当前位置:文档之家› 翻译研究的功能语言学途径

翻译研究的功能语言学途径

本文由huanqi2332贡献pdf文档可能在WAP端浏览体验不佳。

建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。

第年! 月卷第?期中国翻译# ?% &(?1? 2 /. 0 ? & + , 6.33,4碎 53)+ & ( + ?.,( ?, ? 7. ?翻译理论与技巧翻译研究的功能语言学途径黄国文4中山大学外国语学院摘要<,8,广东广州 ?,9: ?;。

从功能语言学角度探讨翻译问题尤其涉及到时译文的评论这在国内外都不多见本文时翻译研究的功能语言学尝试做了简单的句画并介绍了研究过程中的六个步骤文章通过举例说明这种功能语言学方法的可能性和可行性作者通过 = 讨论表明对翻译问题的学术探讨可以采用不同的途径文学研究和文学批评的路向与功能语言学的路向是不同的既不能够把它们作简单的比较更不能用甲的标准 4规则 ; 来衡量乙的做法 = = = 关键词功能语言学翻译研究汉诗翻译语篇分析,,,,,。

<中图分类号<> .? !文献标识码& ? ?% & + , Δ % . &<文章编号<9 + ??&一: ΑΒ4;一9?一Χ0Ε%( ? %Φ(22? .0 + &. )+ & ( ,+ ? . & %1 ? 0 Γ %? (>ΕΗΙ .&41 ? ? . . , . ? Χ. ? ? %Ε &Π( ? + ?? < ?Δ+ &Χ+Ε(,一 10 Κ +? (?& Λ & %Μ ? ? (%? ΗΝ,& +ΓΕΟ ?.(9. & &:?,#?% &+;+& &)% 2+ 2(? + ,们。

?3. ? 2.2. (? +& 0. & + % ,Δ%&0 Ε+ &% %(? ? (. & ?%&? ? ? ( ?+Φ + ?. + ?? +(<2. Φ ?( (Σ?+Ε0 ?(? ? ? + ???9Ρ& (. ???2 +2 ?. + ? ? 2 + 2&.. + ?..?+ & (,+ % ?. &(0 ? Γ%.ΠΝ0 ,% % Ε+&( Θ% %Ρ 2 ?.( (Μ + ? Ε ? ( %& Μ . , ? Γ %( ( 0 ? ( ??,+???& +( +? . &, %Γ ? ?& +( +, ?%.0 ? Γ %? ( + Γ ? & ?+& +Ι%.,, + Φ5?ΝΙ. ?ΓΧ0 &+ &<, Δ %&0 Τ 0 Ε%?%?( ? ,? 3+ %( ? %? ( < ?? + & ( , ?%.Λ ? Γ %? ( = ?+& ( +, ?%.# ? %&(?2.Ρ(<Γ %( Φ. 0 ? (?& ++, ( %( Ν。

93引言,学术游戏与游戏规则,翻译活动是人类活动的一个重要部分类交际的地方 ,只要有人,批评的角度开始和结束对于这种观点和做法赞成的人非常多因为它有它存在的理由我是从事,。

,就存在着翻译活动=没有这种活动。

语言学与应用语言学研究的。

我想,,如果可以把学文化传播和人际交流都很难甚至无法进行翻译活动是多类型的对翻译的定义也可以是多种多样的翻译作为一个学科批评、术研究说成是一种娱乐活动的话从事文学研究与文学批评的人和从事语言学与应用语言学的人是在玩不同的游戏=,它涉及的面很广,、、、,除了本体论外、、、,虽然他们都对同一种事物 4如翻译问题,、还从不同的学科 4如人类文化学、语言学哲学文学文艺认知科学符号学心理学、、译作; 感兴趣但他们并不是在玩同一个游戏。

=,而不不同游戏是有不同的规则的同的人有不同的看法。

对翻译问题的探讨,传播学社会学, ,、历史学。

美学、逻辑学等; 吸收但讨论是要基于一定的范围和营养和精华为我所用翻译学是一门经验性的Υ % % Φ, 4 Ρ 2 ? + ;学科无数优秀的翻译家在长期的翻译实践中积累了丰富的翻译经验并总结出翻译方法。

前提的我近年来所做的是从功能语言学的角度探讨汉诗英译问题自己没有能力去评判从文学研究和文,,为翻学批评的路子来进行翻译研究的利和弊玩不同的游戏+&,。

既然大家在,译理论的探索和建立提供了基础和立论依据多少年来很多翻译研究者不断努力试图建立一种科学, ,Γ ,? ? ,%Μ ?,就要做到自己愉快别人也愉快道理就在这里。

% ΔΜ ?的翻译理论,,目的之一是想摆脱传统的评点式。

、随之所以说上面这些话,是我相信有人会用文学研感式和印象式的翻译批评方法有了这样的理论体系我们就能在不同的层面和平面对翻译问题和译文进行多维的。

、究和文学批评的方法来评判我所感兴趣的功能语言学途径。

立体的,、定性的、定量的、科学的见穆雷9!? 9 9! ! 93翻译研究的语言学路向,分析就目前的情况看早在 9 ! ? ? 年/ #33# + ?? .3 3Γ349 ! ? ?>+ + &=中译版本大多数学者对翻译的研究主要,沿着文学研究和文学批评的路子学的语言是情感性的语言此8,很多人认为而不是科学性语言。

,。

文因; 就试图用 ? + ,? ; 的阶和范畴语法 41Ω ? 5“”,,%Γ + Ν49 ! ? ?+ ??,Γ#Ε. ?ΝΗ ? ΡΡ + + ?,; 思想来建立一个基于语言学的翻译理论模& ? Θ“对文学翻译和译作的评论只能从文学研究和文学< <注号本文是广东省哲学社会科学规划项目 4批准Η ? ? 语言接触与语言规范的研究成果 ;“”。

