英语新闻标题英语新闻标题特点及翻译研究王娟1 薛楠2 杨郭婷1( 1 巢湖学院公外部, 安徽巢湖238000)( 2 西北大学外国语学院, 陕西西安710127)摘要: 新闻标题是新闻的眼睛, 也是新闻的重要组成部分。
本文以新闻标题在措词、语法和修辞等方面的特点为切入点, 进而从三个方面提出英语新闻标题的翻译策略: ( 一) 直译或基本直译; ( 二) 意译; ( 三) 采用翻译权衡手法。
通过对英语新闻标题特点的研究及对其翻译策略的透析, 以期对新闻翻译工作者英语新闻标题的翻译提供可鉴之策, By Their Colours You Show Know Them 欧洲色彩时尚( 意译, 点明文章内容)Some Kids Are Orchids 血案的反思( 意译, 点明文章的内容) Believing The Believers 人类的信仰( 意译,指明作者的意图)3.3 采用翻译权衡手法有时当一些英语新闻标题因修辞手法, 或因文化及语言差异, 在汉语中难以表达其微妙意义时, 不妨根据英语新闻标题的字面意思结合新闻内容翻译出合适的汉语标题, 可采用如下方法:3.3.1增词使意义完整英语新闻标题用词一般不多和英语标题倾向于对某一内容作“重点化”处理不求面面俱到这两点决定了其一般比较精炼简短。
而汉语新闻标题追求“全面性”和汉语一词一意, 使得汉语标题用词相对较多。
所以, 在汉译标题时, 可以结合汉语新闻标题的特点, 适当增加一些词语, 使标题形式更加趋于汉语化, 意义更趋完整, 例如:Older, Wiser, Calmer 人愈老, 智愈高, 心愈平这条新闻聚焦于当今老龄化社会, 尤其是老人们退休以后在处理各种问题时表现出来的睿智和冷静。
若按照原文逐字翻译成“更老, 更明智, 更冷静”就不如增加“人”“智”“心”三字意义更加明确, 句式更加整齐, 更加符合中国读者的阅读习惯了。
3.3.2减词减词法的目的有三: 一是尽可能减去原标题中的虚词、代词、系动词等以求语言简练; 二是省略标题中的次要信息以求突出关键信息, 同时也符合汉语标题讲究含蓄地特点。
例如:The Battle Of Human Versus Computer At Chess人机象棋大战Through A Window: Thirty Years With The Chimpanzees 透过心智之窗My Husband Is A Man In A Woman' s World泡在女人堆里的男人3.3.3体现原文修辞特点如果英语标题寓意于某种修辞手段, 如双关、比喻、押韵等, 翻译成汉语之后中国读者也能同样感受得到, 则尽可能体现原标题的修辞特点, 不能保持原修辞格时, 可换用其它修辞格或采用意译。
Courage Knows No Gender( 拟人) 勇气不分男女( 意译)After The Boom, Everything Is Gloom (押韵)繁华好景不再, 萧条接踵而来( 保持原修辞格)Soccer Kicks Off Violence (双关) 足球开踢拳打脚踢( 保持原修辞格) Liberty Mother Of Invention (借用典故) 自由是发明之母( 保持原修辞格) Middle East: A Cradle Of Terror (比喻) 中东: 恐怖主义的摇篮( 保持原修辞格)3.3.4发挥汉语的优势在汉译标题时可适当采用对仗、押韵、成语甚至文言用语, 是标题的翻译更加出彩, 例如:使国内读者能用新闻的眼睛更好地观望世界。
关键词: 英语新闻标题; 眼睛; 特点; 翻译策略中图分类号: H31 文献标识号: A 文章编号: 1672- 2868( 2007) 05- 0082- 05新闻一般由标题、导语、主体、背景和结尾组成。
新闻可以没有导语和背景, 但是不能没有标题。
标题对于新闻就像眼睛对于人一样重要, 它是新闻内容的集中和概括, 它用简约的文字浓缩了新闻报道中最精华、最值得关注的内容。
人们说: “题好一半文”, 这正强调了新闻标题的重要性, 如同做事, 英语有谚云: “A good beginning ishalf the battle.”一则好的新闻标题能给新闻报道锦上添花, 起到画龙点睛吸引受众注意力的作用。
西方一些报纸较早重视新闻标题的使用。
美国报纸在南北战争其间已经普遍采用多行标题,有的报纸关于林肯被刺消息的标题多达十七行。
英国报纸学习美国报纸的编辑方法, 在报道普法战争时也已经使用多行标题, 有的报纸关于法军溃败的报道标题则有十行之多。
在国际报道中, 英语新闻占了相当大的比重, 而标题又被视作英语新闻报道全文的精炼概括。
为了吸引读者的关注, 编辑们往往采用各种手法以提升新闻标题的吸引力。
而这同时也给英语新闻标题的翻译带来了不少挑战, 新闻翻译工作者需要对英语新闻标题的特点进行深层次把握, 同时运用各种翻译技巧和理论将原英语新闻标题的形、神、韵, 用汉语原汁原味地呈现在中国读者的面前。
英语新闻标题在措词、语法、修辞等方面的特点比较鲜明突出。
1 措词在英语中, 新闻标题称为"headlines", 居于新闻报道主体内容之上, 在报刊杂志中, 其版面空间是相当宝贵的, 应当尽量以最小的篇幅容纳最大的信息量, 这就对英语新闻标题的措词提出了很高的要求。
首先, 英语新闻标题中广泛使用名词和简短小词(midget words) 。
为节省笔墨和空间, 标题中的虚词( 又是包括系动词be) 被省去, 剩下的主要是实词, 特别是名词。
