从功能翻译理论看英语新闻标题的翻译摘要:新闻标题翻译是一个涉及多学科的研究课题,本文以功能翻译理论和传播学为分析框架,论证诺德提出的“功能加忠诚”是指导新闻标题翻译实践的重要原则。
译者作为“把关人”之一,有充分的能动性,可以使用直译、意译、增词法、减词法等编译手段翻译英文新闻标题,但必须考虑源语文本作者的目的,以及兼顾新闻受众的需求,尽可能在原文作者、译者和译文读者多边关系中寻求一致。
关键词:标题翻译功能翻译新闻把关中图分类号:h315.9 文献标识码:a 文章编号:1672-1578(2011)03-0198-031 引言1.1研究国际新闻标题翻译的必要性新闻翻译的研究受关注程度远低于文学翻译,在这范畴内的研究专著和论文相对而言还不多。
而事实上,在目前这个信息全球化、信息流高速流通的时代,我们几乎每天都与新闻翻译打交道。
受成本等多方因素的制约,我们目前接触的报纸、电视、网络等媒体的外事报道,大多都是外国通讯社的编译、摘译稿。
因此,新闻翻译的质量直接影响广大公众对信息的准确接收,对此问题进行深入研究既有紧迫性又有必要性。
新闻标题是新闻的“眼睛”,简练、信息量大,标题翻译的成功与否往往决定了受众会否阅读新闻、能否有效接收新闻信息。
同时英文新闻的标题与中文有异,往往表现得更为精简,常常使用缩略词、逗号、冒号等标点符号,运用多样化的修辞格,文化涵义丰富,这些都是新闻翻译中的难点。
1.2研究范围纵观现有关于新闻翻译的论著多从新闻文体特点、翻译技巧切入,涉足新闻翻译的传播效果、跨文化分析以及新闻价值观的讨论不多。
本文主要着眼于研究国际新闻标题的汉译,尤其是由于中西文化差异以及新闻价值观差异所造成的“不对等”翻译现象。
2 新闻翻译研究的翻译学与传播学理据2.1功能翻译理论新闻报道是一种很特殊的文体。
无论在中国还是西方其他国家,媒体都是一种特殊的舆论工具,担负引导群众价值观的重大责任。
因此英语新闻的汉译必须符合中国的国情。
译者在翻译英语新闻标题的时候,除了考虑准确地传达原文的信息外,还必须以译文读者为中心对译文进行适当的调整,以符合译文读者的需求。
这与功能翻译理论学者所倡导的目的决定翻译行为相匹配。
德国的功能派翻译理论家有三位杰出代表,分别是莱斯、弗米尔和诺德。
1971年,莱斯(reiss)在《翻译批评的可能性与限制》中首先将文本功能列为翻译批评的一个标准,提出要“把翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译批评的新形式,即从原文和译文两者功能之间的关系评价译文,从而建立了功能翻译理论的雏形。
后来她的学生弗米尔在莱斯理论的基础上又提出了翻译目的论(skopos theory),强调翻译方法和翻译策略必须由译文的预期目的或功能决定。
1997年,克里斯蒂·诺德出版了《目的性行为——析功能翻译理论》一书,系统概括了功能翻译理论,并在强调翻译功能的基础上,提出了“功能加忠诚”两大基石。
诺德认为没有原文就没有翻译,不应该让目标文本完全独立于原文。
功能指的是使译文在译语环境中按预定的方式运作的因素,至于忠诚,诺德特别强调这与“对等论”中的忠实不同,“忠诚”指的是译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者之间的人际关系,而“忠实”指向原文与译文的关系(张美芳:83,88)。
2.2新闻翻译的准则新闻传播是一种典型的大众传播行为,其功能主要是传播信息、教导公众、引导舆论。
新闻的结构一般分为三部分,标题、导语、正文。
就新闻本身分析,标题可起到“点睛”的作用,它是新闻内容的高度浓缩、吸引读者注意力的重要部分;从版面(主要指平面、网络媒体)角度出发,它可以起到美化版面的作用(郜书锴,2003)。
基于本文篇幅有限,而且考虑到标题是新闻构成的重中之重,以下将着重从英语新闻标题翻译人手研究。
笔者综合多方观点提出,英语新闻标题翻译的准则主要有四点:准确;精炼;到位;吸引。
准确应该是新闻标题翻译的首要要求,因为新闻报道最重要的在于其客观性与准确性,否则将会误导群众,歪曲性翻译严重的将会伤害不同国家人民的感情。
如上所述,由于新闻标题是新闻报道内容的高度浓缩,因此必须精炼而且仅仅围绕新闻核心内容展开。
从标题在新闻报道中的功能上看,它应该能激发读者阅读下去的欲望,因此必须具备吸引力。
3 功能翻译理论对新闻翻译的指导意义功能翻译论认为。
作为两种独立的具有不同价值的文本,源语文本和目的语文本有其不同的目的和功能。
作者通过源语文本传达信息,译者则根据译文的预期功能,结合译文读者的“社会文化背景知识、对译文的期待、感应力或社会知识以及交际需要”来将源语的语言和文化信息有条件地传递给目的语的接受者,有时甚至可以酌情改写(adaptation)(nord,2001)。
鉴于原译文及其各自读者的不同的文化心理、思维模式、风土人情、价值观和语言风格的不同,为了实现翻译的交际目的,在翻译软新闻的过程中,译者还需要在理解原文的基础上,从译文读者的角度出发,用译入语的认知方式、思维方式和表达方式创造性地将原文转换成易于读者接受的译文(卢卫中,2002)。
卢卫中关于软新闻翻译的论述同样适用于英语新闻标题的翻译,因此,遇到由于中英文语言差异、文化价值观差异、修辞方式差异等造成的无法逐词逐句“死译”的情况,译者可以酌情编译,可以打破原文的词汇词性、句法结构、修辞方式等重组译文,遇到中西新闻价值观存在明显差异的时候,译者甚至可以改变新闻标题论述的角度。
