当前位置:文档之家› 股权转让协议(中英文)

股权转让协议(中英文)

股权转让协议(中英文)

股权转让合同书

Share Transfer Agreement

合同当事人各方:

The parties hereinafter include:

甲方:××公司

Party A: ×× Investment Co.

乙方:××有限公司

Party:×× Limited

丙方:×××先生

Party C:Mr.×××

身份证号ID NO:××××

住址Address:××省××市××路×××号×××房。

Room ×××,×××#,×××Road,×××city,×××Province。

鉴于甲方合法拥有在×××岛注册的××××公司(以下简称“××公司”)百分之百的股权;

Whereas Party A legally owns ××× %shares of ××× Investments V Ltd. ("×××"), which is registered in the ××× Islands;

鉴于××公司是××年××月××日,于×××岛依法注册成立,其合法拥有××有限公司(下称“公司”)百分百的股权;

Whereas ×××, registered in ××× Islands on ×× ××, ××, legally owns ×××%shares of ×××Braking System (×××) Co., Ltd. (the “Company”);

鉴于甲方现有意出让其××公司合法拥有的百分之百的股权,

Whereas Party A intends to sell the legally-owned ×××%shares of ×××

鉴于Dana Global Holdings Inc.拥有甲方的××%的股权且其拥有对××公司的优先购买权,

Whereas Party A is ××%owned by Dana Global Holdings Inc., and they have certain

pre-emptive rights regarding the transfer of shares in ×××;

鉴于丙方拟受让甲方在××公司的全部股权,现合同各方经友好协商,本着平等互利的原则,应上述股权转让事宜达成如下条款:

Whereas Party C intends to buy the whole shares of ××× held by Party A, adhering

to the principals of equality and mutual benefit, the parties have reached the following

agreement(the "Agreement")after friendly consultations regarding the s hare transfter matters:

股权转让价款

Article 1 Price of The Shares

在公司向乙方或其指定代理人归还欠款人民币×××万元后,甲方同意按本俩所规定的条件,将其在××公司拥有的全部股权以×美元的价格转让给丙方,丙方同意以此价格受让甲方在××公司拥有的全部股权;同时乙方也同意将其在公司的剩余债权以×美元的价格转让给丙方,丙方同意以此价格受让乙方在公司剩余的全部债权。

After the Company repay × million o f payable due to Party B or its designed agent, subject

to the terms and conditions in the Agreement, Party A hereby agrees that it will transfer and

convey to Party C the whole shares of ××× at the price of × US Dollar and Party C agrees to purchase the whole shares of ××× held by Party A at this price. At the same time, Party B agrees to transfer to Party C the title of its remaining receivable from the company at the price of ×US Dollar and Party C agree 第二条保证

Article 2 Representations and Wa rranties

甲方保证本合同第一条转让给丙方的股权为其合法拥有,并有完全、有效的处分权。甲方保证其将在转让前取得股份转让所需的认可且转让的股权在转让之时没有设置任何抵押权或其他担保权,并免遭任何第三人的追索。

Party A represents and warrants to Party C that it legally owns the Shares subject to Article 1,

as w ell as the right to deal with the shares entirely and effectively; and that prior to any

transfer it will obtain all necessary consents such that the Shares can be transferred to Party

C at the effective time of the transfer, free and clear of all liens and encumbrances whatsoever.

丙方保证依本合同第一条规定,在××年××月××日之前,安排公司向乙方或其指定的代理人归还人民币×××万元。剩余的人民币×××万元还款,公司应分三次分别在××年××月××日前、××年××月××日前、××年××月××日之前向乙方或其指定的代理人每次支付人民币×××万元。丙方保证在××年××月××日前向甲方和乙方各支付转让价款×美元。

Party C consents to and agrees that he shall arrange the Company to pay RMB × Million in

a ccordance with in the Article 1 to Party B or the designated agent before the date of ×× ×× , ××, and the remaining RMB × Million of the repayment of payable dues referred in Article 1 shall be paid to Party B or the designated agent in three equal installments of RMB ×××before ××××,××,××××, ××××,××and ××××, ××respectively. Party C consents to pay Party A and Party B the purchase price of ×US Dollar respectively before ××××, ××.

s to purchase the said receivable at this price.

第三条债权债务的分担

A rticle 3 Allocation of Shareholder Rights and Indebtedness

本合同由各方法定代表人或委托代理人签字、盖章,在乙方及其代理人收到公司人民币×××万元还款及Dana Global Holding Inc.放弃其优先购买权后生效。

The Agreement shall be signed by the legal representatives and authorized people of all parties. It shall become effective after Party B or its designated agent receives the RMB ×

million as referred in Article l, and Dana Global Holdings Inc. have waived their

pre-emptive rights.

在合同生效后,丙方将享有××公司及其属下公司的利润并承担相应风险及亏损(包含转让前、转让时乃至转让后应享有和承担的作为股东在公司的权利及义务)。同时甲方将不对××公司及其下属公司承担任何责任或负担任何费用,也不享有××公司及其下属公司的任何收益,包括转让前、转让时乃至转让后的收益。

Upon the Agreement becoming effective, Party C will succeed to any benefits of ××× and its subsidiary as well as to any risks and losses (including the shareholder rights and obligations in

相关主题