当前位置:文档之家› 融资租赁合同模板英文

融资租赁合同模板英文

Annex 6 Seller’s Credit Agreement

THIS SELLER’S CREDIT AGREEMENT is made and entered into on

________ day of _________ (month), ____ (year), by and between: Wuhan Fiberhome International Technologies Co., Ltd, a corporation incorporated and existing under the laws of the

People’s Republic of China, with its principal place of business located at 88 Youkeyuan Road, Hongshan District, Wuhan, People’s Republic of China(hereinafter referred to as “the Lender”which expression where the context so admits shall

include its assign and successors in title) and Win Win Net Corporation Co., Ltd(WNC), a company incorporated and existing under the laws of the Kingdom of Thailand, with its principal office at Win Win Tower, 11th Floor, 86 Ratchadapisek Road, Chankasem, Chatuchak, Bangkok 10900, Thailand (hereinafter

referred to as “the Borrower”, which expression where the

context so admits shall include its assign and successors in title).

WITNESSETH THAT:

A WHEREAS, Borrower is a telecommunications service provider

licensed to provide telecommunications services within the

Kingdom of Thailand;and

B WHEREAS, Borrower wishes to deploy a FTTH network in the

Kingdom of Thailand using Lender’s products and

associated services;and

C WHEREAS, Lender has experience and expertise in the

business of designing, integrating, manufacturing, supply,

servicing and financing of fiber communications cables and

telecommunication equipments;and

D WHEREAS, Borrower has approached Lender for a credit

facility to finance the first phase of deployment of the

FTTH network in Thailand hereinafter referred to as “the

Network” and as described in the Contract to deploy the

Network within the Kingdom of Thailand hereinafter

referred to as “the Principal Contract”with the

contract No. WNC-FHI-HTT-01/2009 –WNC FTTH PROJECT;and

E WHEREAS the Lender has agreed to grant to the Borrower the

credit facility to finance the first phase of deployment of the said Network in Thailand under the terms and conditions hereunder provided, by means of its equipment, implementation and services.

NOW THEREFORE , IN CONSIDERATION OF THE PREMISES AND COVENANTS DESCRIBED HEREINAFTER, THE PARTIES AGREE AS FOLLOWS:

1. Definitions:

For the purpose of this Agreement, the definitions set forth in this section shall apply to the respective terms when employed both in singular and plural forms:

The following phrases and words used in this Agreement shall have the following meanings:

1.1"Agreement"means this agreement including amendments,

modifications and supplements hereto or any part thereof (including any Exhibits or Schedules) pursuant to the terms of this Agreement, provided all such exhibits, amendments, modifications and supplements are reduced to writing and signed by both the Lender and the Borrower.

1.2“Principal Contract”means the Contract No. WNC-FHI-HTT-

01/2009 –WNC FTTH PROJECT to deploy a FTTH Network within

the Kingdom of Thailand between the Lender and the Borrower.

1.3“Contract Value”means the cost of the Contract

Equipment and Services. The total Contract Value shall be split into 4 phases as stipulated in the Principal Contract.

1.4“Effective Date” means the date on which this Agreement

is duly executed by the parties hereto

1.5“Grace Period” shall be commenced from the shipment date

of supply for the WNC FTTH Project-Phase I.

1.6“The Credit Facility” means 70% of the contract value of

Phase I. The credit facility shall be up to the sum of USD 64,827,445.00 (SAY US DOLLARS SIXTY-FOUR MILLION EIGHT HUNDRED AND TWENTY-SEVEN THOUSAND FOUR HUNDRED AND FORTY-

FIVE ONLY).

1.7“Delivery Point”means the customs facility in Thailand

mutually agreed upon by the parties.

1.8“Project”shall mean the purpose or undertaking for

which the credit facility is granted, as described in this Agreement or as maybe amended from time to time.

1.9“Lien” includes charges, pledges, mortgages, privileges,

priorities, encumbrances or securities of any kind.

2. The Credit Facility:

2.1The Credit Facility: The Credit Facility shall be

available upon terms and conditions set forth in this Agreement, the Financial Proposal, and the Principal Contract.

2.2The Lender has agreed to grant to the Borrower the

principal amount of USD 64,827,445.00 (SAY US DOLLARS SIXTY-FOUR MILLION EIGHT HUNDRED AND TWENTY-SEVEN THOUSAND FOUR HUNDRED AND FORTY-FIVE ONLY) for the purpose of financing for partial cost of deployment of the Network in accordance with the Principal Contract and Annexure thereto or such as other changes or variations as the Parties hereto may deem necessary in the circumstance.

2.3Tenor of the Credit Facility: The tenor of the Credit

Facility shall be three (3) years and three (3) months.

2.4Grace Period: There shall be a Grace Period of 3 months

from the date of shipment of the supply for Phase I.

