当前位置:文档之家› 梅里亚项目 合同翻译

梅里亚项目 合同翻译

Appendix:附录

1.Price Breakdown Sheet价格分解清单

2.Specimen of Bond债权标本

3.Tender Clarification Documents招标澄清文件

GLOSSARY:词汇解释

SUPPLIER 供应商= Jiangxi ZhongHeng Construction Group Company (江西中恒建设集团公司) MERIAL梅里亚 = MERIAL Animal Health Co., Ltd. and/or E.P.C.M梅里亚动物健康有限责任公司CCAP = Special Administrative Clauses and Conditions专门管理条款和条件

CCAG = General Administrative Clauses and Conditions通用管理条款和条件

CCTP = Special Technical Clauses and Conditions专门技术条款和条件

E.P.C.M = M+W ZANDER (Shanghai) Co., LTD. (Engineering, Procurement and Construction美滋威尔(上海)有限公司(由梅里亚指定的工程,采购和施工管理供应商)Management SUPPLIER appointed by MERIAL)

ARTICLE 1: SCOPE OF APPLICATION第一节:适用范围

1.4 MERIAL, E.P.C.M. and SUPPLIER梅里亚,美滋威尔和供应商

In construing the Order the following words and expressions shall have the following meanings hereby assigned to them.在发布命令的过程中,以下的文字和表达在签署时将表示以下的意思。

…E.P.C.M.? means M+W ZANDER (Shanghai) Co., LTD., who is responsible to MERIAL for provision of the engineering, procurement and construction management services in accordance with the CCAG and CCAP for Order of Engineering Service; and shall provide engineering, oversight and management services to the Works, and test and examine any of the facilities, equipment, machinery, tools, apparatuses or workmanship used and adopted in connection therewith.EPCM表示美滋威尔(上海)有限公司,他将对梅里亚负责,根据专门管理条款和总管理条款条件的关于工程服务命令的管理规定提供工程,采购和施工管理服务,同时需要提供工程建造,检查和管理服务,测试和检查所有的设施,设备,机械,工具,仪器和在连接工作中需要的使用的工作间。

1.4.1MERIAL shall carry out such duties in issuing certificates, decisions, instructions and orders as are specified in the Order.梅里亚需要执行在决议中规定的下列工作,发布证书,决定,说明和决议。

Whenever the above-mentioned certificates, decisions, instructions and orders are to be issued to the SUPPLIER, MERIAL shall address the same to the SUPPLIER, copying the E.P.C.M.以上所提及的任何证书,决定,说明和决议需要签署发布给供应商时,梅里亚应该致函相同的内容给供应商,并且将复印版给美滋威尔。

1.4.2The E.P.C.M. shall be responsible to MERIAL for provision of the engineering, procurement and construction management stipulated in the CCAG and CCAP for Order of Engineering Services entered into by and between MERIAL and the E.P.C.M. and shall provide engineering, oversight and management services to the Works, test and examine any of the facilities, equipment, machinery, tools, apparatuses or workmanship used and adopted in connection therewith.美滋威尔将对梅里亚负责,根据专门管理条款和总管理条款条件的由美滋威尔和梅里亚双方之间的关于工程服务命令的管理规定提供工程,采购和施工管理服务,同时应该提供工程建造,检查和管理服务,测试和检查所有的设施,设备,机械,工具,仪器以及在连接工作中需要使用的工作车间。

In this regard, the E.P.C.M. can issue certificates, decisions, instructions and orders as are specified in the Order to be issued by MERIAL, on MERIAL?s behalf per MERIAL?s request and such certificates, decisions, instructions and orders shall be copied to MERIAL and shall have the same effect as being given by MERIAL except for those concerning matters of increasing and decreasing in the costs to the Order. In any case, such certificates, decisions, instructions and orders concerning matters of increasing and decreasing in the costs to the Order shall be approved by MERIAL in writing in advance with MERIAL?s authorized signature of approval.在这点上,根据梅里亚的要求,美滋威尔能够代表美滋威尔签署发布证书,决定,说明和在决议中规定的决议。除了在增加和减少有关决议的费用外,美滋威尔签署的上述文件和美滋威尔签署的具有同等的作用。在任何情况下,这些证书,决定,说明和跟增加和减少成本的决议有关的事情必须由事先带有梅里亚同意的行政签字的书面批准证明。

1.4.3 MERIAL may from time to time delegate to the E.P.C.M. any of his duties and MERIAL may also revoke such delegation at any time.梅里亚可能不时的授权委派给美滋威尔职责,同时梅里亚也可能随时撤回这些授权。

Any delegation or revocation shall be made in writing. MERIAL shall furnish to the SUPPLIER a copy of any such written delegation or revocation. Any written decision, instruction, order or approval given by the E.P.C.M. to the SUPPLIER in accordance with such delegation shall have the same effect as though it had been given by MERIAL.任何授权和撤销都必须是书面的文件。梅里亚应该供应给供应商一份复印的授权和撤销的文件。任何的书面的决定,说明,决议和美滋威尔提供给供应商的批准如果已经提交给梅里亚,那么包括这些内容的授权将和梅里亚具有同等的效用。

