当前位置:文档之家› 股权购买协议中英文

股权购买协议中英文

SERIES B PREFERRED SHAREPURCHASE AGREEMENT系列优先股股权购买协议W I T N E S S E T H:WHEREAS , the Board of Directors of the Company (the "Board") has determined that it is in the best interests of the Company to raise additional capital by means of the issua nee of o XXXX of the Compa ny's Series B Preferred Shares, par value NIS 0.01 per share (the "Preferred B Shares"), to the Inv estor, at a price per Share of US (the "PPS"), and an aggregate purchase price of XX US Dollars (the "I nv estme nt Amoun t"), as more fully set forth in this Agreeme nt; and鉴于,出于公司利益的考虑,公司董事会决定通过向投资方发行XXX股B系列优先股来为公司筹集额外资本,票面价值为NIS 0.01,每股XXX美元,购买价格总计XXX美元(以下简称”投资总额”,)如下文所示;WHEREAS , the Investor desires to invest in the Company an amount equal to the Investment Amount and purchase the Purchased Shares (as defined below) pursuant to the terms and conditions more fully set forth, and specifically subject to the Compa ny's achieveme nt of a certa in milest one as provided herei n;鉴于,投资方愿意依据下述条款和条件、在公司取得一定里程碑时投资XXX美元购买股票.WHEREAS on curre ntly with the sig nature of this Agreeme nt, has delivered to the Investor a commitment letter in the form attached hereto as Schedule 2.1.13 whereby it has committed to tra nsmit to the Compa ny the bala nee of the OCS Funding Residual Amount (as defi ned below) in accorda nee with the terms set forth here inand there in.鉴于,本协议签署之时,XXXX(如下文定义)要向投资方以附件“ 2.1.13 ” 的格式递交承诺函,承诺向公司支付OCS资金残留金额(如下文定义)NOW, THEREFORE, i n con siderati on of the mutual promises and cove nants set forth here in, the parties hereby agree as follows:现在,在考虑到双方的承诺和契约规定,双方据此同意如下:Issue and Purchase of ShareS殳票的发行和购买1.1. Issue and Purchase of Share殳票的发行和购买Subject to the terms and con diti ons hereof, the Compa ny shall issue and allot to the Inv estor, and the Inv estor shall purchase from the Compa ny, an aggregate of (xxxx) of the Compa ny's Series B Preferred Shares (the "Purchased Shares"), at a price per Share equal to the PPS, reflecting a pre-money valuation of the Company of xxx and calculated on a Fully Diluted Basis (as defi ned below), for the aggregateInv estme nt Amount. The capitalizati on table of the Compa ny reflect ing the issued and outstanding share capital of the Company on a Fully Diluted Basis (as defined below), immediately prior to and immediately following the Closing (as defined below), is attached hereto as Schedule 1.1 (the "Capitalization Table").根据相关条款及条件,公司应对投资方发行并分配股票,投资方应从公司购买总计xxxx股B 系列优先股(以下简称”购买的股票”每股价格为xxx美元,反映出在全面摊薄基础上,公司交易总额的交易前市值为xxx美元.附件1.1(简称”资产表”公司的资产表反映了交易结束前后在全面摊薄基础上公司已发行的流通股本.1.2. For the purposes of this Agreement, "Fully Diluted Basis" shall mean allissued and outstanding share capital of the Company, including (i) all ordinary shares of the Company, par value of NIS 0.01 each (the "Ordinary Shares"), (ii) all Preferred A shares of the Compa ny, par value of NIS 0.01 each (the“ Preferr edShares ” and all Preferred B Shares, (iii) all securities convertible into Ordinary Shares being deemed so converted, (iv) all convertible loans being deemed so converted (v) all options, warrants and other rights to acquire shares or securities excha ngeable or conv ertible for shares of the Compa ny, being deemed so allocated,exercised and converted, and (vi) all options reserved for (including any unallocated option pool) and/or allocated for issuanee to employees, consultants, officers, service providers or directors of the Company pursuant to any current share option plans, agreementsor arrangementsheretofore, prior to the Closing, approved by the Board of the Company (the "ESOP Pool") deemed converted an d/or gran ted an d/or exercised. 