外宣翻译(lsf)
具体实例讲解:
关于景点的那些事儿
民俗文化的那些事儿 儒家文化如何对外宣传?
政府门户网站的那些事儿
关于景点的那些事儿
普陀山属亚热带海洋性季风气候,夏无酷暑,冬无 严寒,温和湿润,四季宜人。岛上植被丰茂,种类繁多, 有“海岛植物园”之称。
Mount Putuo belongs to the subtropical marine monsoon climate. / It is cool in summer and warm in winter, mild and damp, and pleasing in four seasons. / It is known as a “botanical garden on the sea island ”, for various kinds of vegetation on the is – land are plentiful and luxuriant. Mount Putuo has long been known as a “botanical garden on the sea island”for its variety of plentiful and luxuriant vegetation, as its climate is mild and damp in all four seasons due to its location in the subtropical marine monsoon region.
儒家文化如何对外宣传? 子曰:“兴于诗,立于礼,成于乐。”
辜鸿铭:the master said,“It is by the Odes (颂) that the mind is aroused. It is by the Rules of Propriety that the character is established. It is from Music that the finish is received.” 理雅各:Confucius remarked,“ In education sentiment is called out by the study of poetry, judgment is found by the study of the arts,and education of the character is completed by the study of music.”
关于景点公示语
1、“景区严禁吸烟” The scenic area forbid the smoking. No Smoking in the Scenic Area. 2、“不准在树上刻字” Prohibit to engrave the word on the tree. No Words on the tree. 3、感悟人生,感悟泥性,感悟瓷韵悠悠。(景德镇的介绍语中的一句话) Feel the life,feel the porcelain,and feel the history. Touch the clay,know the history,and feel the life. Perception of life, perception of mud, porcelain rhyme rhyme. Perception of life, perception mud, perception porcelain rhyme long.
James Legge
政府门户网站的那些事儿
邓小平曾提出了这样一个外交思想,“冷静观察,稳住阵脚, 沉着应付,善于守拙,决不当头,韬光养晦,有所作为”。 Hide our capabilities and bide our time 隐藏实力,等待时机 Concealing his true intention
初译:The ship of China's socialist construction will brave the wind and waves and sail to the glorious destination of modernization. 改译:China will stride forward in building socialism,like a ship braving the wind and the waves toward the glorious destination of modernization.
the Diaoyu Islands
中国社会主义建设的航船将乘风破浪地驶向现代化的光辉 彼岸。 谷歌翻译:China's socialist construction of the ship will be the wind and waves toward the modernization of the glory of the other side.
有道词典:Confucius said: "prospering(繁荣昌盛) in poetry, in the ritual, as in music."
子曰:“非礼勿视,非礼勿听,非礼勿言,非礼勿动”
辜鸿铭:The master replied, “Look not at what is contrary to propriety;listen not to what is contrary to propriety; speak not what is contrary to propriety;make no movement which is contrary to propriety.”
外宣翻译的特点及应对策略
• 特点 • • 有较强的政治性 • 应对策略 • 明确读者群体 • 进行翻译时要有较强的目的性 • 采用读者较容易接受的手法
外宣翻译对译者的要求
• 吃透精神、把握分寸(翻译家王弄笙先生) • 译释并举,清晰易懂。(“天府之国(四川)” “the Land of Abun-dance”) • 正确处理中西文化差异。(汉语中“狗咬狗”和英 语表达“dog eat dog”看似表达的意思相同,但实 则不然。) • 避虚就实、灵活变通。(积极推进各项配套改革。)
谢谢
有道词典:Confucius said: "see no evil,
sex sounds, no evil, evil,"
辜鸿铭
子曰:“非礼勿视,非礼勿听,非礼勿言,非礼勿动”
理雅各:Confucius answered,“Whatsoever(任何) things are
contrary to the ideal of decency and good sense,do not look up them. Whatsoever things are contrary to the ideal of decency and good sense,do not listen to them,whatsoever things are contrary to the ideal of decency and good sense,do not utter them with your stly, let nothing in whatsoever things you do ,act or move, be contrary to the ideal of decency and good sense.
隐藏自己的真实目的
Hide its ambitions and disguise its claws 隐藏野心,伪装利爪
Maintain a low profile 或者avoid provocations
“钓鱼岛”在对外报道中应该如何翻译?
钓鱼岛列岛在19世纪末期,才首次经过英国人实 际测量,被英国海军编入海军海图,英国人见这小岛 宛如教堂的小尖顶,因而称之为“Pinnacle Islands” 那我们的外宣媒体是否也可以在正式国际场合将“钓 鱼岛”称之为“Pinnacle Islands”呢?
(白马寺)创建于东汉明帝永平十一年
It was built in the eleventh year of Yong-ping of the Eastern Han Dynasty. It was built in the eleventh year of Yong-ping of the Eastern Han ynasty.(68A.D)
关于外宣 那些不得不说的事...
第三组 2017年3月28日
面对外国友人, 你会如何介绍具有鲜明特色的中国龙呢?
dragon Dragon oriental Chinese dragon
loong
dragon
谷歌“龙”的翻译: Dragon 英文注释: a mythical monster like a giant reptile. In European tradition the dragon is typically firebreathing and tends to symbolize chaos or evil, whereas in East Asia it is usually a beneficent symbol of fertility, associated with water and the heavens.
民俗文化的那些事儿
五花糯米饭是壮族人“三月三”的必备食物
five-color glutinous rice
Zhuang people ’s traditional food, and five colors usually refer to red, black, yellow, purple and white colored by local-produced plants(崔凯)。