在合同翻译过程中我们应遵行以下翻译步骤:
首先,通读全文并研究其结构,做到全面理解、掌握内涵并从宏观上了解待译合同原文的总体精神和篇章结构。
其次,在通读全文的基础上仔细研读该合同的各个条款。合同各章节条款具有相对的独立性,可逐字、逐句、逐段、逐节、逐章地仔细研讨,分析各个条款的语法结构,找出其中的理解与翻译难点。
合同类法律文件的起草者为了提供完整、严密的信息,不给曲解、误解留下可乘之机,往往选择使用结构复杂的长句。在翻译时,一定要首先理顺句子之间的逻辑结构,注意行文的条理性及严谨性。下面举一例来探讨理顺句子之间逻辑结构的重要性。
例一:
要约可以撤回,撤回要约的通知应当在要约到达受要约人之前或者与要约同时到达受要约人。
译文一:If an offer is recalled , the notice of recall shall arrive b efore the offeree receives the offer or at the same time as the ar rival of the offer.
译文二:The offer may be withdrawn , if , before or at the same time when an offer arrives , the withdrawal notice reaches the offered.
分析:译文1把主从句的逻辑顺序颠倒了。就主从复合句的信息排列而言,重点信息一般作主句,次要信息作从句。《合同法》第17条的意思是要约可以撤回,但必须符合条件,条件就是撤回要约的通知到达受要约人的时间。由此可见译文1没有弄清楚原谅的逻辑层次,把主次颠倒了。译文2较好地解决了主从信息的逻辑顺序问题,因此是较好的译文。
第三,着手翻译:根据语法分析译文的结构,查阅并译出其中的翻译难点。
第四,组织译文并准确表达:把结构已经确定下来、翻译难点已经解决的译文加以整理,并根据目的语的表述习惯安排该条款译文的排列顺序。这时可以考虑采用一些翻译技巧处理一些长句、难句,如拆句法、断句法、重组法等等。
最后,在准确表达的前提下,力求使译文的格式和文体符合合同的规范和要求。
汉译英时,需要使用一些有关的专业术语、商贸与法律术语、古英语词汇等,多用文体正式庄严的词汇,尽量多使用常见的
合同套语和上文列举的合同的、英语句型,这样才能使译文达到用语规范,表述严谨、精确、简洁的庄严体效果。要做到译文严谨、规范、专业,我们还应当遵循“客随主便”的愿则,翻译时尽可能保留原文的结构表述,保留原文的整体格式。
. .