全面摊薄基础”代表公司已发行流通的股票.包括:1)所有的普通股,每股票面价值为NIS0.01;2)公司的A轮优先股和B轮优先股,每股票面价值为NIS0.01;3) 所有被转换为普通股的证券;4)所有可转换贷款;5)被分配,行使和转换的所有期权,许可证或可取得可转换股票的其他权益;6)在交割前,由公司董事会批准的、根据任何目前或未来激励性股票期权计划的协议或安排,为公司员工,顾问,高级管理人员,服务提供商,董事所保留的或直接向其分配的可被转化,授予,或行使的期权.1.3. _The Investment Amount shall be invested by the Investor in the Company in three installments as follows: (i) an amount of(the “ First Installment ” ) shall be paid to the Compa ny at and subject to the Clos ing as defi ned in Secti on 2 here in, in con sideratio n for the issua nce to the Inv estor of xxxx Preferred B Shares (the "Closing Purchased Shares"), (ii) an amount of (the “Second Installment ” ) shall be paid to the Compa ny within xx mon ths followi ng the Closi ng Date (the "Sec ond n stallme nt Date") in con siderati on for the issua nce to the Inv estor of xxx Preferred B Shares (the "Second Installment Shares"), and (iii) the remaining amount of the“ Third In stallme nt shall be paid to the Compa ny at and subject to the Third Installment Date (as defined below), in consideration for the issuanee to the Investor of xxxxPreferred B Shares (the "Third Installment Shares").投资方的注资金额应分三期投资如下:1)在交割时应投资xxxx美元(以下简称” 首期投资”)(根据第2章定义的“交割”的定义),作为对价,投资方将享有 xxx轮优先股(以下简称”交割购买的股票”)2应在交割日结束后的xx月内投资60万美元(以下简称”二期投资” 投资方将获得xxxx股B轮优先股(以下简称”二期投资股票”);3剩下的作为第三期投资应于三期投资日支付,投资方可获得xxxx优先股(以下简称”三期投资股票”)2. The Closi ng.交割 /结束The elosing of the sale and purchase of the Purchased Shares (the "Closing") shall take place at the offices of xxxx or remotely via the excha nge of docume nts and sig natures, at a time and on a date to be specified by the Parties, which shall be no later tha n the third (3>d) Busin ess Day after the satisfacti on or waiver of all of the conditions set forth in Sections 7 and 8 below to be satisfied orwaived (other than those conditions that by their nature are to be satisfied at theClosing) or at such other time and place as the Company and the Investormutually agree upon in writ ing , but in any eve nt, no later tha n 45 days followi ng the sig ning of this Agreement (the date of the Closing being herein referred to as the "Closing Date"). "Bus in ess Day" shall mean any day other tha n Friday, Saturday, Sun day or any other day on which banks are legally permitted to be closed in Israel or in China. It is hereby clarified that to the extent the conditions set forth in Sections 7 and 8 below have not bee n satisfied (an d/or waived as set forth here in) as of the Clos ing Date, the Parties agree that this Agreement will be of no further force and effect and each of the Parties agree that thisAgreeme nt will be of no further force and effect and each of the herebyirrevocably waive any dema nd or claim aga inst the other Party in this respect except with respect to any breach by any Party of any preclos ing obligati ons un der this agreeme nt that occurred prior to the Clos ing Date.股票购买的售卖结束地点是xxxx或通过远程交换文件和签名,具体日期双方决定,但不得晚于如下7和8条规定条件圆满完成或免除(除了依其特点应于交割满足的条件)后的 3个工作日,或者投资方和公司书面商定的日期和地点,但是任何情况下不得超过本协议签署后的45天..工作日可为任何一天,但不包括周五,周六和周日或以色列或中国银行的法定非营业时间.此处需要澄清的是,如果截止交割日7条和8条规定下的条件不满意(和/或放弃此处规定),双方同意此协议不具有效力,此处的任何一方不可撤销的放弃对对方的要求或本协议交割前出现的不利于预交割义务一方。

相关主题