2.5Repayment of the Credit Facility:The repayment of the

Credit Facility shall be in United States Dollars and

shall be repaid in twelve (12) equal quarterly

installments in the sum of US$5,402,287 (SAY US-DOLLARS

FIVE MILLION FOUR HUNDRED AND TWO THOUSAND TWO HUNDRED AND

EIGHT-SEVEN ONLY) to commence after the Grace Period.

2.6The repayment of the Credit Facility by the Borrower shall

on demand or without demand within the first week of each

quarter in accordance with the conditions herein contained.

2.7If any amount due under this Agreement is not paid when

and as due, such amount shall bear interest from the date

such payment was due until and including the date such

payment is received by Lender at a rate per annum equal to

LIBOR + 400Bp (LIBOR + 4.0 %) per annum (the Default Rate).

2.8Prepayment of the Credit Facility: The Borrower may prepay

the Credit Facility in advance of maturity or due date

without penalty; provided however, that all accrued and

calculated interest outstanding or expected as of the time

are also paid.

2.9Place and Method of Payment: The principal and/or interest

on the Credit Facility shall be paid on the due date by

the Borrower to the Lender at Lender’s address specified

in this Agreement or such other place the Lender may

indicate in writing 7 days before the due date.

3. Interest and Fees

3.1Interest: The Borrower shall pay to the Lender interest at

the rate equal to LIBOR plus 400Bp on all outstanding

balance from time to time. The interest shall accrue from

the date of shipment of the supply for Phase I of the

Network until the total credit amount is fully repaid. The

interest shall be payable based on the prevalent LIBOR on

the first day of each quarter (actual LIBOR). Interest for the first 10 installments will be paid with LIBOR assumed to be that on the date of both Parties signing the Principal Contract, which is 2.13% on March 13, 2009 (assumed LIBOR). The balance accrued from the difference between the assumed LIBOR and the actual LIBOR shall be settled in the last 2 installments of repayment for the Credit Facility.

3.2Legal Fees and Related Costs and Expenses: All costs and

expenses, including insurances, lawyers professional fees, documentary stamps, taxes and other legal charges payable in connection with the execution, delivery, registration and enforcement of the Agreement, the guarantee and the other documents referred to herein shall be for the account of the Borrower.

4. Security

4.1Security: To secure repayment of the Credit Facility and

the performance of all obligations of the Borrower under this Agreement, the borrower shall provide at least one of the following means as financial security to the Lender:

4.1.1Before the commissioning date of the network under

implementation schedule of Phase I, Borrower shall be responsible for rendering all its resources to assist the Lender until Lender has reached a Receivables Purchase Agreement (sans recourse purchase) with any bank accepted by Lender;

4.1.2Borrower shall provide a security covering at least 35% of

the BOQ contract value of Phase I either in the form of Cashier’s Check or Bank Guarantee. This security shall be

irrevocable and transferable and made payable to Lender unconditionally, and shall be released subject to the consent of the Lender.

4.2Regulatory Agency Approvals of Charges/Mortgages: In case

any provision of law or contract requires the prior authorization, approval or consent of any department, bureau, office, agency or instrumentality of the government or of any person, association, corporation or other entities for a valid and proper creation or

execution by the Borrower of any charge, security, mortgage or lien required to be executed in favor of Lender, the Borrower shall secure such authorization, approval or consent and cause the same to be issued in the proper or stipulated form and/or endorse on the deed of mortgage or lien. Conversely, where the Lender by the failure of the Borrower shall take steps to acquire such consents, approvals and authorizations, all fees and charges incurred shall be for the account of the Borrower.

5. Project and the Borrower

5.1Borrower shall guarantee to follow the reimbursement

schedule and amounts in the appendix Credit Analysis by means of its revenue gained from the Network and its own

cash flow. The Contractor’s real rights in the

contractual equipments of Phase I shall remain valid until Employer has effected reimbursement as scheduled.

5.2Maintenance of Legal Personality: Borrower shall cause to

be done all things necessary to maintain and preserve the corporate existence, rights and franchises of Borrower and shall comply with all related laws applicable to Borrower and/or its subsidiaries.

5.3Financial Information: Borrower shall furnish or cause to

be furnished to Lender, as soon as practicable and in any event within thirty (30) days after the close of each fiscal quarter, the following unaudited financial statements of Borrower for each such quarter, all in reasonable detail and certified by a Responsible Officer of Borrower to be true and correct: balance sheet, statement of income, and statement of cash flows all as of the end of such fiscal year (together, in each case, where applicable, with the comparable figures for the prior fiscal year), all in reasonable detail. Annual consolidated financial statements shall be prepared and audited (without any qualification or exception deemed material by Lender) in accordance with generally accepted accounting principles applied on a basis consistently maintained throughout the period involved (except as disclosed in the notes to the financial statements) by independent auditors of recognized national standing or

融资租赁合同模板

融资租赁合同模板 What the parties to the contract ultimately expect to get or achieve through the conclusion and performance of the contract ( 合同范本 ) 甲方:______________________ 乙方:______________________ 日期:_______年_____月_____日 编号:MZ-HT-017719