; 和 # 式他所说的诸如语境 4 . ? 语境 . & ?? Θ ?0 + , ? + & %& ΕΩ意义 4# ; 这些概念都是源于”> + ?Γ+ Ν ,及其老师。

、3 伦敦学派的奠基人 / Ξ3Χ%? ?的语3收稿日期<Α 99一 <一一修订稿日期一9. ? 言学理论自己是这样说的本书所采用的普通语言学理论基本上是爱丁堡大学特别是Ω#+ ?Γ<“,33中国翻译年第 ? 期,533韩礼德博士提出的3,并在很大程度上受到已故的。

术会议与同行切磋这一切都表明,把这方面的研究提高一个层次。

/3Ξ弗斯的著作的影响”4穆雷,9 ! ! 9,<9;<我们一直在努力尝试借鉴和应用功能。

; 的书在我国不但被翻译出版也被选人《西方翻译理论精选》 4申雨平# + ?? . ? Γ49 Ψ ?而且,语言学及语篇分析理论进行有关翻译的研究和探讨 + 我对形式语言学了解不多但我知道Υ ? 7 记,,33一Α ?Α;。

将语言学理论应用于普通的翻译时,,提出了翻译过程最近十多年来国外出版了不少用功能语言学” ,4这里所说的是式主义”、“大功能,与73#?、.Ρ(ΖΝ的、“形中的三阶段模式在这一模式中原文的表层成分 4语法意义含义 ; 要作为能够转化为译语和能、、。

,相对而言包括语篇分析话语分析社会语言学认知语义学语用学认知功能学等 ;、、够被重新组合以形成译语表层成分的语言核心及次核心的结构来分析这一基于语言学的翻译研究模式与,作指导的研究翻译问题的文章和专著Ω>+ (. &,。

就英国而言> + %Ρ ?,,#?. Ρ,(ΖΝ的生成语法 49 ! ? :、,9! ? ?; 有非常相似之,这些年就出版了多部这方面的论著 4如9! !+&,+ &Γ,9 [ ? ,, 9 ! ! 9∴, ,9= [ + Ζ ? ? 9 ! !,,处并在二十世纪六十七十年代对欧洲翻译研究 ? 的发展和动态对等论有更加深远的影响 47 . Γ; 因此可以肯定地说无论从功能语言学途径还是从形式语言学角度探讨翻译问题对翻9! ! : ?。

+%ΡΓΩ + (.&,9! ! : = >+%Ρ,9! ! ? ∴9< Ω 0 & Γ + Ν,<,,9;。

从文献上可以看出,越来越多的人试图把,,功能语言学理论应用于翻译研究之中而其中重要的 9 ! ! ; 的系统功能语言学理论是来自 > + ,,%Γ + Ν49 ! ? ?译研究都是有启示和推动作用的果,。

实际上。

,现代意义的翻译研究正是始于积极运用各种语言学理论的成4我称之为”“小功能”;。

在这些以功能语言学作,为理论指导的翻译论著中理功能 4Ω ? ? + ? 0 & Φ ? %. & ;、““语境 4# . & ? ? ; . ? ? ( %. & 衔接 4# ;”Θ、“纯从而形成了翻译研究的语言学派虽然语言学的翻译研究目前似乎将其一度占据的中心位置让给文化角度的翻译研究不了的。

”、“连,但其在翻译研究的重要性是取代汉诗英译研究尝试。

贯”4#.& ? ?;、“主位”4) ? ? Ρ。

;这类系统功能语、言学概念都是大家不能不谈的与西方一些先进国家 4如英国亚; 相比,德国。

、Α3澳大利,我国的翻译研究在采用功能语言学理论,近年来我对汉诗英译问题非常感兴趣看,从文献上方面起步较晚原因是不言而喻的在最近十年我国有越来越多的翻译研究工作者试图从功能语言学我国翻译界的学者在汉诗 4尤其是古典诗歌 ; = 英译方面已做了很多工作有些人主要是从事翻译实践, ,的角度研究翻译问题他们的论著所涉及的问题既有 = 翻译理论探讨又有实例分析最近几年除了学, ,,有些人则主要对译文进行研究。

,还有些人既做翻译又写评论文章,至今国内所发表的古诗英译评论,、、术论文外,还有一些涉及功能语言学与翻译研究的论著问世论》 4,我手头能看到的有李运兴的《篇翻译引语 = ; 9 和萧立明的《译学论稿》新 4 ; 9 我相。

中主观成分较多通常是随想式经验式和点评式的没有一套可仿效可重复使用的方法与理论。

信还有其他这方面的论著一个系统的、这些论著虽然还未能提出关于汉诗的英译标准也是见仁见智此方面翻译学界名家如云各有己见笔者对翻译研究不深, , ,,。

框架,基于功能语言学或语篇分析的翻译理论但它们对于翻译理论的功能语言学探讨起了推=也无意对名家的译作和论文评头品足,因此只能试图。

从功能语言学的角度进行研究探讨,同时通过分析来,动作用从这些论著中我们看到了功能语言学对翻译。

问题的解释力近年来我和同事们在功能语言学与翻译的结合研究方面做了一些努力例如我们。

,测验功能语言学在翻译研究和译文分析中的可行性但由于我们主要是对诗歌的功能语篇分析所以重点在于语言分析和语篇分析上而没有从文学欣赏角度和意境的传递角度去读诗分析诗这难免忽略了、,,,主办的“第一届系统功能语法学术周 4;。

相关主题