文体与翻译实例探究——以法律类文本文体为例摘要高度的严肃性和严谨性决定了法律翻译的基本原则不同于其他文体的翻译,必须不折不扣、准确无误的译出原文,遣词造句都要仔细推敲。
本文旨在以法律类文本文体翻译为例,探究文体与翻译之间的关系。
正文首先介绍了当今翻译界著名学者关于文体与翻译的观点,接着阐述了三种主流的文体分类方式,最后通过法律文本的文体特点和法律文本的翻译两个方面深刻探究了法律类文本的文体与翻译的关系。
关键词:文体与翻译;文体的分类;法律文体;AbstractHigh level of seriousness and preciseness determines that the basic principles of legal translation are different from other genres of translation. The letters used in the translation must be accurate to express the meanings of the original. Wording and phrasing are supposed to be checked carefully. This thesis is to explore the relationship between the style and translation of the text. In the beginning, the text introduces the opinions about style and translation of the renowned translation scholar. And then three popular text typology theories are illustrated. Finally the relationship between style and translation of legal texts is demonstrated through two aspects of translation of legal texts the stylistic features of legal text.Key words: Style and Translation; Classification of the Style; The Legal Style;目录摘要 (I)Abstract (II)I.绪论 (1)II.文体的分类 (1)2.1 按照话语的正式程度进行分类 (1)2.2 按照语篇的类型(体裁)进行分类 (1)2.3 按照题材或者实际功能进行分类 (2)III.法律类文体文本的翻译 (2)3.1 法律文本的文体特点 (2)3.1.1用词精准庄重规范 (2)3.1.2句子较长严谨周密 (3)3.2 法律文本的翻译 (4)3.2.1准确严谨 (4)3.2.2清晰简明 (5)3.2.3前后一致 (5)3.2.4语体规范 (5)IV.结论 (6)参考文献 (7)文体与翻译实例探究——以法律类文体文本翻译为例I.绪论不同的文本类型,代表不同的文体类型,要求不同的翻译策略和方法,这是当下翻译领域达成的共识之一。
刘宓庆认为:“文本与翻译的密切关系已日益为翻译界所认识。
翻译教学进入高级阶段时,必须开始注意功能文体问题。
不论英语或者汉语都有不同的文体类别,不同的类别具有不同的文体特点。
译者必须熟悉英汉各种文体的语言特征,才能在英汉语言转换中顺应原文的需要做到量体裁衣,使译文与原文的风格相适应。
”无论是做翻译,还是教翻译,文体识别都是必备环节,这是因为文体意义是文本意义的一部分,译者必须加以考量。
也就是说,要在译文和原文之间达到文体等值,首先必须对原文本的文体特征加以识别,然后在目的语中体现。
文体意义主要由词汇与句法结构表现,要做好实用文体的翻译,就要对原文本的文体特征加以识别。
本文旨在以法律文体文本翻译为例,探究文体与翻译之间的关系。
II.文体的分类2.1按照话语的正式程度进行分类美国语言学家Martin Joos根据语体的正式程度把语言分为五个阶层,分别是亲密体(intimate style)、随意体(casual style)、商议体(consultative style)、正式体(formal style)和庄严体(或称僵化体frozen style)。
一般来说,中间的一种是中性语体或中性文本。
这五种语体是一种由分正式向正式逐渐过渡的连续体,彼此之间并没有非此即彼的明显界限。
通常庄严提的正式程度最高,用词较为正式,往往使用一些大词、长词或者古语词,庄严典雅,句子的结构比较复杂,逻辑性强,长句较多,在政府或者法律法规文件中较为常见。
而亲密体或随意体通常是在亲朋好友之间使用的日常非正式语体,结构相对比较松散、简单,以口语化的俚语、习语或者短小词语为主,例如影视作品中朋友间的对白、口述实录等。
2.2按照语篇的类型(体裁)进行分类语篇的分类有很多说法,其中德国篇章语言学家Werlich的分类较为普遍接受。
他把语篇分为五类,即描写体(description)、叙述体(narration)、说明文(exposition)、论述体(argumentation)和说明体(instruction)。
我国翻译界也有学者采用类似的分类方法。
刘宓庆认为论述文一般是指社会科学的论著、研究报告、文献资料、评论以及正式演讲等,用词较为端庄、典雅、规范、严谨。
论述文体重逻辑论证,因为翻译这类文体的文本首先必须反复通读全文,抓住文章的中心思想,分析文章的总体结构和谋篇布局的脉络,同时注意汉语论述文的一般用词倾向和风格体式。
一般而言,翻译英语论述文是汉语不宜太俗,忌用俚俗语或方言词汇。
同时,译者不能为了可以求雅,而将译文弄的文白夹杂。
