摘要本文阐述了文化、语言、翻译三者之间的关系,论证了文化翻译的理论基础。
本文认为:文化翻译是在文化研究的大语境下来考察翻译,即对文化以及语言的“表层”与“深层”结构进行分析与研究,探索文化与翻译的内在联系和客观规律;文化“传真”意指文化翻译的基本准则,既要求译语从文化义的角度准确地再现原语文化所要传达的意义、形式及风格,又满足译文读者的需要。
翻译中“文化传真”度的把握也是本文探讨的重点。
关键词:文化翻译;文化“传真”;文化“传真”的度Abstract: The paper studies the theoretical basis of the translation of culture by exploring the relation between culture, language and translation. The translation of culture is discussed in the broad context of research on culture. This includes an analysis of the surface and deep structures of culture and language, and the examination of the internal contact between culture and translation as well as the objective laws pertaining to their interaction. Facsimile of culture refers to the basic criterion of translation, one which requires that the meaning, form and style of the source language be precisely expressed in the translation from the angle of culture,also,satisfy the needs of reader’s. In addition, the paper explores the extent to which a facsimile of culture could be achieved in translation.Key words: Translation of culture; facsimile of culture摘要 (I)1.文化翻译与文化“传真” (1)2.翻译中文化“传真”度的把握 (2)2.1探究词语的历史、社会背景意义及文化内涵,准确把握文化“传真” (2)2.1.1切勿被表层含义所迷惑 (2)2.1.2 把握原文中人物的心理特征和事物的本质特征 (3)2.1.3 找准直译、意译、注释三者的“契合点”,体现原语的文化风貌 (3)2.1.4 留神带有异域感情色彩词语的翻译 (4)2.2要求原汁原味地文化“传真” (5)2.2.1 避免把汉语鲜明的民族或地方色彩强加到译文中去 (5)2.2.2注意“洋味”中“土气”的处理 (5)2.3恰当使用汉语中的习语和规范语,以最佳的方式展视文化“传真” (6)2.3.1 尽量使用规范的汉语,注意译语中的“神韵” (6)2.3.2具有本土味的表达法 (7)3. 总结 (8)参考文献: (9)1.文化翻译与文化“传真”文化翻译是指在文化研究的大语境下来考察翻译,即对各民族间的文化以及语言的“表层”与“深层”结构的共性和个性进行研究,探讨文化与翻译的内在联系和客观规律。
文化“传真”在此意指文化翻译的基本原则。
它要求译语要从文化义的角度准确地再现原语所要传达的意义、方式及风格。
换言之,就是把原语的“形”、“神”在译语中原汁原味地体现出来。
由此可见文化“传真”的研究是翻译中的关键部分。
翻译之所以不那么容易,乃是因为语言反映文化,承载着丰厚的文化内涵,并受文化的制约。
一旦语言进入交际,便存在对文化内涵的理解和表达问题。
这就要求译者不但要有双语能力,而且还有双文化乃至多文化的知识,特别是要对两种语言的民族心理意识、文化形成过程、历史习俗传统、宗教文化以及地域风貌特性等一系列互变因素均有一定的了解。
正是以上这些互变因素,英汉民族的语言文化体现出各自特有的民族色彩。
谭载喜说:“翻译中对原文意思的理解,远远不是单纯的语言理解问题。
语言是文化的组成部分,它受着文化的影响和制约。
……在翻译过程中,译者对某段文字理解的正确与否,在很大程度上取决于他对有关文化的了解。
……对于译者来说,没有两种文化的对比知识,就无从谈起对语言文字的正确理解与表达。
”只要进行一下翻译实践或看一下翻译论著,就会发现这些话是千真万确的。
这就是英语中所说“Learning a language is a kind of learning the culture and habit of the country where the language is spoken,”的道理所在。
有时即便对某成语典故的文化含义有所了解,但在翻译中不能根据语境灵活处理,也有可能达不到“传真”的效果。
例如:“众人拾柴火焰高”可译作“Many hands make light work”。