融资租赁合同模板 出租方(甲方):地址:___电话:___传真:___银行帐户号:__ 承租方(乙方):地址:___电话:___传真:___银行帐户号:__ 甲乙双方同意按照下列条款签订本租赁合同(以下简称“合同”)以资共同遵 守: 第一条合同依据和租赁物件 甲方根据乙方租赁委托书的要求,买进____(以下简称租赁物件)出租给 乙方使用。租赁物件的名称、规格、型号、数量和使用地点详见本合同附表第1、 5项,该附表为本合同不可分割的组成部分。 第二条租赁物件的所有权

1.在租赁期内,附表所列租赁物件的所有权属于甲方。乙方对租赁物件只有 使用权,没有所有权。乙方不得在租期内对租赁物件进行销售、转让、转租、抵押 或采取其它任何侵犯租赁物件所有权的行为。 2.在租赁期满后,甲方可同意乙方续租或按附表第11项所列名义货价将租 赁物件售与乙方。名义货价同最后一期租金一并支付。名义货价交清后,该租赁物 件的所有权随时转归乙方。 第三条租金的计算和支付 1.租金以租赁物件的总成本为基础计算。租赁物件的总成本包括租赁物件的 价款、海运费、保险费和融资利息(融资利息从甲方支付或甲方实际负担之日起计 算)及银行费用等。总成本是甲方用外汇和人民币分别支付上述全

保险合同翻译

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Contract No.: 2004-141000-Y21-00036859-9 Applicant: Zhou Yaqing Name of Insured: Zhou Yaqing Issuing Organization: Lin Fen Branch of China Life Insurance Date of Issue: 24/07/2004 Signature of General Manager: Yang Yanlong Insurance Piece

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Contract No.: 2002-1410033-S42-000003718-9 Applicant: Zhou Yaqing Name of Insured: Zhou Yaqing Issuing Organization: Lin Fen Branch of China Life Insurance Date of Issue: 24/07/2004 Signature of General Manager: Yang Yanlong Insurance Piece

合作意向书,英文

合作意向书,英文 篇一:英文版合作意向书 LOI English Henan CBM Development and Utilization Co., Ltd And Dart Energy PTE LTD And Hong Kong Prosperous Clean Energy Company Ltd Letter of Intent on Cooperative Development of Unconventional Gas Dated: May 20, 2013 Cooperating Parties: Party A: Henan CBM Development and Utilization Co., Ltd Party B: Dart Energy PTE LTD Party C: Hong Kong Prosperous Clean Energy Company Ltd A. Precondition to the Cooperation 1. Party A is a business entity incorporated under the approval of Henan Provincial Government. It is responsible exclusively for coal bed methane (CBM) exploration, extraction and production, development and utilization in Henan Province and is

the first provincial CBM development and utilization company in China. Party A has obtained the qualification to exclusively cooperate with foreign enterprises. 2. Party B is a company incorporated and operating under the laws of Singapore. The company has the technical and capital capabilities of t assessing CBM resources, designing appraisal and pilot drilling programs and subject to technical success of those programs, moving to developing and producing commercially viable CBM. It has developed innovative, low cost horizontal and vertical drilling technology that is instrumental in establishing the sustainable growth of commercial CBM production and pre-drainage of several coal mining areas. 3. Party C focuses on clean energy and is engaged in development and utilization of automotive new energy, including LPG, CNG and CBM. Now the company has eight CNG gas stations, two LPG gas stations and one L-CNG gas station in operation. 4. It is the intention of the parties that Party A and Party B will cooperate and carry out

金融行业融资租赁合同协议书协议书协议书协议书初探课件

金融行业融资租赁合同协议书协议书协议书协议书初探课件 文件编码(TTU-UITID-GGBKT-POIU-WUUI-0089)

融资租赁合同初探课件 【最新资料,WORD文档,可编辑修改】

融资租赁合同初探 内容摘要:融资租赁作为一种新型交易方式,发端于50年代的美国,80年代被引进我国之后发展迅猛,势如破竹,在经济生活中也发挥着越来越重要的作用。作为规范融资租赁交易关系的基础性法律文件——融资租赁合同也日益受到人们的关注,我国《合同法》已将融资租赁合同定位为“新型独立合同”以专章加以规定。尽管如此,对融资租赁合同这种融租赁合同、买卖合同、借款合同的部分功能为一体的合同,人们依然莫衷一是。因此,本文拟就融资租赁合同的概念、特征、当事人的权利和义务、性质、合同效力的终止等若干问题进行阐述,希望能达到抛砖引玉的效果。 【关键词】融资租赁、瑕疵担保责任、中途禁止解约 融资租赁合同是融资租赁的产物。融资租赁这一名词是从英文“finance lease”翻译而来的,也因此在经济学上融资租赁又被称为“金融租赁”。融资租赁作为一种新型的融金融、贸易和租赁为一体的信贷方式始于第二次世界大战以后的美国。其时,美国正处于从军事工业向民用工业转型的时期,企业不仅需要通过租赁来获得设备的使用价值,而且需要通过租赁来融通资金。在这种情况下,融资租赁应运而生。融资租赁的交易方式是由美国人H.叙恩费尔德创立的“美国租赁公司”(后更名为“美国国际租赁公司”)