2.3按照题材或者实际功能进行分类目前,在我国的翻译研究和翻译教学中,从题材内容或者行业领域的角度对文化进行分类的居多,比如戏剧文体翻译、法律文本翻译、经贸文体翻译、广告文体翻译等。
一般认为,小说、散文、诗歌、戏剧、儿童文学等都属于情感意义和美学意义较强的文学文体。
在此之外的,属于非文学文体,翻译界大多使用“应用文题翻译”或“实用文体翻译”这两个术语,范围涵盖政论文章、旅游宣传资料、法律文件、科技资料、商务信函、新闻报道、公司简介、商标广告、请柬、通告、海报、楼书、单据、个人简历、推荐信、公证书、画册文体、菜肴名称等。
由于各种文体有自己独特的一些词汇、语法、语音和修辞手段等风格要素,因此用题材角度进行分类有助于我们掌握某种特定文体常见的翻译方法和特点。
譬如,文学翻译侧重于传达原作的艺术感染力和美学特征;儿童文学翻译应注使用口语化的语言,让儿童看得懂,同时具备一定的趣味性;科技翻译重在如实传递信息,提供指导;广告翻译侧重发挥文本的劝导和诱惑功能;法律翻译则具有高度的严密性和准确性,表达缜密,滴水不漏;新闻翻译则应该符合新闻报道的新闻特点和语言规范,也就是说要体现新闻报道的“味道”。
III.法律类文体文本的翻译3.1法律文本的文体特点用词精准庄重规范法律术语不同于一般的日常生活用语,而是具有严格的法律约束力,在大多数情况下规定了人们的行为那些合法,那些不合法,因而在遣词造句上力求准确,正式缜密,不能有歧义和漏洞,避免含蓄的表达,不参杂个人感情色彩。
法律文书大多运用正式的专业术语,袭用传统的句法和词法,长词、大词和外来词频频出现。
熟悉法律文书的常用表达是法律翻译的一个必要前提。
如下例:【例1】Should either of the parties to the contrast be prevented from exciting contract by force majeure, such as earthquake, typhoon, flood, fire, war,etc., the prevented party shall notify the other party by cable without anddelay, and within 15 days thereafter provide the detailed information of theevents.译文:合同任何一方,加入遇地震,台风,水灾,战争等不可抗力情况而不能履行合用时,应立即将情况电报通知对方,并在事发后15天内提供详情。
【例2】教唆他人犯罪的,应当按照他在共同犯罪中所起的作用处罚。
教唆不满十八周岁的人犯罪的,应当从重处罚。
译文:One who instigates others to commit a crime shall be punished according to the role he plays in the joint crime. One who instigates aperson under the age of eighteen to commit a crime shall be given aheavier punishment.3.1.2句子较长严谨周密在句法方面,法律文体具有周密严谨、句子较长等特点。
一个句子常常要照顾到千变万化的情况,或条件、或要求、或断定,为了把话说得天衣无缝,往往在主谓结构的基础上运用各种附加语、修饰语、说明语,使句子层层叠套,逻辑严谨,句子的长度远远超过普通文本的句长,但长而不乱。
几十字,上百字的长句司空见惯,有时一段就是一句,有时一个句子中使用多个条件句。
对于刚刚解除法律文本的人而言,长句往往造成阅读困难,需要多读几遍,先抓住句子的主干,然后层层分析,理清从句或者修饰词的意义和逻辑关系。
如下例:【例3】Any physical inspection of a foreign vessel shall be limited to an examination of such certificates, records or other documents as the vesselis required to carry by generally accepted international rules and standardsor of any similar documents which it is carrying; further physicalinspection of the vessel may be undertaken only after such an examinationand only when:i.there are clear grounds for believing that the condition of thevessel or its equipment does not correspond substantially with theparticulars of those documents;ii.the contents of such documents are not sufficient to confirm orverify a suspected violation; oriii.the vessel is not carrying valid certificates and records.译文:任何针对外国船只的实际检查应只限于查阅该船按照一般接受的国际规则和标准所须持有的证书、记录或其他文件或其所持有的任何类似文件;对船只进一步的实际检查,只有在经过这样的查阅后以及在下列情况下,才可进行:i.有明显的根据认为该船的情况或其装备与这些文件所载各节有重大不符;ii.这类文件的内容不足以证实或者证明涉嫌的违法行为;或iii.该船未持有有效的证件和记录。