当前位置:文档之家› 英汉词语比较与翻译

英汉词语比较与翻译

第三章英汉词语比较与翻译对等第一节翻译对等Equivalence is the relationship between a source text (ST) and a target text (TT) that allows the TT to be considered as a translation of the ST in the first Place.对等是翻译理论中的中心概念。

卡特福德认为翻译的中心任务就是确定翻译对等的性质和条件。

奈达提出了“动态对等”与“形式对等”这两个概念。

形式对等:原语文本的形式在目的语中被机械地再现,目的是允许原语文本以自己的表达方式说话,而非经过调整来适应目的语文化,实践中,既不分句也不合句并保留标点和分段等形式标示。

由于两种语言之间的差异,这类翻译扭曲了目的语的语法和文体风格,从而导致信息歪曲。

运用形式对等主要是追求翻译的精确性并尽可能保留原语的形式。

形式对等有其局限性,但有时却是最为合适的翻译策略。

动态对等就是将原语译成目的语后,目的语读者的反应与原语读者读原语时的反应一致。

它通过分析、转移和重建三个过程来实现,进行动态对等翻译包括:运用适合目的语文化的表达法去替代原语中的相应表达法;使原语文本中语言上隐含的信息明显化;为了增进理解增加一定量的冗余表达。

例如,奈达将《圣经》中的“Lamb of God”译为“Seal of God”。

有时功能对等也被用来代替奈达提出的动态对等。

第二节英汉词语比较与翻译对等词的意义是它在特定的语言系统中的具体价值或通过在特定语言系统中的运用而具有的个性。

词的意义可分为四种:命题意义(propositional meaning)、表情意义(expressive meaning) 、搭配意义(collocational meaning)和唤起意义(evoked meaning)。

命题意义描述一个词与现实世界或想象世界中所指称或描述的事物之间的关系,是判断话语是真还是假的基础。

语言以符号的方式描绘经验世界。

人总是能够说出他们经验当中的任何事物,因为语言符号覆盖了这个经验世界。

但是,语言对经验世界的分割表现出若干层次性。

词对于世界的分割应表现为不同的层次。

English: skill craft craft guild汉语:技巧技巧行会行会English: key key answer answer response reaction汉语:钥匙答案答案答应答应反应表情意义不能判断为真或假,只与感情或态度有关,而与词的所指无关。

Don’t complain. Don’t whinge.cruel/unkind book bloody试分析下列词或句子的表情意义:home Christmas fox lamb mother traditional famous/notorious statesman/politician resolute/stubborn/obstinateThey put up a stubborn resistance.搭配意义“Laws are broken in English, contradicted in Arabic; Teeth are brushed in English, polished in German and Italian, cleaned in Russian.”试分析下列词语的搭配意义:a handsome/pretty woman a man of sense ?a man of meaningHe mounted his gee-gee. He got on his steed.He mounted his steed. He got on his gee-gee.唤起意义由于方言和语域的不同产生的意义。

方言差异有三种情况:地理差异:lift/elevator; subway/underpass; underground/tube;the Metro/subway; tiffin时间差异:不同年龄人的用词差异或不同历史时期表现出的用词差异,verily和really。

社会差异:处于不同社会阶层的人的用词差异,scent 和perfume, napkin 和serviette第三节词语翻译非对等及其应对策略一、词语非对等词语层面上的非对等是指在目的语中找不到与原出语中的词语直接对等的词语。

造成词语非对等的主要原因:1. 与文化有关的概念Speaker;owl;thirteen;red2. 原出语中的概念在目的语中没有词化Savoury,Landslide (overwhelming,majority)3. 目的语中缺乏相应的上义词鸡(公鸡母鸡)chook?(cock rooster hen chick )4. 目的语中缺乏相应的下义词House-----bungalow, cottage, croft, chalet, lodge, hut, mansion, manor, villa, and hall.5. 词形上的差异employer/employee, trainer/trainee, and payer/payee;–ish (e.g. boyish, hellish, greenish) –able (e.g. conceivable, retrievable, drinkable);journalese, translationese, legalese (the –ese suffix usually suggests disapproval of a muddled of stilted form of writing)。

6. 使用频率的差异Till a’ the seas gang dry, my dear,And the rocks melt wi’ the sun;And I will luve thee still, my dearWhile the sands o’ life shall run.7. 原语中借词的使用au fait (<法>熟悉的,精通的,能上任的),chic (<法>漂亮的;时髦的),alfresco (<意大利语>在户外, 在露天),Dilettante (<意大利语>业余艺术爱好者)三、应对词语非对等的策略1. 用上义词进行翻译Shampoo the hair and lightly towel dry. _________头后,用毛巾轻轻地擦干。

A well-known scientist (some say it was Bertrand Russell) once gave a public lecture on astronomy. He described how the earth orbits around the sun and how the sun, in turn, orbits around the center of a vast collection of stars called our galaxy. (A Brief History of Time-Hawking, 1988)一位著名的科学家(据说是贝特朗·罗素)曾经作过一次关于天文学方面的讲演。

他描述了地球如何绕着太阳_______,以及太阳又是如何绕着我们称之为星系的巨大的恒星群的中心__________。

Today there may be no more than 1000 giant pandas left in the wild, restricted to a few mountain strongholds in the Chinese provinces of Sichuan, Shaanxi and Gansu.今天,仍处于野生状态的大熊猫可能只有1000只,仅限于中国的四川、陕西和甘肃省内的一些山___________。

2. 利用中性词语翻译The panda is something of a zoological mystery. 熊猫可以被称为动物学里的一个___________。

The panda’s mountain home is wet and lush. 熊猫的山区_________是潮湿、茂盛的。

The panda’s mountain home is rich in plant life. 熊猫的山区__________有着丰富的植物种类。

3. 利用目的语中的文化词语来替代原出语中的文化词语A lucky dog blue film swan-song to play Cupid the law of the jungleTo be made a cat’s paw of to go Dutch It’s a piece of cake.4. 利用借词或借词加解释的方法来翻译The stork visited the Howard Johnstons yesterday.昨天_________光顾了霍华德·约翰斯顿家。

(英语神话故事中,传说小孩都是由鹳鸟带来的。

)5. 利用相关词语进行解释性翻译There is strong evidence, however, that giant pandas are related to the bears.但是,也有较强的证据表明大熊猫与熊___________。

6. 利用不相关词语进行解释性翻译If the personality and policy preferences of the Japanese emperor were not very relevant to prewar politics, social forces certainly were. There are two reasons for giving them only the most tangential treatment here.如果说日本天皇的个性和政策取向与战前政治关系不大, 社会力量却与战前政治息息相关。

这儿有两个原因理由对他们进行了最为____________的处置。

Only occasionally are they found in the mixed broadleaf forests for these are the areas most accessible to and disturbed by Man.偶尔也见于较低地区的混合阔叶森林之中,因为这些地区是__________、干扰最多的地方。

相关主题