翻译的文化转向之我见
在不同的历史时期,翻译有不同的原则和 规范,但这些原则和规范都是为了满足不 同的需要。不同的翻译总是为了满足一定 文化或一定文化里不同群体的需要。
我见
文学翻译: 一、翻译在文化中的作用:对于原语文化来说,有着很好的 宣传效果,便于其他国家了解该国文化与精神;对于目的语 文化来说,翻译能够使本国得以大致了解其他国家的文化, 并能在不同时期以不同程度丰富本国文化,对于翻译文学的 发展也有益处。 比如:《格列佛游记》儿童译本、侦探小说、对近代作家有 所启发等。 翻译反映一定的文化,起到文化交流与传播媒介的作用, 新时期不断丰富本国文化。 二、文化对于翻译的意义:现代文化的与时俱进,世界文化 多样性,民族文化多样性,促进了翻译策略、内容、方法、 角度的不断变化。反过来,不同时期的翻译可以反映出各领 域文化的变化与发展。
翻译的文化转向 之我见
何为翻译的文化转向? 我见-文学翻译中的文化转向(主要 以小说、文言诗词为例) 广阔前景-漫长大道
时间:1990年,以《翻译、历史与文化》为标志
主要代表人物:勒弗维尔(Lefevere)、巴斯奈 特(Bassnett)
理论背景:之前的描写学派强调的是目的语文化 的对翻译的影响,而他们的观点是颠覆性的,他 们不但强调目的语文化的影响,同时还强调翻译 对文化的意义。因而翻译绝不仅仅是复制和模仿, 而是文化协调和操文化难以全部展现 名言诗词中可见频繁:
1.桂林山水甲天下,阳朔风光甲桂林。 Guilin landscape overshadows those elsewhere,and Yangshuo landscape tops that of Guilin. 2.欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。 I would like to compare West Lake to Xi Shi,the ancient beauty.Charming she looks whether richly made up or only slightly so. 3.上有天堂,下有苏杭。 Just as there is paradise in heaven,there are Suzhou and Hangzhou on earth. 因此翻译的文化转向中,文化也会受限,译者可以努力做到 某文化所要表达的语义对等,但很难达到文化上的形式对等。
比如:《黑奴吁天录》——《汤姆叔叔的小屋》 《魔侠传》——《堂吉诃德》《一树梨花压海 棠》——《洛丽塔》《鬼眼》——《灵异第六感》 《中国的罗密欧与朱丽叶》——《梁山伯与祝英 台》、《化蝶》 莫言的获奖作品
文化对翻译有一定的决定作用,不同时期不同 民族不同地域的不同文化主体(赞助人、译者、 读者等),导致翻译也会有所变化。 另外,就算是植根于各国的传统文化意象或是词 汇,翻译也需要谨慎,以防与原语出入过大。
勒弗维尔总体思想核心:
翻译研究与权力、思想意识、赞助人结合起来, 重点考察在一定历史条件下,翻译和制度、学 说、政府、学术界支持以及私营企业资助等方 面的密不可分的联系。
翻译是种重写,使原文的生命得以延续,因而 具有巨大力量。
巴斯奈特:“翻译就是文化内与文化间的 交流 ”, “翻译等值就是原语与译语在 文化功能上的等值”。 • 翻译应以文化作为翻译单位,而不应停 留在以前的语篇之上。 • 翻译不应局限于对文本的描述,而应重 视文本在译语文化里功能的等值。