine pink width of water merging into lawns of aquamarines, the sky a tender palette of pink and blue.
Company Logo
翻译技巧 1. 修辞性增译 Venice invites idleness and strolling. Its silence is restful and its sundials are inscribed with the words: Horas non mumero nisi serenas (I count only the happy hours). 威尼斯是人们休闲解闷、闲庭信步的好去处,她 宁静从容,闲适悠然,连城中的日晷上都刻着这 样的铭文:”只计幸福时光“。
Company Logo
2. 修辞性省译
这儿的峡谷又是另一番景象:谷中急水奔流,穿 峡而过;两岸树木葱茏,鲜花繁茂,碧草萋萋, 活脱脱一幅生机盎然的天然风景画。各种奇峰异 岭,令人感受各异,遐想万千。 It is another gorge through which a rapid stream flows. Trees, flowers and grass, a picture of natural vitality, thrive on both banks. The weird peaks arouse disparate thoughts.
Company Logo
进入山中,重峦叠嶂,古木参天;峰回路转, 云断桥连;涧深谷幽,天光一线;灵猴嬉戏, 青蛙奏弹;奇花铺径,别有洞天。春季万物 萌动,郁郁葱葱;夏季百花争艳,姹紫嫣红; 秋季红叶满山,五彩缤纷;冬季银装素裹, 白雪皑皑。
——《锦绣峨嵋》
Company Logo
Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl neck-lace. Hunks of coral reef, coconut palms and fine white sand.
特顿山是洛基山脉中最年轻的山,它是一道独特的风景。 冰川、深谷、雪原、湖都使它更美,这座山平地突起,周 围没有任何小山。
作为洛基山脉中的小字辈,特顿山却独具魅力:它拔地而 起,绝壁凌空,冰川与峡谷相望,雪原与碧湖交映,湖光 山色,冰雪晶莹,景色蔚为壮观。
Company Logo
Though filled with an astonishing array of geologic wonders: geysers, hot springs, fumaroles, canyons, waterfalls, Yellowstone is perhaps most remarkable as wildlife sanctuary. Protected here are bison, elk, bears, moose, mountain lions, eagles, trumpeters swans, and a host of other animals. The world’s first national park, Yellowstone covers more than two million acres (810,000 hectares) and draws thousands of visitors a year.
Company Logo
3,000 crags rise in various shapes—pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes, conjuring up unforgettably fantastic images. Their magic makes one doubt whether they are real or not. One can’t help but marvel at the exquisite art of nature.
一座座小岛像围绕着半岛穿起来的一串珍珠项链。 大片的珊瑚岛,椰树,白色的细沙。 座座岛屿玲珑小巧,紧密相连,如一串珍珠缀成 的项链,环绕着半岛边缘。岛上椰树成片,沙滩 如银,四周满是红色的珊瑚礁,景色如诗如画。
Company Logo
The youngest of the Rocky Mountains, the Teton Range is a spectacular sight. Enhanced by glaciers, deep canyons, snowfields, and lakes, the range shoots up suddenly, with no foothills around it.
Company Logo
中英的旅游文体的语言表现手法和形式,写作风 格和美学标准有很大的差异。在旅游翻译中,为 有效传递信息,感染受众,译者必须顾及译文读 者的欣赏习惯和心理感受,在译文中尽量使用他 们熟悉的语言表达形式,尽可能地使译文获取近 似于原文的读者效应。 旅游翻译注重的应是原文与译文间信息内容和交 际功能的对等,而不是语言形式上的对应,更不 是展示原语语言文化异质性的场所。它的功能更 像商品广告,目的就是要吸引游客,最大限度地 取得旅游产品的预期效果。
相关主题