而名词具有很强的表意功能, 信息量大,同时又具有广泛的语法兼容性(grammaticality), 它可以充当多种词类, 如形容词、动词、副词等的角色, 也可以以简约明了的形式和结构表达完整句法概念, 例如:The Columbine Tapes 影带惊魂The Population surprise 人口下降( the decrease of the population surprises people)Superkids? 超级儿童之谜(can supermen creat superkids?)力求用有限的文字来表达清楚新闻的内容,英语新闻标题除了使用名词之外, 还偏爱选用那些短小精悍或字母较少的词。
这些短小易懂、形象生动的措词不仅能增强新闻的简洁性和可读性, 而且还能调解美化版面节约篇幅, 例如:aid = assistance( 帮助)body = committee/commission( 机构, 委员会)blast = explode( 爆炸)ban = prohibit/forbid( 禁止)end = terminate( 结束, 中止)nod = approval ( 批准, 同意)poll = election poll/public opinion poll ( 选举民意调查、民意测验)其次, 英语新闻标题中还多使用“时髦词”(Vogue Words) 。
“新”是新闻的生命, 同时也是新闻语言的生命。
这是由新闻的本质所决定的。
新闻报道要放开眼界、与时俱进, 将一切新事物、新现象、新思想、新潮流通过各种新闻媒介传播给广大受众。
首先就反映在新闻标题上。
英语新闻中的时髦词美不胜举, 例如:Year 2000 Bug Unstoppable for some companies.计算机千年虫问题迫在眉睫。
American Online: Often down, Never Out.美国在线: 屡挫不败。
时髦词语是时代的产物, 是社会经济变革和科学技术革命的结晶。
一类是旧词赋新意, 如:copy( 复制) , mouse( 鼠标) , web( 网站) 等。
另一类是新词, 如: com, e- mail, e- commerce( 电子商务) ,cyberbank( 网上银行) , cyberchat( 网上聊天) 等。
再次, 英语新闻标题为追求简介常使用缩略语和数字, 例如:NBC' s President Robert Wright seeks Big Acquisitions, Ventures for the Network.“强有力的伙伴”+“可观的投资”- 罗伯特董事长为NBC 网络扩展而奔走。
英语新闻标题中常见的缩写很多, 可分为三类:1) 组织机构专有名词, 例如:WTO( 世界贸易组织) , NPC( 全国人民代表大会) , UN( 联合国)2) 常见事物的名称, 例如:AIDS: Acquired Immune Deficiency Syndrome后天免疫缺损综合症UFO: Unidentified Flying Object 不明飞行物, 飞碟3) 表示人们的职业、职务或者职称的名词,例如:PM: Prime Minister ( 总理,首相)GM:General Manager (总经理)VIP:Very Important Person (贵宾,要人)CEO:Chief Executive Officer (执行总监)2 语法英语新闻标题的语法特点也很显著2.1 时态在英语新闻中现在时被广泛使用, 为给读者以新鲜出炉、形象生动、跃然纸上的感觉。
英语报刊的新闻标题中一般不使用过去时态, 而是采用现在时态, 使读者在阅读时如置身于新闻事件的发生现场之中, 这叫“新闻现在时( JournalisticPresent tense) ”英语新闻标题常用的动词时态主要有: 1) 一般现在时, 常用来表示过去发生的事。
2) 将来时, 常用不定式来表示。
3) 现在进行时, 常用现在分词来表示,例如:Husband And Wife Team Unlock New GeneSecret 夫妻联手解开新的基因奥秘French Culture Is In Doldrums 法国文化颓然不振Two Beirut Hostages To Go Free 贝鲁特最后两名人质“获释在望”Signs of Rifts Appearing in Argentina ' s Junta 阿根廷军人政府出现内讧现象但是又是为了强调某种时间信息如是情已经过去, 标题可采用过去时态, 例如:It Was a Good Barn 昔时, 它曾是一做好谷仓2.2 语态读者在广泛接触英语报刊时, 一定会发现新闻标题使用主动语态的频率远远高于被动语态。
而即使在使用被动语态时, 被动语态的“be”也常常被省略, 只留下过去分词, 也不用“by”来引出动作的执行者, 例如:Girl of 18 Raped After Threat With Bread Knife 餐刀威逼下, 18 岁少女遭强暴Van Gogh' s Recovered After Theft 梵高名画窃而复得主动语态在英语新闻标题中的广泛使用, 从修辞学的角度而言, 是因为主动语态比被动语态更加丰富多彩, 而且更富有感染力, 其所表达的意义更为直接, 更具有说服力, 使读者能切身体会到其真是可信性, 读起来琅琅上口, 流利自然。