实现的。该公司成立于1952年5月,是世界上第一家采用融资租赁方式开办设备租赁业务的企业。此后,融资租赁被世界各国普遍接受,自产生以来,一直保持着蓬勃发展的势头。融资租赁首次被引进我国是在改革开放之初,当时荣毅仁先生执掌的中国国际信托投资公司设立了租赁部,成就了我国第一笔融资租赁交易。1981年成立的中日合资企业——中国东方租赁公司,是我国第一家从事融资租赁的企业。融资租赁,对承租人而言,可以较少的资金解决生产所需;对出租人而言,既可获得丰厚的利润,又有较为可靠的债权保障,能够适应企业界各种实际需要,因此颇受当事人各方的青睐。由于融资租赁能够提供一般的中长期贷款所不能提供的融资便利,因此,其虽然起步较晚,却是“不鸣则已,一鸣惊人”。融资租赁现象的产生为我国的立法提供了新的课题,为了规范融资租赁市场,有关融资租赁的法律法规纷纷出台,其中最有代表性的是1999年10月1日施行的含有“融资租赁合同”专章的《中华人民共和国合同法》,它为我国融资租赁业的发展提供了焕然一新的法制环境,使之进入了一个与世界各国融资租赁的功能更为接近的发展阶段。然而由于融资租赁在我国起步较晚,配套立法相对滞后,学理研究也有待进一步深入,有关融资租赁合同的纠纷已成为司法领域的一个棘手问题。鉴于此,笔者意图通过此文的撰写,对融资租赁合同有一个较为全面的认识。 一、融资租赁合同的概念和特征

融资租赁合同模板书范本

融资租赁合同书 合同号码: 合同签订日期: 合同签订地点: 出租人:(以下简称甲方) 法定地址:邮政编码: 法定代表人:电传: 电话:开户银行: 传真:帐号: 电挂: 承租人(以下简称乙方) 法定地址:邮政编码:

法定代表人:电传: 电话:开户银行: 传真:帐号: 电挂: 第一条租赁物件 甲方依照乙方的要求及乙方的自主选定,以租给乙方为目的,为乙方融资购买附表第(1)项所记载的物件(以下简称租赁物件)租予乙方,乙方则向甲方承租并使用该物件。 第二条租赁期间 租赁期间如附表第(5)项所记载,并以本合同第五条第1款所规定的乙方签收提单日为起租日或以本合同第五条第2款所规定的甲方寄出提单日为起租日。 第三条租金 1.甲方为乙方融资购买租赁物体,乙方承租租赁物件须向甲方支付租金,租金及其给付时刻、地点、币种和次数,均按附表第(9)项的规定。

2.前款租金是依照附表第(7)项所记载的概算成本(以下简称概 算成本)计算的。但租赁物件起租之日,当实际成本与概算成本有出入时,以实际成本为准,租金按实际成本相应计算。 3.前款的实际成本,是指甲方为购买租赁物件和向乙方交货以外汇和人民币分不所支付的全部金额、费用及其利息的合计额(其利息均从甲方支付或实际负担之日至租赁物件起租日,以外币( ) %/年的利率和人民币%/年的利率计算。 4.依照本条第2、3款,当实际成本与概算成本有出入时,甲方向乙方提供《租赁物件实际成本计算书》及《实际租金表》,向乙方通知实际成本的金额和以实际成本为准,对附表第(8)、(9)、(10)、(11)、(12)项的调整,乙方承认上述的调整。该调整不属于合同的变更或修改,且不论租赁物件使用与否,乙方都以《实际租金表》中载明的日期、金额、币种等向甲方支付租金。 5.本合同租金币种由乙方选定,在合同履行期间不得变更。如因汇率变化给乙方造成的利益盈亏,由乙方受益或负担。 第四条租赁物件的购买 1.乙方依照自己的需要,通过调查卖方的信用力,自主选定租赁物件及卖方。乙方对租赁物件的名称、规格、型号、性能、质量、数量、技术标准及服务内容、品质、技术保证及价格条款、交货时刻等享有全部的决定权,并直接与卖方商定,乙方对自行的决

银行流水单翻译词汇(汇总)

中国各大银行名称缩写 中国建设银行——CCB(China Constuction Bank) 中国农业银行——ABC(Agricultural Bank of China) 中国工商银行——ICBC(Industrial and Commercial Bank of China) 中国银行——BOC(Bank of China) 中国民生银行——CMBC(China Minsheng Banking Co., Ltd) 招商银行——CMB(China Merchants Bank Ltd) 兴业银行——CIB (Industrial Bank Co., Ltd) 北京市商业银行——已经改名北京银行——BOB(Bank of Beijing) 交通银行——BCM(Bank of Communications) 中国光大银行——CEB(Chian Everbright Bank) 中信银行——(cvbnm` 广东发展银行——GDB(Guangdong Development Bank) 上海浦东发展银行——SPDB/SPDBank(Shanghai Pudong Development Bank) 深圳发展银行——SDB(Shenzhen Development Bank)

