近年来,随着医学界的对外交流越来越多,人们越来越注意医学成果英语表达质量问题。
下面是学习啦小编为大家整理的有关医学英语论文,供大家参考。
有关医学英语论文范文一:医学英语中时态和语态的翻译技巧论文导读:医学英语属于科技英语,而科技英语的翻译首先必须要达到“信”这个基本标准,即概念准确,句式严整。
综上所述,医学英语作为一门非常有特色的学科,除了学习一定的专业词汇,相关的医学知识之外,必要的翻译技巧和理论也是必须要掌握的,这会给你的翻译工作带来事半功倍的效果,也最终能翻译出脍炙人口,质量上乘的文章。
关键词:医学英语,时态,语态,翻译技巧医学英语属于科技英语,而科技英语的翻译首先必须要达到“信”这个基本标准,即概念准确,句式严整。
其次,译文必须简洁明了,自然流畅,即“达”。
除此之外,译者的中文文字功底一定要深厚,能够准确熟练的进行两种语言的转换,力争达到“雅”的高度。
在医学英语翻译过程中,时态是大多数译者碰到的一大难题,英语中的时态有很多种,并且都附着有词形的变化。
但是汉语就没有这些形态的变化。
所以很多人在翻译的过程中,他们不知何时该用何种时态。
有时全文从头到尾只用一种时态,或几种时态杂乱交错,给人不知所云的感觉。
我们要知道汉语强调的是意义,不太强调句子结构,许多句子没有主语,还有的句子主语不明显,但意义是明确的;而英语句子非常强调句子结构,绝大多数句子需要主语和谓语。
这就要求在英汉互译的过程中注重句意的转换,学会抓找中心词和使用各个关联词。
以下就医学英语中时态翻译的特点大致归类为:1.动词过去时态的译法与现在时态相同,一般不要加“了”、或“过”等字。
例如:Preliminaryhormone studies did not reveal any striking changes in this tissue.译为:初步的激素研究未显示这一组织有任何显著改变。
Shake down the mercuryafter you have read and recorded the temperature.译为:你看完温度并记录后,将水银甩下来。
2.现在完成时或过去完成时在翻译时可以加“已经”、“曾经”、“了”等字。
例如:She had beensuffering from diarrhea and had developed some edema.译为:她一直患腹泻并且已经出现一些浮肿。
但有时时态助动词或副词可不译出。
例如:Shake down the mercuryafter you have read and recorded the temperature.译为:你看完温度并记录后,将水银甩下来。
3.将来时动词的翻译可以根据文意加“将要”、“要”、“会”等字。
正式场合用“将”;表示愿望用“要”;表示可能性、结果等意义时用“能”、“会”等。
例如:Some patientswill come again tomorrow.译为:有些病人明天会再来。
Man will die withoutair.译为:人没有空气就会死亡。
The discussionwhich follows will be confined to the naturally occurring hormones.译为:下面的讨论将限于天然激素。
另外值得注意的是,医学英语中常出现would + v. 的句型,这是用来表示按照某种判断应当产生的果,这种句型可译为“应当会……”。
例如:Therefore itcould be predicted that of the 152 women admitted to the watch policy group 37would have histological diseased axillary lymph nodes.译为:因此可以推测,在收住院观察的152名妇女中,有37人应会出现组织学上的腋窝淋巴结病变。
4. 进行时态的动词翻译可以加“正”、“在”等字。
例如:The sociologicimplications of certain infections disease are being increasingly recognized.译为:某些传染病的社会意义正在受到更大的注意。
但有时为了使句子更好的表情达意,也可不添加任何表时态的字眼。
例如:Although shehad been receiving injection of penicillin for several days, she had shownlittle improvement.译为:她虽已注射了几天的青霉素,但没见好转。
另外,在科技英语中被动语态使用较多。
其原因在于科技文章主要论述客观存在的事实和科学论断,并且希望强调和突出所论述的事物,因此谓语动词常采用以客观事物为主体的被动语态。
医学英语亦然。
但在翻译时,也并非都要译成被动语态。
那么,有关于语态的处理方法可以有以下几种:1.保留原文的主语,译成“被、由、受、为……所”等句式。
例如:The germs are ingestedalive.译为:这些细菌活活被吞噬。
Oxygen in the air istaken up by the blood.译为:空气中的氧为血液所吸收。
2.不保留原文的主语,并且把原文主语译成宾语,使之成为汉语的无人称主语。
