词类转译法
• 1. This store features round-the-clock service. • 这家商店的特点是昼夜服务。 这家商店的特点是昼夜服务。 特点是昼夜服务 • 2. Your work is characterized by lack of attention to detail. • 你工作的毛病是粗心大意。 你工作的毛病是粗心大意。 毛病是粗心大意
三. 形容词可以转译成动词
• 1.很多信息 • 会上透露了很多信息。 会上透露了很多信息。 • 2. The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions. • 经理感谢顾客们提出的宝贵意见。 感谢顾客们提出的宝贵意见 经理感谢顾客们提出的宝贵意见。 • 3. Animals become indifferent to their young as soon as their young can look after themselves. • 一旦它们的后代能够自己照料自己, 一旦它们的后代能够自己照料自己,它们就 不管了 不管了。
• • • • • • •
二. 介词转译成动词 1. He went to the shop for a bottle of wine. 他去小店买了一瓶酒。 他去小店买了一瓶酒。 2. At noon, she came home for lunch. 中午,她回家吃午饭。 中午,她回家吃午饭。 3. He came to me with a luggage. 拿着行李向我走来 行李向我走来。 他拿着行李向我走来。
• 3、 含有动作意味的名词可转译成动词 、 • 1. Vietnamese War is a drain on American resources. • 越南战争不断地消耗美国的资源。 消耗美国的资源 越南战争不断地消耗美国的资源。 • 2. In fact, the abuse of drugs has become one of America’s most serious social problems. • 事实上,滥用毒品已经成为美国最为严重的 事实上,滥用毒品已经成为美国最为严重的 社会问题之一。 社会问题之一。 • 3. He is an ardent lover of classical music. • 他酷爱古典音乐。 酷爱古典音乐 古典音乐。
1. 无论什么事,只要他一露面,就算成功了。 无论什么事,只要他一露面 就算成功了。 露面, 2. 那天交好运的渔夫们都已回来。 那天交好运的渔夫们都已回来 回来。 3. 国与国之间不同的社会制度不应该妨碍彼此的 国与国之间不同的社会制度不应该妨碍 妨碍彼此的 合作。 合作。
转译成名词
一:动词转译成名词 • 英语中好很多由名词派生出来的动词,以及由名词转 英语中好很多由名词派生出来的动词, 用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词, 用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时 可将其转译成汉语名词。 可将其转译成汉语名词。
三:副词转译成名词 • 由名词派生出来的副词,如译成汉语时很难找到 由名词派生出来的副词, 对应词,而酌情将其译成名词。 对应词,而酌情将其译成名词。 • 1. Originally Ingrid Bergman was from Sweden. • 英格丽.褒曼的 是瑞典。 英格丽 褒曼的原籍是瑞典。 • 2. He is strong physically, but weak mentally. • 很强, 很弱。 他体力很强,可智力很弱。
Translate the following sentences: • 1. His very appearance at any affair proclaims it a triumph. • 2. The successful fishermen of that day were already in. • 3. Difference between the social systems of states shall not be an obstacle to their cooperation.
转译为副词
• 一、名词转译为副词 • They were sitting on a bank and talking of the universe. • 他们坐在河岸边,高谈阔论地谈着。 他们坐在河岸边,高谈阔论地谈着 谈着。 • We set out in great haste for Venice. • 我们匆匆忙忙 地动身来到威尼斯。 我们匆匆忙忙 地动身来到威尼斯。 • When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor. • 只要是一发现有可能反对他的人,他就本能 只要是一发现有可能反对他的人,他就本能 要用自己的魅力和幽默将这个人争取过来。 地要用自己的魅力和幽默将这个人争取过来。
词类的转译 Conversion
• 一、转译为动词
• 在英语句子中只用一个谓语动词,而在汉语中却 在英语句子中只用一个谓语动词, 可以几个动词或动词性结构连用。 可以几个动词或动词性结构连用。如:He admires the President’s stated decision to fight for the job. • ( 他对总统声明为保持其职位而决心奋斗表示钦 他对总统声明 保持其职位而决心奋斗表示钦 声明为 其职位而决心奋斗表示 佩。) • 仅这一个句子,就可领悟到英汉互译中词类转译 仅这一个句子, 的必要性。 的必要性。
4、 由动词 构成的名词可转译成动词 、 由动词+er构成的名词可转译成动词
• 1. His father is a non-smoker, but he is a chainsmoker. 不抽烟, 抽起烟来却一根接一根。 • 他父亲根本不抽烟,他抽起烟来却一根接一根。 他父亲根本不抽烟 • 2. I am an amateur actor. He is a better player than I . • 我是个业余演员,他演得比我好。 我是个业余演员, 得比我好。
• 2、动词派生的名词 、 • 1. There has been a tremendous expansion of kindergartens in both towns and villages. • 城市和农村的幼儿园都在大量发展。 城市和农村的幼儿园都在大量发展 发展。 • 2. The new situation requires the formation of a new strategy. • 新形势要求制定新战略。 制定新战略 新形势要求制定新战略。 • 3. My suggestion is that he should quit smoking at once. 建议他立刻戒烟 他立刻戒烟。 • 我建议他立刻戒烟。
• 二、名词转译为形容词 • 有时名词在句子中充当表语,前面通常有冠词, 有时名词在句子中充当表语,前面通常有冠词, 译时可以转换为形容词。 译时可以转换为形容词。 • A newly-elected Senator is a power, I know that. • 一个新当选的参议员的确是威风十足,那我是 一个新当选的参议员的确是威风十足, 威风十足 知道的。 知道的。 • She said, “Good country people are the salt of the earth!” • 她说:“善良的乡下人最可贵!” 她说: 善良的乡下人最可贵 最可贵! • Oh, she is all gentleness, kindness, goodness! • 她真是最温柔,最体贴,最善良了! 她真是最温柔 最体贴,最善良了 最温柔,
对待。 对待。
二: 形容词转译成名词
• 有些英语的形容词前加定冠词时,其功能就 有些英语的形容词前加定冠词时, 相当于名词,译时将其转译成名词。 相当于名词,译时将其转译成名词。还有一 些形容词充当表语时,为了行文方便, 些形容词充当表语时,为了行文方便,转译 为汉语的名词。 为汉语的名词。 • 1. They did their best to help the sick and the wounded. • 伤员。 他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。 • 2. Tom was eloquent and elegant —— but soft. • 但很软弱。 口才、 汤姆有口才、有风度,但很软弱。
转译为形容词
• 一、副词转译为形容词 • 有些副词是形容词派生出来的,翻译时如副词所修 有些副词是形容词派生出来的, 饰的动词转译为名词,那么副词亦转译为形容词。 饰的动词转译为名词,那么副词亦转译为形容词。 如: • He was deeply impressed by what they did in the critical moment. • 他们在关键时刻的行为给他留下了深刻的印象。 他们在关键时刻的行为给他留下了深刻的印象。 深刻的印象 • She stupidly answered such a question. • 她真笨,竟然回答了这样一个问题。 她真笨 竟然回答了这样一个问题。 • The English language had changed subtly and pervasively. • 英语的变化很敏感,很普遍。 英语的变化很敏感 很普遍。 很敏感,
四. 副词转译成动词
• 1. Our holiday is three weeks away. • 我们的假期还有3个星期 个星期。 离我们的假期还有 个星期。 • 2. When will your mother be back? • 你妈妈什么时候回来? 你妈妈什么时候回来 回来? • 3. The boy told me that his father was out. • 那个男孩告诉我他的父亲出去了。 那个男孩告诉我他的父亲出去了 出去