中国银行新线借记卡历史交易明细清单 Debit card transaction details history list 交易区间:2012/06/01 至2012/12/01 Trading range: to 打印日期:2012/12/17 打印网点: 11111 打印柜员:33333 Print date: Print branches:Print teller: 账号:1222222222 客户号:9999999 Account number: Customer number: 账户名:王三 Account name: WANG SAN 开户日期:2012/01/04 开户行:88881 Account opening date: Deposit bank: 产品大类:5500 产品子类:1999 Product Line: Subclass: 起息日:2012/01/12 到期日: Value date: Expiry date: 存折号:货币号: Bankbook number: Currency number: 交易日网点交易代码货币号交易金额交易余额摘要Trade date Branches Trade code Currency number Transaction amount Account balance Abstract 交易类别对方账号 Trade type Reciprocal account number

合同翻译

合同翻译 导读:范文合同翻译 【篇一:商务英文合同的句式特点及翻译】 [摘要]在合同中较多使用复合句能够将各方的权利和义务在有限的条款中完整明确地体现出来,确保合同句子结构的严谨性,以及文意的严密、细致,但也增加了合同翻译的难度。本文分析了英文合同法律文件中复杂句的特点,提出了在分析句子结构、成分的基础上,采用顺序法、逆序法及分译法翻译进行翻译的策略。 [关键词]合同法律文件复杂句翻译 我国与世界各国双边贸易日趋频繁,使得合同翻译成为一项必不可少的工作程序。合同是当事人之间设立、变更、终止民事法律关系的协议。因此,合同翻译至关重要,其内容直接影响合同双方的利益。如何做好合同法律文件的翻译,保证中方的利益不因合同文本的翻译而招致损失越发具有现实的意义。其中,由于合同的严肃,严谨,严密性,导致复合句的应用较多,而结构复杂的复合句的翻译恰是保证整体翻译效果和准确性的关键。 一、要翻译好结构复杂的复合句,首先要了解商务英文合同的句

式特点 商务合同作为一种实用文体,在词汇使用方而具有与其他文体不同的特,如用词正式规范,大量使用商务术语、法律术语及其他具有法律语言特点的正式词语。因而商务合同的翻译要求译者具有一定的专业知识。在句式结构方面,商务合同也与其他文体迥异。商务合同英语常不以易于理解为目的,大量使用复合句。究其根源,还是源于商务合同英语的文体属性。作为法律文书,商务合同规定各方当事人的权利和义务,合同文字的表达必须完整、细致、严谨、明晰。而英语的复合句,可以包含多个从句。从句之间的关系可能包容、限定,也可能并列平行,因此,在合同中较多使用复合句能够将各方的权利和义务在有限的条款中完整明确地体现出来,确保合同句子结构的严谨性,以及文意的严密、细致。但是复合句中往往包含若干从句、修饰语等等,有时会显得臃肿、晦涩,无疑会增加理解英文合同的难度,与此同时也增加了合同翻译的难度。 二、要掌握商务英文合同复合句的翻译方法 商务合同中英文复合句的出现频率高,句子结构复杂,逻辑性强,无疑给译者增添了许多困难,但是,无论多长的句子,多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。只要弄清了合同原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及各层意思,然后分析各层意思之间

采购意向书中英文

采购意向书中英文 篇一:MODEL_LOI_采购意向书英文模板 Dated: __________________________ To : Dear Sirs: hereby declare that we are ready, willing and able under the act of perjury to purchase the following commodity as specified below and certify that we have available full funding fo r the purchase: NAME OF THE PRODUCT : SPECIFICATIONS : Quantity: Quantity per shipment per month: Quantity the Letter of Credit will be issued for: Port of Delivery: Contract duration: Packing: Discharge rate per day at port of delivery: Price: Terms of Payment: Please specify the type of LC/payment you wish to offer: DLC, RLC, FFDLC, FFRLC, or SBLC Full Name of the Bank : Full Address of the Bank:Bank Telephone No: Bank Fax No:

标准版融资租赁合同模板

标准版融资租赁合同模板 Standard financial leasing contract template 合同编号:XX-2020-01 甲方:___________________________乙方:___________________________ 签订日期:____ 年 ____ 月 ____ 日

标准版融资租赁合同模板 前言:本文档根据题材书写内容要求展开,具有实践指导意义,适用于组织或个人。便于学习和使用,本文档下载后内容可按需编辑修改及打印。 出租方(甲方):__________ 地址:__________ 电话:__________ 传真:__________ 银行帐户号:__________ 承租方(乙方):__________ 地址:__________ 电话:__________ 传真:__________ 银行帐户号:__________ 甲乙双方同意按照下列条款签订本租赁合同(以下简称“合同”) 以资共同遵守:

