当前位置:文档之家› 英汉词语对比与翻译

英汉词语对比与翻译


英汉构词法对比
一,派生(加缀、缩略、重叠) 1,加缀 按形式位置,英语词缀可分为前、中、后缀,汉语 词缀只有前、后缀;按语法功能,英语的可分为名 词性、动词性、形容词性、副词性词缀等,汉语的 可分为名词性、动词性、形容词性等词缀;按语义 功能分,英语词缀可分为表示人、物、性状的,汉 语词缀则主要是表示人的。 相对而言,汉语的后缀要比前缀丰富,而这些后缀 多数是名词性的,其中表示人的占了相当大的比重。 另外,汉语出现新后缀的势头比英语强,如“部/省 /市里不同意”,“酒/网/餐吧”等。
重叠(reduplication)
汉语单音节文字的特点便于字和词的重叠。重叠构词不仅使词语音节匀称、形式 整齐,而且赋予词语新的意义和感情色彩。 1)名词重叠,表示“每个”、“所有”、“许多”、“小”、“杂”或某种感 情色彩等 人人 天天 世世代代 风风雨雨 2)数量词重叠,表示“每个”、“逐个”、“许多”或某种感情色彩 个个 条条 一桩桩 一包一包 千千万万 3)动词重叠,表示动作的轻微、反复、完成、连续、轻松、随意等 3 说说 听听 走一走 笑了笑 考虑考虑 进进出出 吞吞吐吐 看着看着 完了完了 4) 形容词重叠,表示程度的加重、加深、加强、减轻或爱憎、厌恶等情绪 红红 紧紧 奇奇怪怪 花花绿绿 笔直笔直 雪白雪白 5)附加式重叠,主要用来使表达形象、生动 毛毛雨 水汪汪 心心相印 脉脉含情 衣冠楚楚 杨柳依依 糊里糊涂 6)偏正并列式、动宾并列式、主谓并列式及其他形式的重叠 假情假义 难兄难弟 以毒攻毒 好说歹说 面对面 手拉手
汉语中表示人的名词后缀从语义上大致可分为 1,表示从事某种职业或具有某种职务、学位 师 律师、教师 夫 农夫、大夫 员 议员、委员 匠 花匠、鞋匠 2,表示亲属等称谓 子 儿子 人 夫人 亲 双亲 3,表示做某个动作的人 者 笔者、记者 手 凶手、帮手 4,表示一般意义上的人 子 败家子、浪子 头 刺头、对头 汉 好汉、懒汉 分子 中间分子
4,表示信奉或信仰某种主义者 -an repulican -crat bureaucrat 5,表示做某种动作对人 -al rival -ant/ent agent -ard laggard 6,表示感情色彩 -aster 带有“小、臭、丑”等轻蔑意味 Poetaster (大油诗人) criticaster 低劣的批评家 7,表阴性
指称意义的理解
一词多义 As the Pegasus righted herself I got up, half strangled with the brine I had swallowed and wet to the skin. 当Pegasus号船身摆平后,我才爬起来,呛了好几 口海水,差点喘不过气来,全身都湿透了。 But Smith showed unehe wet districts. 但是史密斯出其不意地得到很多选票,尤其是在那 些非禁酒地区。
此外,象声词也常常采用重叠的形式,如:哗哗、 呜呜、轰隆隆、咕嘟咕嘟,等。 英语也有音节重叠的现象,但远远不如汉语普遍。 英语的重叠只有一个格式,即AA式,另有两个变体, 即改变元音的重叠式和改变辅音的重叠式。 Bye-bye tut-tut din-din chow-chow chin-chin ga-ga Ping-pong zigzag seesaw flip-flop tick-tock clip-clop crisscross dilly-dally riff-raff Walkie-talkie hoity-toity hotch-potch piggy-wiggy clap-trap
中西文化比较与语言差异
从性质上看,中国文化属人文文化,西方文化属科 学文化。在心理文化方面,人文文化“重人论、轻 器物、价值取向以道德为本位。重综合、轻分析。 重意会、轻言传。崇尚群体意识,强调同一性。追 求人与自然的和谐,把人与自然看成浑然一体。” 科学文化“重物质、轻人论,价值取向以功利为本 位。重分析、轻综合。重概念、忌笼统、强调人权, 主张个人至上,重视特殊的辩识。强调人与自然的 对立,人对自然的索取。 人文文化和科学文化的主要差别反映在思维方式上 有如下几点:
莫里斯区分了符号关系的三个方面,指出:符号与其所指称或描写的实 体与事件之间的关系是语义关系,符号与符号之间的关系是符号句法关 系,符号与符号使用者之间的关系是语用关系。与这三种关系相对应的, 就是语言符号的三类意义:指称意义、言内意义和语用意义。
指称意义(referential meaning)或概念意义(ideational 指称意义 meaning)是语言符号和它所描绘叙述的主观世界或客观世界 的实体或事件之间的关系。 言内意义(intralingual meaning)或语篇意义是句子成分与 言内意义 句子成分之间或句与句之间的关系,它决定着行文的韵律节 奏,如何衔接连贯,达到何种修辞效果等。 语用意义(pragmatic meaning)或交际意义是语言符号与其 语用意义 使用者之间的关系,包括表征意义、表达意义、社会意义、 祈使意义和联想意义。