If the SUPPLIER disputes or questions any certificate, decision, instruction or order issued by the E.P.C.M., the SUPPLIER may refer the same to MERIAL who shall confirm, reverse or modify such certificate, decision, instruction or order in accordance with Article 1.4.6.如果供应商对美滋威尔发布签署的任何证书,决定,说明和予以有争议和怀疑,供应商可以向梅里亚回报,并且梅里亚应该根据第1·4·6条款进行证实,推翻和修改这些证书,决定,说明和决议。

1.4.4The SUPPLIER shall proceed with the Order in accordance with any decisions, instructions and orders given by MERIAL which are issued to the SUPPLIER, copying the E.P.C.M. and the decisions, instructions and orders given by the E.P.C.M. in accordance with the CCAG, 供应商应该根据梅里亚签署给承包商的任何决定,说明和决议着手进行工作,根据总管理条款和条件,对美滋威尔和美滋威尔给予的决定,说明和决议进行复制备份。

1.4.5 The SUPPLIER may request MERIAL or the E.P.C.M. to confirm in writing any decision, instruction or order from MERIAL or the E.P.C.M. which is not issued in writing. The SUPPLIER shall make such request in writing without undue delay. In any case, such request shall be submitted to MERIAL, copying the E.P.C.M within 14 days from the date of receiving such decision, instruction or order. Such decision, instruction or order shall not become effective until written confirmation from MERIAL has been received by the SUPPLIER.供应商可以要求梅里亚和美滋威尔对那些来自梅里亚和美滋威尔的没有进行书面签署的任何决定,说明和决议进行书面的证实。供应商提出这些要求应该提出书面要求,并且不能进行过度延误和推迟。在任何情况下,这些要求应该提交给梅里亚,并且在接到这些决定,说明和决议的十四天内复制给美滋威尔。这些决定,说明和决议只有在梅里亚收到供应商的要求后作出书面的证实以后才能生效。

1.4.6 If the SUPPLIER disputes or questions any decision, instruction or order from the

E.P.C.M. in writing or written confirmation issued by MERIAL under Article 1.4.5 (Confirmation in Writing), the SUPPLIER shall give a written notice to MEIRAL, copying the E.P.C.M., providing the reasons within 14 days after receiving such decision, instruction, or order from the E.P.C.M. or written confirmation from MERIAL. MERIAL shall within 14 days after receipt of written notice from the SUPPLIER, revert to the SUPPLIER, copying the E.P.C.M. to confirm, reverse or change such decision, instruction or order. The written replies from MERIAL mentioned above shall be final and binding on the SUPPLIER and the E.P.C.M. and the SUPPLER shall act based upon such replies from MERIAL, otherwise, the SUPPLER shall take all the relevant responsibilities. 如果供应商对美滋威尔的书面的或者是梅里亚根据条款1·4·5(书面确认)签署的书面确认书的任何决定,说明和决议存在争议和疑问,供应商应该提供给梅里亚一个书面的通知,并且复制给美滋威尔,在收到这些来自美滋威尔和梅里亚书面确认的决定,说明和决议的是四天内提供理由。梅里亚在接到来自供应商的书面通知的十四天内,,应该给予供应商答复,并且复制给美滋威尔进行证实,推

翻或者是改变这些决定,说明和决议。这些来自梅里亚的上面提到的书面回复应该是最终的并且对供应商有约束力的。美滋威尔和供应商应该根据来自梅里亚的回复开展工作,另外,供应商应该承担所有的相关责任。

1.4.7 All correspondences between the E.P.C.M. and the SUPPLIER shall be copied to MERIAL simultaneously. All correspondences between the SUPPLIER and MERIAL shall be copied to the E.P.C.M. as well. 所有的美滋威尔和供应商的信件都应该同时复制给梅里亚。所有的梅里亚和供应商的信件也相应的要复制给美滋威尔。

1.4.8Whenever the SUPPLIER is required to issue certain notice, submit for approvals or confirmation, or reply under the CCAG, the SUPPLER shall send its correspondences directly to MERIAL, copying the E.P.C.M.任何时候,当供应商被要求签署发布相应的通知,提交批准和认证,或者是总管理条款和条件下的回复,这些供应商都应该将这些信函直接交给梅里亚,复制给美滋威尔。

1.4.9Wherever under the CCAG, the E.P.C.M. as MERIAL?s representative, is required to exercise his discretion:在总管理条款和条件的约束管理下的任何时候,美滋威尔作为梅里亚的代表,被要求实行他的自我判断力:

(a)by giving his decision, opinion or consent;给予他的决定,意见和承诺时

(b)by expressing his satisfaction or approval;表达他的满意和批准时

(c)by determining value;决定价值时

(d)or otherwise by taking action which may affect the rights and obligations of either of the

parties, in such case, the E.P.C.M. shall exercise such discretion fairly within the terms of the Order and take all the factors and circumstances into consideration.在开始那些影响双方权利和义务的行动时,在这样的情况下,美滋威尔应该根据相关的条款公平公正的进行判断,并且要考虑所有的方面和情况。