第一条合同依据和租赁物件 甲方根据乙方租赁委托书的要求,买进____(以下简称 租赁物件)出租给乙方使用。租赁物件的名称、规格、型号、数量和使用地点详见本合同附表第1、5项,该附表为本合同 不可分割的组成部分。 第二条租赁物件的所有权 1.在租赁期内,附表所列租赁物件的所有权属于甲方。 乙方对租赁物件只有使用权,没有所有权。乙方不得在租期 内对租赁物件进行销售、转让、转租、抵押或采取其它任何 侵犯租赁物件所有权的行为。 2.在租赁期满后,甲方可同意乙方续租或按附表第11项 所列名义货价将租赁物件售与乙方。名义货价同最后一期租 金一并支付。名义货价交清后,该租赁物件的所有权随时转 归乙方。 第三条租金的计算和支付 1.租金以租赁物件的总成本为基础计算。租赁物件的总 成本包括租赁物件的价款、海运费、保险费和融资利息(融 资利息从甲方支付或甲方实际负担之日起计算)及银行费用

中英文合同标的对照格式

合同标的文件翻译中英文对照 1.1. The Buyer agrees to buy from the Seller and the Seller agrees to sell to the Buyer the Steam Dryer (here in after referred to as Equipment) and Spare P arts. The scope of the Seller's supply of Equipment is defi ned in Annex No. 1 and lists of spare p arts are defi ned in Annex No. 5 attached to this Con tract. 买方同意从卖方处购买蒸汽干燥机和备件,卖方同意向买方出售蒸汽干燥 机(以下简称“设备”)和备件。卖方的设备供应范围在本合同的附录 中载明,备件清单在本合同的附录 5中载明。 the Seller's supply of the Engineering and the Tech ni cal Docume ntati on and the delivery time, etc. are defi ned in Annex No. 6 attached hereto. 卖方有义务向买方提供工程服务,并提供建造、装配、安装、试运行、制 造、制造管理、维护所需的工程文件,设备安装、运行、维护、检验手册, Subject of Con tract 合同标的 1.2. The Seller is obligated to supply the Buyer with the engin eeri ng and engin eeri ng docume nts n ecessary for the con structi on, assembly, erecti on, test runs, p roducti on, p roducti on man ageme nt and maintenan ce, draw ings and docume nts for con structi on and erecti on, manu als for erecti on, op erati on, maintenance and inspection of equipment and other releva nt tech nical docume ntati on (here in after called Tech nical Docume ntati on). The scope of

意向书中英文

意向书中英文 篇一:合作意向书(中英对照) 羊毛衫加工分厂项目合作协议书 Letter of Agreement (For the Cooperation On Knitted Sweater Workshop) 甲方Party A: 乙方Party B: 双方就羊毛衫加工车间项目的合作事宜,经过初步协商,达成如下合作意向: Through a preliminary discussion on the cooperation of knitted sweater workshop, both parties have reached the intents as following: 一、同意就羊毛衫加工车间项目开展合作开发。 1. Agreement on the cooperative development on 该项目的基本情况是: 额的51%,乙方以生产加工设备为出资形式,占出资总额的49%。 Both parties will invest_***$ on the project. PartyA will provide fund and workshop facilities as investment, accounting for 51% share. PartyB will provide the processing equipment, accounting for 49% share. 二、甲乙双方各自负责

2. 甲方应做好以下工作Resonsibilities For PartyA: 1、以租赁形式提供生产、办公场地XX平米(包括仓储),租金低于市场价,租金列入合作成本; 1) Rent out the production and official field XXm2 (including warehouse) to the cooperative workshop. The rental should be lower than the market price and should be listed as a production cost of workshop. 2、负责流动资金的融资,其利息列入合作成本; 2) Provide cash flow which is listed as the production cost of workshop. 3、负责设备进口的相关税费; 3) Relative importation tax for transportation of the equipment. 4、负责中国境内的运输、安装费用,此费用列入合作分厂成本 4) Transportation and installation fee in Chinese Mainland, which is listed as the production cost of workshop.. 乙方应做好以下工作Responsibilities For PartyB: 1. 负责产品开发、销售; 1) Development , marketing and sales of the product

合同翻译常用词汇

合同翻译常用句型和词汇 This contract is made in two originals that should be held by each party. 此合同一式二份,由双方各持一正本。 What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix. 本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。 The Contract is written in quadruplicate (two for original and copy respectively) which shall become valid on the date of signature. 本合同一式四份(正副本各两份)自签署后生效 This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equally authentic. This contract is in 2 copies effective since being signed/sealed by both parties. 本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。本合同一式两份。自双方签字(盖章)之日起生效。 This contract is made by and between the buyers and sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned commodities according to the terms and conditions stipulated below. 本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。 买方 buyer 卖方 seller 项目名称 Project name 地址 address 电话 phone 传真 fax 联系人 contact person 1. 详细货物清单 Detail supply list

