当前位置:
文档之家› 旅游英语的特点和翻译准则..
旅游英语的特点和翻译准则..
(10)使用形容词最高级形式。例如: Windsor Castle is the oldest and largest occupied castle in the world. /TheRoyalResidences/WindsorCastle/Winds orCastle.aspx /visit/windsorcastle (11)使用一般现在时,从而使旅游经历看上去似乎可以持久永恒。
学生译作:
拥有一千万人口的首尔具有现代化城市的所有特征。名胜古迹、宫殿和一些 静谧的花园隐匿在高楼、主题公园以及华丽的购物商城之中。你若正在寻找 一个适合全家共度假期的胜地,首尔将会是你的不二之选。
1.1.1关键词语
英语旅游文本的词语选择非常严谨,常常使用大量经过精心选择的关 键词,这些关键词一般简短扼要、清晰明了、一语中的。 这些关键词通常反映下列心理主题之一。3R:浪漫主义 (Romanticism),回归(Regression),重生(Rebirth);3H: 幸福(Happiness),享乐主义(Hedonism),太阳中心论 (Heliocentrism);3F:娱乐(Fun),幻想(Fantasy),童话故 事(Fairy Tales);4S:大海(Sea),性(Sex),阳光(Sun), 社交(Socialization)。对乡村自然风光的描述、通过旅游解开历史 之谜以及发现一个新的自我都可以归为3R主题。谈论此时此地、幸福、 快乐、消遣以及与感觉有关的太阳永恒之谜通常可以归类为3H主题。 3H主题常常与4S主题重叠。谈及这些主题的语言常常属于非正式用 语。3F常常与童年、魔幻或其他与梦想有关的话题有关。这些主题之 间是相互联系的,有时它们可以同时在一个旅游文本中出h a population of 10 million, Seoul has all the trappings(特征、 标志) of a bustling modern city. Yet, nestled amongst the high-rises, theme parks and glitzy(炫目的、耀眼的) shopping malls are hidden historical treasures, palaces and tranquil(安静的) landscaped (美化 了的)gardens. If variety is what you are looking for in a family holiday, then Seoul could be a perfect destination.
以上标准的共同之处在于:忠实、通顺,这也是旅游英语文本翻译过 程中应遵循的标准。 “忠实”是指忠于原作的“文体功能”,忠于译文的预期目的; “通顺”是指译文要使用易于读者直接理解的语言、符合目的语的体 裁规范。 也就是说,旅游翻译注重的应是原文与译文之间信息内容和文体功能 的对等,而不是语言形式上的对应。
二、旅游英语文本的翻译准则
著名翻译理论家的翻译质量标准理论: 1. 玄奘:“既须求真,又须喻俗”,“求真”是指忠实真切地反映原 文的本意,即忠于原文;“喻俗”是指译文要通顺易懂。 2. 严复:“信、达、雅” 3. 泰特勒(Alexander Fraser Tytler)翻译三原则: a. 译文应该与原文的思想完全相符; b. 译文应与原文的风格及题材相同; c. 译文应与原作完全一样通顺自然。 4. 美国著名翻译理论家尤金· 奈达(Eugene Nida)提出了“功能对 等”。
(6)过去分词用作形容词替换被动定语从句。例如用one of the most fully decorated churches替换one of the churches which is most fully decorated. (和例4有些类似。) (7)现在分词用作后置定语替换主动定语从句。例如用the three tiers of frescoes representing the life of Mary替换the three tiers of frescoes which represent the life of Mary. (8)使用名词词组做同位语,解释另一个名词。例如: Turning inland along route 443, you will pass Adria, a sleepy little river town that was an ancient Roman center. (9)非谓语动词短语提前(主题化),用作状语。例如: Traveling north, we’ll stop along the way to visit Pisa.