例如:In this way a cavity isproduced which contains fluid pus.译为:这样就形成了一个含有脓液腔。
3.当主语为无生命名词时,而行为的支配者又不十分具体时,可以把句子译成表被动意义的主动句。
也就是说,用主动的句式来表达被动的含义。
例如:This hormone has beenisolated from the urine of both male and female.译为:这种激素已经从男女两性的尿液中分离出来。
Some difficult diseasecan be cured with acupuncture.译为:一些疑难病可用针灸治愈。
4.有些没有主动者的句子,或由it引起的被动语态句型,在译成汉语时,由于汉语语法或意义的关系,需要把主动者补充出来时,或译成“据……”等句式。
例如:Great effort are being made to find easilyadministered and reliable drugs.译为:人们正在做出巨大的努力以便发现易于服用而又可靠的药物。
It is known that prevention is better thancure.译为:众所周知,预防胜于治疗。
It is usually con sidered that……译为:普遍认为……It was felt hat……译为:有人认为……It has been illustrated that……译为:据图表所示……It is supposed that……译为:据推测……综上所述,医学英语作为一门非常有特色的学科,除了学习一定的专业词汇,相关的医学知识之外,必要的翻译技巧和理论也是必须要掌握的,这会给你的翻译工作带来事半功倍的效果,也最终能翻译出脍炙人口,质量上乘的文章。
参考文献[1]李钰铭, 李霄露. 医学英语的翻译方法及技巧研究[J]. 西北医学教育,2009:(04)[2]付芬. 医学英语特点及翻译[J]. 包头医学院学报, 2009: (02)[3]丁颖. 浅析模糊性在医学英语中的语用功能[J].辽宁中医药大学学报, 2009: (07)[4]董力争. 医学英语翻译技巧[M]. 北京:海洋出版社,1992:(12)[5]韩其顺,王学铭. 英汉科技翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社,1990: (4)有关医学英语论文范文二:医学英语末位词素与词重音相关性研究论文导读:从英语单词词素和重音入手,研究医学英语末位词素与词重音位置的关系。
研究表明医学英语末位词素与词重音有着很好的相关性, 英语固有的末位词素一般不影响词重音的位置,而源自希腊语、拉丁语和其他非英语词源的末位词素大都影响或者决定词重音的位置。
关键词:医学英语,末位词素,词重音语言的全部词汇可从不同角度进行分类。
我们可把英语词汇分为常用词汇(common words) 和专业词汇(special words),前者即基础词汇(basic words),后者即科技词汇(technical words),包括医学词汇(medical words) 在内。
医学英语属于科技英语( English for Science andTechnology) 的一个分支,是一种特殊的文体。
医学英语有着词汇量大,结构复杂的特点,它是关于医学这门学科的书面语和口语,专业性较强,并带有其独特的风格[1]。
英语的常用词汇中有的属于英语固有的,有的尽管是外来词,但在长期使用过程中已经英语化,除非研究词源,几乎感觉不出是外来词。
英语医学术语主要来源于希腊语和拉丁语。
英语属于日耳曼语族;这个语族的现代语言近亲成员共有7个,包括英语、德语、荷兰语等。
希腊语属于希腊语族,世代单传至现代希腊语。
拉丁语则属于意大利语族;它在中世纪以前就死亡了,其后裔演变成现代语言成员共7个,包括西班牙语、法语、意大利语等。
拉丁语虽然早已死亡,但是它的语句,词汇成分,缩略形式如今依然经常出现,在科技专业领域尤其如此。
因此,这种语言血缘关系的差异也会给语言学习带来隔膜,增加难度。
再者,医学类词汇一般单词偏长,不懂规律、没有构词知识的话是很难掌握的。
为了在学习专业词汇时能事半功倍,在这里我们对末位词素与词重音进行了相关研究.1 医学英语末位词素英语的词,是由词素(morphemes) 有秩序地排列而构成的。
正如音素(phonemes),常用系统的音标来表示,是语音的最小单位一样,词素是意义的最小单位,由字母组成;然而,字母本身是不具有意义的,只是在形成词素以后才被赋予特定的意义。
音素(当然还有重读等)有秩序地组合,再组合,能够体现无限多词语的可听到的语音形象;那么,词素有秩序地组合,再组合,可以表达无限多词语的可理解的不同意义。
处在词首的词素可以叫做首位词素(initial morphemes),它包括前缀(prefixes)和处于这个位置的构词形式(combining forms);处在词末的词素可以叫做末位词素(final morphemes),它包括后缀(suffixes) 和处于这个位置的构词形式。
当然还有词根(root),它处于词首时叫做首位词素,处在词末时叫做末位词素。
如果两个词素经常在一起,为了方便,我们不妨称它为复合词素(compound morphemes),当作一个整体对待。