至于新闻标题编译的技巧有很多,如直译、意译、增词法、减词法、巧用修辞格等等,以下将按照词语、句子结构重组、修辞、舆论价值观差异等四方面分别举例具体分析。
3.1词汇3.1.1增加词语原文:索尼无头公鸡广告嘲笑法国队世界杯出局(china daily) 译文:sony headless chicken ad mocks french world cup team该译文使用了“增词法”翻译,完全忠于原文以及源语作者的意图,保留了源语的语义和句法结构,而且还增译了“出局”,令标题的意义更完整。
标题是一篇新闻报道的“灵魂”,标题的作用是浓缩表达报道的主旨,如果单纯将标题译为“索尼无头公鸡广告嘲笑法国队世界杯”,会让读者看得一头雾水,因此该译文作者在通读整篇新闻报道之后,补充了本文所指的具体事件“嘲笑法国队世界杯出局”,实现了新闻标题传达新闻核心信息、便于读者理解的功能。
3.1.2变更词意原文:the chinese market,a bottomless pit(王晓、黄春兰,2009)译文:中国市场潜力巨大。
该新闻标题的翻译难点在于“a bottomless pit’’。
从字面意来看要译为“无底坑”,但中文并没有这样的说法,意思相类似的表达有“无底洞”。
新闻的翻译切忌抛弃原文,任意发挥,译者应将句子放在源语的语境中去重新分析。
那是国际运动品牌nike的总裁在上海视察时所说的原话,他想表达的意思是中国市场潜力很大,假如用“无底洞”去翻译,那是个贬义词,与源语意思不符。
译者建议将其核心信息抽取出来,重组语言,将标题译为“中国市场潜力巨大”,而笔者则认为译作”nike总裁:中国市场潜力无限大”更为合适。
因为新闻标题应该是能独立存在,阐述清楚新闻报道的事件或者对事件留有悬念引起读者的关注,如果按照原译文去翻译,句子缺乏主语,事件模糊不清,难以抓住读者的注意力。
3.2重组句子结构原文:spending valentine’s day alone?these scientiffc secrets of seduction could make all the difference (china daily)译文:情人节”诱人”指南教你取悦心上人。
源语的新闻标题是个一问一答的设问句,如果一字一句紧扣原文翻译,译语标题将会很冗长又缺乏焦点,而且在中文新闻标题中鲜见一个完整句子,这样在表达方式上会显得很怪异。
译者重组了句子结构,首先将标题最吸引眼球、最核心的信息抽取出来——情人节“诱人”指南,然后再作补充说明——“教你取悦心上人”,采用对偶句式,既能表达原文信息,又能抓住读者眼球,撩起读者读下去的欲望。
3.3修辞3.3.1借代原文:barcelona moves to keep bikinis off the streets(china daily)译文:巴塞罗那不欢迎街头“泳衣客”。
‘bikinis’属于名词,字面意义为比基尼游泳衣,但根据新闻报道的上下文可以推断,源语作者想表达的并非巴塞罗那要将泳衣扫出街,而是用bikinis来借代“穿泳衣的人”,用借体的特征形象地代替本体事物。
译者充分理解‘bikinis’的内涵意义,简洁地将其译作“泳衣客”,生动传神地传承了源语标题的形象性与味道,整个标题既忠于源语作者,可能让译文读者正确理解源语作者所要表达的“不欢迎”的态度。
3.3.2押韵和活用谚语原文:a bowl of soup a day could keep the pounds atbay,(china daily)译文:“一天一碗汤,脂肪减光光”修辞手法在新闻标题中的恰当运用可增加报道的趣味性,从而吸引读者关注消息。
中英文的修辞手法有异,很多时候往往难以找到完全相对应的表达方式,译者首要任务是保证源语信息能够准确、充分地表达,然后尽可能根据译语文化特点,寻求在目标语中达到类似效果的表达方式。
该新闻的源语标题用了押韵(day&bay)和活用谚语(源自:an:apple a day keeps doctoraway),而译文既保留了源语信息,还运用了对偶句,以及押韵、谐音双关一“汤”与“光”等修辞手段,令译语标题琅琅上口。
该标题能充分体现源语作者的意图——引导读者每天喝一碗汤消脂,倡导一种健康的生活方式与理念。
3.4价值观差异除了上述的技巧、策略外,新闻翻译由于文体的特殊性。
对译者在新闻价值判断方面有较高的要求。
在传播学中。
学者卢因在1947年曾发表文章提出著名的“把关人”理论,他指出,“信息总是沿着包含有‘门区’的某些渠道流动,在那里或是根据公正无私的规定,或是根据‘守门人’的个人意见,对信息或商品是否被允许进入渠道或继续在渠道里流动作决定”。
在中国内地的新闻事业领域中,所谓的“把关人”,即采集、制作信息的过程中对各个环节乃至决策发生影响的人,主要是指媒体中工作的记者、编辑、总编辑等。
对国际新闻的翻译,当中涉及到选材、编译的过程,哪个新闻具有新闻价值,应该采用哪种体裁报道,予以多大的篇幅,既然有新闻文体本身的一般规律,也牵涉到媒体经营的理念和宗旨,还需要符合国家、地方方针政策的相关规定,最终的报道形态和方式是多方因素综合作用的最终结果。
学者彭学良1996年8月翻译一篇题为”victims of histo-ry”(历史的受害者)的报道时,发现文中谈到二战时日本的随军慰安妇时,闪烁其词,甚至歪曲历史事实。