俄译汉教程
• Кроме этого---нет иного разрешения жизни от несчастий. • 除此之外没有别的解决生活的不幸。 • 要想摆脱生活的种种不幸,除此之外,别 无他策。
• Никакие враги и никакие трудности не страшны народу, когда он един. • 只要他团结一致,人民就不怕任何敌人, 不怕任何困难。 • 只要人民团结一致,他们对任何敌人,任 何困难都无所畏惧。
三
• • •
翻译的标准
用合乎规范的译文语言忠实、 确切和 完备地表达原作的内容, 保持原文的风格、神态。
Лежал он на груди и пристально смотрел в даль моря. • 他用胸部躺在那里,凝望着海的远处。 • 他俯卧在哪里,凝望着远处的海面。
• • • • • •
语言A
语言B
பைடு நூலகம்
翻译的种类 • • • • • 1) 按照语言进行分类:外语-母语 母语 -外语 2) 按照方式进行分类:口译、笔译 3) 按照语体进行分类:政论、应用文、 科技作品、文学作品 4) 按照用途进行分类:全译、节译、编 译 5) 按照性质进行分类:专业、教学
二 翻译的特点
• 1、 可译性 • 2、 局限性 • 3、 创造性的劳动,而非机械性的
Я люблю дорогу за то новое, что узнаёшь, пока едешь. 我喜欢道路,因为当你乘行的 时候,可以知道新的东西。 我喜欢在旅途旅行,因为能长 见识
四 翻译者需要具备的素质
• • • • • 1、语言修养 2、理论支撑 3、知识面广 4、具备一定的政治理论修养和思想水平 5、严肃认真、高度负责的态度
五 翻译课的任务和内容
• 任务 1、通过讲授最必要的翻译理论知识、方法、 技巧以及通过学生自身的实践,培养学生 的翻译能力 2、培养学生实事求是的翻译作风和严肃认真 的翻译态度
翻译课的任务和内容
• 内容 翻译的理论知识: 翻译方法:各种词汇、词类、成分、句型以 及语法结构或某些词组的翻译方法 翻译技巧:词类转换、加词、减词、词义引 申、成分改变、关系转移、反面着笔等
第一讲 绪 论
• • • • • 第一、翻译的定义和种类 第二、翻译的特点 第三、翻译的标准 第四、翻译者需要具备的素质 第五、翻译课的内容
一 翻译的定义和种类
• 1、翻译的定义: • 不同的翻译家对翻译的定义也各不相同,总的来 说翻译是把一种语言表达的信息用另外一种语言 传达出来,是使用不同语言的人进行交际、交流 思想、达到互相了解的中介手段。