劳务合同
Employment Contract
甲方/Party A:
乙方/Party B:
鉴于甲方业务的需要,需要乙方为甲方提供特定服务。根据《中华人民共和国民法通则》、《中华人民共和国合同法》和有关规定,甲乙双方经平等协商一致,自愿签订本服务协议,共同遵守所列条款。
In terms of the business needs, Party A wants Party B to provide services for Party A. Pursuant to General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China, Contract Law of the People’s Republic of China and other relevant regulations, Party A and Party B(collectively referred to as the “Parties” ) have willingly entered into this Service Contract (hereafter referred to as the “Contract”) after equal consultation and mutual agreements and shall comply with it.
第一条服务内容
根据甲方业务需要,乙方同意向甲方提供与________相关的各种服务。
Clause 1:Service Content
According to the business needs of Party A, Party B agrees to provide services to Party A concerned with [ ].
第二条期限
本服务协议约定的期限为个月,自年月日起至年月日止。
Clause 2:Term of the Contract
The Contract will be valid from ____/____/_____/ (M/D/Y) to ____/____/_____/ (M/D/Y), a period lasting for [ ]months.
第三条双方权利义务
Clause 3: Rights and Obligations of the Parties
3.1乙方保证其为甲方提供服务的人员合法就业并具有符合服务要求的专业技能,遵守甲方的规章制度,按照甲方的要求和标准完成服务协议,并接受甲方的检查考核。
3.1Party B promises that the labors who will provide services for Party A have legal work and qualified skills for finishing the services. Party B promises that the labors shall abide by regulations of Party A, finish the services and receive the inspection of Party A according to requirements of Party A.
3.2甲方为乙方提供安全的工作环境,乙方人员在服务过程中应严格遵守甲方的安全操作规定,乙方人员因违反安全操作规定故意或过失导致受伤的,所有责任由乙方自己承担。
3.2Party A shall provide safe working environment for Party B and Party B shall abide by safe operating regulations of Party A. In case that labors of Party B violate safe operating regulations intentionally or negligently and be injured, Party B shall burden all responsibilities.
3.3乙方工作时间根据甲方需要确定。
3.3 The working hours of Party B is implemented by Party A according to the business needs.
3.4乙方在为甲方提供服务中知悉的甲方商业秘密,不得提供或泄露给任何第三方。
3.4Party B shall not disclose to any third party any confidential information obtained because of services in Party A.
3.5甲方按照乙方提供的服务,向乙方支付服务费。
3.5Party A pays service remuneration to Party B for the services.
第四条服务费支付
Clause 4: Payment of Service Remuneration
4.1甲方支付乙方服务费的标准、方式、时间
乙方在完成甲方要求的相关工作后三个月内,甲方一次性支付给乙方
[ ] 美元
4.1Party A pays service remuneration to Party B as the following standards:
[ Party A shall pay Party B a one-time payment of [ ]US dollars
within three months after completing the relevant work requested by Party A. ]
4.2如需调整服务费,甲乙双方另行约定。
4.2The remuneration may be adjusted by other agreements of both Parties.
第五条合同的终止与解除
Clause 5: Rescission and Termination of the Contract
5.1本合同期满如双方未续签,则合同自行终止。双方应及时办理交接手续。
5.1If both Parties cannot agree to renew the agreement, the Contract terminates
automatically when it expires. Both Parties shall implement handover procedures.
5.2甲方有权视业务需要及乙方服务情况等随时解除本合同,甲方不向乙方支付任何补偿。
5.2Party A is entitled to terminate the Contract whenever based on the business needs and performance of Party B. Party A burdens no responsibility to pay any financial compensation to Party B.
5.3本合同终止或解除后,双方应及时办理交接手续。
5.3Both Parties shall implement handover procedures after rescission or termination of the Contract.