①She can be scornful of those ②who are not tough in either performance or philosophy, ③ reserving for them her ultimate pejorative, “wet”, ④which in her lexicon is an accusation of gutlessness. ②对那些在行动上或者人生哲学上表现软弱的人, ①她是看不起的,③她爱用一个她心目中最轻蔑的 词“黏糊”(湿不拉唧)称呼他们,④在她的词汇 里,这个词就是用来指责没有胆量的人的。 She had a wet nurse for the infant. 她雇了名奶妈给婴儿喂奶。
英语表示人的后缀按附加的语义可分为这几类:
1,表示人的某种职业 -an historian -ant merchant -ar scholar -eer engineer -ist pianist -or author 2,表示具有某种职务 -ain captain -al principal -arch monarch -ary secretary 3,表示来自某个地方的人 -er villager -ese Chinese
英汉词语对比与翻译
系统、语义及其他
根据语言的词汇形态特征,有孤立语(每个 词只由一个语素构成)、粘着语(一个词通 常由一个以上的语素构成,且语素间的界线 总是分明的)、屈折语(一个词通常由一个 以上的语素构成,语素间的界线不分明)和 多式综合语之分。汉语接近孤立语,英语也 偏向于孤立语,但是和汉语相比,却更偏向 与综合语。综合语的特点是词缀丰富。
5) 首字母缩略 initial ISBN (international standard book number) AP Associated Press c/o care of (烦…转交) RSVP respond s’il vous plait 6) 首字母拼音词 acronym PEN (international association of poets, playwrights, essayists, and novelists, 国际诗人剧作家散文家小说家协会 国际笔会) ASEAN NATO AIDS 7) 拼缀词 blending camcorder ( camera + recorder) fantabulous (fantastic+ fabulous)
To Big Tim that day he looked like a cocky college kid, still wet behind the ears. 大个子蒂姆认为他那天活像个毛头大学生, 仍然有点乳臭未干。 If you think I am for him, you are all wet. 如果你认为我支持他,那你就大错特错了。
词汇语义关系
词是具备音、形、义,可以独立运用的最小语言单 位。一个词既有指称意义,又有言内意义和语用意 义。 红案 Dish preparing 红白喜事 weddings and funerals 红榜 Honor roll红包 red paper bag of reward红尘 The world of mortals 红得发紫 very influential红粉 Woman; beauty红火 flourishing 红口白牙right from sb’s own mouth
缩略 abbreviation
英语缩略词则受语音特点的支配。英语的缩略方法主要有 1)截除词尾 apocope Advertisement- ad demobilize—demob 2)截除词首 aphaeresis Violoncello—cello raccoon—coon Microfiche---fiche 3)截除首尾 front and back clipping Influenza—flu prescription—script 4) 截除词腰 syncope idololatry—idolatry
三围 bust, waist and hips vital statistics 三资企业 Chinese-foreign joint ventures, cooperative enterprises and exclusively foreign-owned enterprises或 Sino-foreign joint ventures, cooperative businesses and exclusively foreign-owned enterprises in China
英语叠音词,一般属谐音或拟声现象,有许多词来自儿童语,通常用于 口语、俚语或非正式文体。重叠在汉语里是一种重要的构词方式,也是 一种常用的语法和修辞手段。李清照的《声声慢》连用七对叠字,无论 再美的译文,都无法象汉语那样重叠:
相关主题