当前位置:
文档之家› 中英成语中动物词汇对比翻译资料讲解
中英成语中动物词汇对比翻译资料讲解
A long road tests horse’s strength and a long task proves a man’s heart. 路遥知马力,日久见人心
血浓于水
• blood is thicker than water
二、借用法
英汉语都拥有丰富的成语,有的在内在和形式上相 互符合:有相同的意义,又n有相似的形象或比喻, 这时可借译。
英语成语中有些来古希腊或罗马神话故事: penelope’s web(姑息养奸) to meet one’s Wa一字对一字的死译,而是照字而翻译,不太多的 引申和注释。在成语所包含的比喻和语言内涵被文化完全接 受的情况下,可直译。
贾母听了,如火上浇油一般,便骂: “是谁做了棺材?”
一、生态文化
中国自古以来就是农业大国,属于典型的 地农耕文化,因此与农业有关的 成语很多。 例如:瓜熟蒂落、解甲归田、拔苗助长
英国是岛国,海洋性气候,航海业发达,很 多成语源于航海事业 。 例如:to burn one’s boat 破釜沉舟
plain sailing 一帆风顺 go with the stream 随波逐流
三、社会文化方面
社会习俗是文化的组成部分之一,而语言又是文化的 承载者,因此英汉习俗差异反映在语言中是多方面的。
例如:汉语中龙是帝王、力量、男性、高贵的象征,汉
语中与龙有关的成语大多是褒义的。 龙腾虎跃、卧虎藏龙、龙马精神
在英语国家,龙却被认为是邪恶的化身,大多带有贬义 。
dragons and fishes jumbled together(鱼龙混杂)
两个字所组成的意义单位相对称。
例如: 深入浅出 冰天雪地
3.形象具体
除了有基本的语义以外,还具有丰富多层次 的附加语义色彩,使其富于形象性和联想性. 例如:俯首贴耳 本意顺从 还形象地再现了甘心听命于人的奴才的丑态
4.古语积淀
• 大多数成语是历史文化产物,在古代汉语 的浸润中,有大量古代词语的积淀,使成 语显得典雅,深奥。
• This added fuel to the fire of the old lady's anger,“Who ordered coffins?”
seek truth from facts 实事求是 to pour oil on fire 火上浇油 eye for eye and tooth for tooth 以牙还牙 All crows are equally black , all wolves eat meats. 天下乌鸦一般黑,老狼都是吃肉的。
意译法
• 在直译和借用汉语成语都不妥当时,为了 表达确切的原意,可进行意译
叶公好龙 : professed love of what one really fears 毛遂自荐: volunteer one ‘s service 初出茅庐: at the start of one’s career
欧洲各国中有不少成语源自古希腊、罗马的神话传说 、
寓言故事以及基督教《圣经》 例如: a black sheep(害群之马)
the apple of the eye (掌上明珠)
五、文化传统
成语是各民族历史文化发展的积淀,承载着深厚独 特的文化传统。
例如:汉语中一些源于我国神话、寓言故事或历 史故事的成语。 孟母三迁 叶公好龙 狐假虎威
burn one’s boats 破釜沉舟 walls have ears 隔墙有耳 go through fire and water 赴汤蹈火 fish in troubled waters 浑水摸鱼
有时设喻不同,但喻意一致,也可借用
a flash in the pan 昙花一现 have one foot in the grave 风烛残年 at the end of one’s rope 山穷水尽
例如:尔虞我诈 众目睽睽
睽睽:睁大眼睛注视的样子
a thin man in a thin overcoat watched them out of thin, emotionless eye.
• 一个骨瘦如柴、衣服单薄、双目失神的男 子注视着他们。
二、英汉成语的差异
• 两种文化的差异主要表现在生态文化、物 质文化、社会文化、宗教文化及传统文化 等方面
都是死的意思
• 4.多样性
• 指英语成语类型的多样性.其分类的依 据是结构特征。
汉语成语
• 1.言简意赅 思想表达丰富,用词简练.
例如:桑弧蓬矢 表现了古代生男子的一种祝贺仪式,用桑 弧做弓,蓬梗作箭,射向四面八方,以象 征男子的远大志向。
• 2.结构均匀。 指成语的四字格中,通常前两个字和后
增减法
• 英译中时,需要添枝加叶,以求结构平衡 和朗朗上口。
• burn one's boat • 破釜沉舟 • a sight for sore eyes • 赏心悦目
• 汉译英时,有时需修枝剪叶,以求凝练。 • 花言巧语 • fine words • 镜花水月 • moonshine in water • 随波逐流 • go with the stream • 称心如意 • to one's heart's content
中英成语中动物词汇对比翻译
• 2.定型性 指成语中的词、形式、结构都是固定的
,一般不能更改或替换. Birds of a feather flock together 物以类聚,人
以群分
Bring the house down 博得满堂喝彩
• 3.整体性 指英语成语意义具有整体性,不可根据
单个词意思来理解. 猜一猜 Bite the dust Go to the happy hunting ground
二、物质文化方面
物质文化是一种表层文化,不少成语直反应了人 们的生活方式与生活内容,成语的选材必然集中于 人们所熟悉的事物身上。 例如:粗茶淡饭、酒囊饭袋
英语中:One can not make a silk purse out of a sow’s ear.巧妇难为无米之炊
四、宗教文化方面
佛教(道教、儒教)对中国的影响深远,汉语中与此 有关的表达很多。 例如:六根清净、僧多粥少 临时抱佛脚:embrace Buddha‘s feet in one's hour of need