例1 Ladies and gentlemen, on your right you will see the exact spot where William the Conqueror first set foot in Britain. 译文:游客朋友们,在您的右手边就是征服者威廉最初踏上英国国土 的地方。 例2 The swaying palm trees, the golden beaches, the crystal white crests of the gently lapping waves—our island paradise can be yours. 原译:摇曳的棕榈树、金色的沙滩、轻轻拍打着海岸的波浪、水晶般 银色的浪头—我们天堂般的海岛就是你的。 改译:棕榈树在风中摇曳,波浪轻柔地亲吻着金色的沙滩,荡起如银 般的涟漪—我们天堂般的海岛在向您召唤。(动态化)
旅游英语的特点及翻译准则
2013.9.6
一、旅游英语的特点
旅游这一学科具有综合性、复杂性和交叉性的特点,旅游英语因 此也具有这些特性,在语言学内部,旅游语言涉及专业语言、语 言变异、语言与交际、语言与民族、语言与文化、语言与社会心 理、语言与社会语境等课题;在语言学外部,旅游语言具有多学 科的交叉性,它涉及旅游学、美学、心理学、地理学、历史学、 文 化 学 、 文 学 艺 术 、 宗 教 学 等 相 关 学 科 。
1.1旅游英语文本的用词特点
专业词汇可以划分为三类:专门词汇(specific vocabulary),即专业术语;普通专门词汇(common specific vocabulary),即受到语义限制的普通词汇,例如 package tour (包办旅行);一般词汇(general vocabulary),即不受语义限制的普通词汇,例如hotel。与 其他专业领域不同的是,旅游语言不是在有限的专业群体内 使用的语言。通常情况下,它的促销和劝说功能使其成为一 种容易被普通大众所接受的语言。但是旅游语言在措辞方面 有其独特性,主要表现在关键词语的选择、外来词语的使用、 专门词语的跨学科性等方面。
1.1.2 外来词语
旅游英语的另一个词语特征是使用外来词。外来词的使用一方面可以 加强与旅游者(说这种语言的旅游者)之间的互动,使旅游者有一种 身份上的认同感,另一方面可以使旅游者在心理上产生一种自豪感。 另外,其他民族的旅游者看了之后还会有一种异国情调的感受。
例:If you are lucky, you may also see the world famous Sri Sri Radha Londonisvara (印度语,这里指伦敦的一个寺庙名称) .
1.1.3专门词语
旅游是一门交叉学科,因此也就造成了旅游英语的词汇具有词汇量大 和跨学科的特点,其专门词汇可能涉及历史、地理、艺术、建筑等。
1.1.4缩略词和复合词
为了节省篇幅,缩略词在英语旅游文本中较为常见。缩略词构词规律 非常简单,旅游文本作者可以根据需要临时创造缩略词。 例如 B&B=bed and breakfast; LTB=London Tourist Board; LHR=London Heathrow Airport; asap=as soon as possible.
1.2 旅游文本的句法特点
英语旅游文本在句法方面的特点主要体现在以下几个方面。 (1)动词词组名词化。例如用upon arrival at the hotel替换when you arrive at the hotel. (2)偶尔使用被动语态。例如you will be shown all the major sights of the city替换the tour guide will show you all the major sights of the city。 (3)用形容词替换关系从句。例如用the nearby town of Chioggia替 换The town of Chioggia, which is nearby. (4)过去分词用作后置定语替换被动定语从句。例如用charming little towns surrounded by vineyards替换charming little towns which are surrounded by vineyards. (5)现在分词用作形容词替换定语从句。例如用the charming little town 替代the little town which is charming。
(14)使用人称代词,突出旅游者的自我中心地位。例如: London is our main course but we also serve up wonderful side dishes in the shape of Explorer Days to Stonehenge, Oxford, Bath, Hampton Court, ect. 综上,我们可以看出,旅游英语语言在句法上有趋向于简单化、突出 读者地位的特点。 此外英语旅游文本还有一些其他特点,如时态上也多用过去时和将来 时,表达旅游者寻求美好的过去或将来;英语旅游文本的作者常常是 匿名的;文本常使用一些有积极含义和令人愉快的词语来描述旅游服 务或旅游景点;常使用幽默语言和比喻性语言,增强文本的生动性和 感染力;重复式表达和陈词滥调较多等。