英文合作意向书

agree customary legal opinions must be delivered the content of which shall be mutually agreed upon. 双方同意遵守交/投资的法惯,其内容必须为双方所共同认可。5. this loi is in duplicate one copy for each party each of which shall be deemed an original when executed. 本意向书一式两份,双方各持一份,执时效等同于原件。party a: party b:甲方:乙方:signed by: signed by:委托人签字:……………………………………….. 委托人签字:………………………………………..date: date:日期:日期: page 2 of 2 篇二:公司英文商函合作意向书模板、格式 合作项目意向书 letter of intent for project date:july 28,2014(日期) attn:ohwan k&c corporation(收件:公司名称) 正文内容(全英文,格式顶头写,每段隔开一行)。 sincerely yours, xxxxx公司名称 co., ltd.(英文名称需盖章) 地址:公司地址电话(tel):86-xxxxx传真(fax):86-xxxxxx add: 翻译上述地址电话传真篇三:英文版合作意向书 loi english henan cbm development and utilization co., ltd and dart energy pte ltd and letter of intent on cooperative development of unconventional gas dated: may 20, 2013 cooperating parties: party a: henan cbm development and utilization co., ltd party b: dart energy pte ltd a. precondition to the cooperation 1. party a is a business entity incorporated under the approval of henan provincial 3. party c focuses on clean energy and is engaged in development and utilization of 4. it is the intention of the parties that party a and party b will cooperate and carry out exploration work in the 6 cbm blocks under the principle of “easier block/cherry-pick development first” subject to the condition that the choice is beneficial to all parties. technical evaluation with a view to determining the feasibility and scale of cbm exploration and development within the corresponding areas. to this end, all parties agree to include a confidentiality clause in this loi with the aim of facilitating the providing and sharing of appropriate data. 6. party b and party c agree to cover the costs to carry out the technical due diligence b. cooperation intention evaluation of the feasible area selected by party a to determine the potential

融资租赁合同(五)范本正式版

YOUR LOGO 融资租赁合同(五)范本正式版 After The Contract Is Signed, There Will Be Legal Reliance And Binding On All Parties. And During The Period Of Cooperation, There Are Laws To Follow And Evidence To Find 专业合同范本系列,下载即可用

融资租赁合同(五)范本正式版 使用说明:当事人在信任或者不信任的状态下,使用合同文本签订完毕,就有了法律依靠,对当事人多方皆有约束力。且在履行合作期间,有法可依,有据可寻,材料内容可根据实际情况作相应修改,请在使用时认真阅读。 合同编号:___________ 合同签订日期:____________ 合同签订地:______________ 出租人:______________ (以下简称甲方) 法定地址:____________ 邮政编码:______________ 法定代表人:__________ 电传:___________ 电话:_________ 开户银行:______________ 传真:_________ 帐号:___________ 承租人:______________ (以下简称乙方) 法定地址:____________ 邮政编码:______________ 法定代表人:__________ 电传:___________

电话:_________ 开户银行:______________ 传真:_________ 帐号:___________ 根据《中华人民共和国合同法》及有关规定,为明确出租方与承租方的权利义务关系,经双方协商一致,签订合同。 第一条租赁物件 甲方根据乙方的要求及乙方的自主选定,以租给乙方为目的,为乙方融资购买附表第(1)项所记载的物件(以下简称租赁物件)租予乙方,乙方则向甲方承租并使用该物件。 第二条租赁期间 租赁期间如附表第(5)项所记载,并以本合同第五条第1款所规定的乙方签收提单日为起租日或以本合同第五条第2款所规定的甲方寄出提单日为起租日。 第三条租金 1.甲方为乙方融资购买租赁物件,乙方承租租赁物件须向甲方支付租金,租金及其给付时间、地点、币种和次数,均按附表第(9)项的规定。 2.前款租金是根据附表第(7)项所记载的概算成本(以下简称概算成本)计算的。但租赁物件起租之日,当实际成本与概算成本有出入时,以实际成本为准,租金按实际成本相应计算。

银行招商相关商务英语翻译

银行招商相关商务英语翻译 1.招商银行 招商银行中的“招商”与前文所提及的“招商"不同,我们不能将招商银行理解成为招徕企业家投资而办的银行。招商银行其实是专业银行的一种。所以,招商银行的翻译不能用attract investment之类的词语。根据招商银行的实质,我们将招商银行翻译成:Bank of Merchanto 2.招商局不是负责招商引资的组织,它是隶属于国家交通部的一个企业公司。所以,招商局不能用invite:investment之类的词语。招商局的英文翻译是:China Merchants Steamship Company。 招商 3.招商引资 招商引资的翻译稍微复杂一些,要充分通过理解上下文来翻译它。招商引资一般的意思是通过招商来引进资本,如果引进的是国外资本,可以翻译成:invite foreign investment in business,如果引进的是国内资本,就不能加foreign一词,可翻译成attract/lure investment。 4.招商局 招商一词我们经常听到,如:招商引资。有人将招商翻译成invite outside investment 或invite businessman to open companies,这两种翻译都不十分准确。招商的意思我们可以理解为:招请商家来投资办企业,招商的对象可以是来自国外,也可以是来自国内的团