这里,译者根据英语读者的文化习惯用“众人干活活不累”替代了“众人拾柴火焰高”。
再如,“胆小如鼠”被译作“as timid as a rabbit”。
当汉语转换成英语后,“兔子”代替了“老鼠”,因为英语国家的读者在他们的文化氛围中认为“兔子最温顺”,而不理解“胆小如鼠”。
英汉两民族的宗教信仰不同,自然也会体现在语言方面。
例如:中国人视龙为吉祥物、封建帝王的象征, 又以“龙的传人”引以自豪。
然而, 西方人却把“头长角身披鳞”的dragon 看作灾难、凶恶的象征, 所以“亚洲四小龙”译成英文只能是“four tigers”。
英语中出现的文化主要是基督教文化《圣经》在整个西方文明的形成和发展中起了不可估量的作用。
与之相应的是在我国影响极为深远的佛教文化。
两种文化在思维习惯上、语言表达形式上,词汇意象和含义上,都有着自己的特色,故翻译时特别要引起注意。
由上可见,“文化翻译”的的确确是在“文化研究的大语境”下做翻译,而文化“传真”是做好文化翻译的关键。
2.翻译中文化“传真”度的把握文化“传真”不仅仅指忠实原语,而且是在考虑异域文化的前提下寻求一种最佳的翻译方法。
至于什么是它的“度”还没有固定的定规可循,所以如何准确地把握它的尺度还有待译者经过长期的磨砺和探索。
笔者拟就双语转换的“度”这个问题从以下三个方面谈谈自己肤浅的认识。
2.1探究词语的历史、社会背景意义及文化内涵,准确把握文化“传真”文化翻译既要考虑历史、社会背景,又要注重那些有同有异,大同小异,同中有异的词语,译者要保持清晰的思维,既要注重文化深层的蕴含,又要了解语言表层含义的异同之处2.1.1切勿被表层含义所迷惑西方人大多有自己的宗教信仰, 许多词语中也就蕴含着宗教文化, 它对我们中国人理解与翻译这些词语的困难是显而易见的。
例如,“John can be relied on. He eats no fish and plays the game.”如果译为“约翰是可靠的, 他不吃鱼, 还玩游戏。
”, 这就理解错了, 原因是对其渊源不清楚。
原来英国历史上宗教斗争激烈, 旧教规定在斋日教徒可以吃鱼。
新教推翻旧教后, 新教教徒拒绝吃鱼表示忠于新教。
所以“eat no fish”就转译为“忠诚”。
当然就要遵守规则,“play the game”就转译为“守规矩”。
有些带有宗教色彩的成语也值得注意。
例如:Lick/Kiss the dust (《弥加书》第七章第17节)不能冒失地译成“五体投地”或“顶礼膜拜”。
该成语深层喻义是“卑躬屈膝,忍受侮辱”,其贬责之意与汉语中的“胯下之辱”略有相同之处。
以上译语例子都是注意了词语表层字面的含义,而忽略了受其文化特性制约的深层意味。
2.1.2 把握原文中人物的心理特征和事物的本质特征形神兼备的比喻在描绘人或物外观的同时,也揭示人物的心理状态的精神实质。
它寓神似于形似之中,使形似的比喻更具有实感。
例如:He (Prebel) looked at the clock. The big second band was sweeping down like a guillotine. (Pat Frank) 此例中,秒针与铡刀在外在相似点在于其下落迅速,内在相似点在于两物——时间和铡刀——同样无情,正在逝去,而他(Preble) 应下决心的时刻却在一秒一秒地逼近。
又如:Beauty is but flower, which wrinkles will devour。
外观上,“beauty”和“flower”两者都很美,但最终都会被吞噬,本质上两者具有mortality(必死性)这一特点。
2.1.3 找准直译、意译、注释三者的“契合点”,体现原语的文化风貌例如:Every body wouldn'tlikeita:每个人都不会喜欢它。
b:并不是每上人都会喜欢它。
以上b才是正确的翻译。
又如:It was that population that gave to California a name for getting up astonishing enterprises and rushing them through with a magnificent dash and daring and a recklessness of cost or consequences , which she bears unto this day .这个句子虽长,结构不复杂,如果进行直译,其译文将十分逊色,如果进行综合处理,译文将有声有色地传达原文的神韵。
译文:那里的人们富于大无畏的开创精神,建立庞大的企业,敢冒风险,势如破竹,一干到底,不顾及成本,因此为加利福尼亚赢得了声誉。
直译保持了原有的表达方式,意译体现其内在含义。
还有些英语成语引喻了《圣经》中的人物。
如果采取直译加注的话,就能把原文的喻义如实地展示出来。
例如:as old as Methuselah, as rich as a Jew, as wise as Solomon。
玛士撒拉(Methuselah)是《圣经》中以诺之子,据说享年969年;古代犹太人多因高利贷盘剥蓄财,犹太人(Jew)就成了富人的代名词;所罗门王(Solomon)是《圣经》中记载的古代以色列王,以智慧著称。