体或个人。所以,招商的英译不能用outside;招商的第二层意思是商业房地产招租,如商厦、写字楼、市场。所以,根据招商的不同含义,建议将“招商"英译为:attract/invite investment in business;let house for commercial use。

合作意向书中英文

羊毛衫加工分厂项目合作协议书 letter of agreement (for the cooperation on knitted sweater workshop) 甲方party a: 乙方party b: 双方就羊毛衫加工车间项目的合作事宜,经过初步协商,达成如下合作意向: through a preliminary discussion on the cooperation of knitted sweater workshop, both parties have reached the intents as following: 一、同意就羊毛衫加工车间项目开展合作开发。 1. agreement on the cooperative development on 该项目的基本情况是: 额的51%,乙方以生产加工设备为出资形式,占出资总额的49%。 both parties will invest_***$ on the project. partya will provide fund and workshop facilities as investment, accounting for 51% share. partyb will provide the processing equipment, accounting for 49% share. 二、甲乙双方各自负责 2. 甲方应做好以下工作resonsibilities for partya: 1、以租赁形式提供生产、办公场地2000平米(包括仓储),租金低于市场价,租金列 入合作成本; 1) rent out the production and official field 2000m2 (including warehouse) to the cooperative workshop. the rental should be lower than the market price and should be listed as a production cost of workshop. 2、负责流动资金的融资,其利息列入合作成本; 2) provide cash flow which is listed as the production cost of workshop. 3、负责设备进口的相关税费; 3) relative importation tax for transportation of the equipment. 4、负责中国境内的运输、安装费用,此费用列入合作分厂成本 4) transportation and installation fee in chinese mainland, which is listed as the production cost of workshop.. 乙方应做好以下工作responsibilities for partyb: 1. 负责产品开发、销售; 1) development , marketing and sales of the product 2. 负责生产技术指导。 2) supervise the production 三、其他others: 1. 甲方负责加工生产,协助乙方销售; 1) partya is responsible for the production and assist partyb for marketing and sales. 3. 项目总负责人由甲方委派,助理负责人由乙方委派; 3) chief responsible person is appointed by partya, and assistant should be appointed by partyb. 4. 此项目财务独立核算,专款专用。经营过程中所产生的风险或利润分配按双方所占股 份比例共同承担或享有 4) the funds are for the project only and respective accounting. according

信用社融资租赁合同范本(官方版)

编号:QJ-HT-0239 信用社融资租赁合同范本 (官方版) Both parties shall perform their obligations as agreed in the contract or in accordance with the law within the term of the contract. 甲方:_____________________ 乙方:_____________________ 日期:_____________________ --- 专业合同范本系列下载即可用---

信用社融资租赁合同范本(官方版)说明:该合同书适用于甲乙双方为明确各自的权利和义务,经友好协商双方同意签署合同,在合同期限内按照合同约定或者依照法律规定履行义务,可下载收藏或打印使用(使用时请先阅读条款是否适用)。 甲方(买受人、出租人)宝丰县宝城农村信用合作社。住所地:宝丰县城人民西路。 法定代表人赵*立,主任。 乙方(承租人)宝丰县人民医院。住所地: 法定代表人臧*明,院长。 丙*北京市兰宣贸易公司(岛津*社)(出卖人)。住所地: 法定代表人 甲乙丙三方经过友好协商,就融资租赁事宜达成如下协议: 第一条[租赁物的购买] 1.1、乙方根据自己的需要和凭借自己的技能选定租赁物及卖主和制造厂家; 1.2、租赁物的名称、规格、型号、数量、质量、技术标准、技术服务及

设备的品质保证等技术条款由乙丙双方商定; 1.3、价款及支付方式、交货、验收等条款由甲乙丙三方共同商定; 1.4、甲方根据乙方的需要和委托并凭借乙方的技能,按照乙方提供的租赁财产的名称、品质、规格、数量和金额等要求,向丙方购进第二条规定的租赁物出租给乙方,并由乙方承租。 1.5、设备的进口由丙方负责委托外贸公司办理各种进口报关手续和商检手续,所有费用由丙方承担。 第二条[租赁物名称、数量、质量、配置及赠品] 2.1、产品名称:岛津原装进口全新1000max光高频逆变式x光胃肠机系统。 2.2、型号:dx. 2.3、产品数量:一台。 2.4、设备质量:与标书承诺一致。 2.5、具体配置详见清单。 2.6、丙方赠送甲方产品:①近台操作;②17“副监视器;③岛津或瓦里安ct管球一只(热容量750khu,全保4万次曝光)。上述赠品由*津维修站

相关主题