1.4.10Nothing as described above shall be construed to conclude an order by and between the E.P.C.M. and the SUPPLIER. 以上没有提到的事项将由美滋威尔和供应商双方共同构成一个决议。ARTICLE 2: THE ORDE R’S CONDITIONS决议条件

The following documents shall be deemed to form and be read and construed as part of the Order between the parties. In case of discrepancies, the priority of the following documents shall be in accordance with the following sequence:以下的文件应该构成双方决议的一部分。当有任何矛盾时,以下文件的优先权应该按照以下的顺序

1.the Specific Administrative Terms and Conditions (CCAP);专门管理条款条件

2.the Specific Technical Terms and Conditions (CCTP);专门技术条款条件

3.the General Technical Terms and Conditions (CCTG) applicable to the Order; and适用于决议

的通用技术条款条件

4.the General Administrative Terms and Conditions (CCAG).通用行政管理条款条件

All the general terms and conditions in respect of building work or infrastructure issued by the SUPPLIER shall not applicable to the Order. 所有的关于供应商签署的房屋工程和基础设施的通用条款条件不适用于决议。

The SUPPLIER shall be deemed to have inspected and examined the Site and its surrounding and to have been satisfied as far as the Works can reasonably be carried out under the condition of and all circumstances affecting the Site (including any safety regulations of MERIAL applicable thereto), and to have examined the Order documents, specifications, drawings, schedules, plans and information as may be annexed thereto or referred to therein before submitting the Tender.供应商应该监督和检查现场和周围的情况,满意的标准是至少确保工程能够在这样的条件和与现场(包括梅里亚适用于那里的安全规章制度)的环境下顺利实施。应该在提交标书前检查决议文件,规范说明书,图纸,日程表,计划表和所有附录和与此有关的信息。

The SUPPLIER shall be deemed to have obtained and prudently reviewed such data on climatic, hydrological, soil and general conditions of the Site and for the operation of the Works as MERIAL has made available in writing to the SUPPLIER for the purposes of the Tender. The SUPPLIER shall be responsible for interpreting all such data provided by MERIAL.

供应商应该获得并且谨慎的审阅那些关于气候,水利,土壤和现场的一般情况,以及那些梅里亚写给承包商的有效文件中为了使工地正常运行的需要审阅的所有其他情况。供应商应该负责将梅里亚提供的资料进行翻译。ARTICLE 3: PROVISION OF THE ORDER’S DOCUM ENTS第三节;决议文档的提供

No special conditions. See CCAG.没有特殊条件,参考通用管理条款和条件

ARTICLE 4: TIME LIMITS第四节“时间限制

No special conditions. See CCAG.没有特殊条件,参看通用管理条款条件

ARTICLE 5: SUB-CONTRACTING 第五节:分包

In addition to the obligations specified in the CCAG, any subcontractor nominated by the SUPPLIER shall obtain the written approval from MERIAL before it starts its work on the Site in respect of this site preparation mission under the Order.除了履行通用管理条款条件中规定的职责以外,任何由供应商提供的分包商都应该在他在现场开始工作前获得梅里亚的书面批准,尊重在决议下这个工地的准备工作任务。

ARTICLE 6: REPRESENTATIVES OF THE PARTIES第六节:双方的代表

No special conditions. See CCAG.没有特殊条件,见通用管理条款条件

ARTICLE 7: PREPARATION OF IMPLEMENTATION OF THE ORDER 决议实施的准备工作

Notwithstanding approval by MERIAL of drawings, samples, patterns, models or information submitted by the SUPPLIER, the SUPPLIER shall be responsible for any errors, omissions or discrepancies contained therein.

尽管供应商提交的图纸,样品,图案模式,模型和信息已经获得梅里亚审批,但是供应商依然要对其中的错误,疏忽或者是里面包括的差异负责。

The SUPPLIER shall bear any cost he may incur as a result of delay in providing such drawings, samples, patterns, models or information or as a result of errors, omissions or discrepancies contained therein. The SUPPLIER shall at his own expense carry out, or bear the reasonable cost of, any alterations or remedial work necessitated by such errors, omissions or discrepancies for which he is responsible and modify the drawings, samples, patterns, models or information accordingly to the satisfactory of MERIAL. The performance of the SUPPLIER?s obligations under this Article shall be in full satisfaction of MERIAL but shall not relieve the SUPPLIER of any of his liability under Article 14 (Penalties).

供应商要承担成本,这些成本是可能由于延误提供比如图纸,样品,图案样式,模型和信息的原因造成的,或者是于提交的这些内容里面包括的错误,疏忽或者是差异造成的。任何变更和根据梅里亚要求的供应商负责的和修改的图纸,样品,图案样式,模型和信息中错误,疏忽,或者差异导致的必须纠正的错误引起的费用算在供应商的支出里面,由供应商对该成本负责。在此章节中规定的供应商的职责下的活动应该获得梅里亚的完全满意。但是这并不能够减轻章节14中规定的供应商的任何职责。

ARTICLE 8: TECHNICAL CONDITIONS FOR WORK EXECUTION – INSPECTIONS第八章:工作执行的技术条件

No special conditions. See CCAG.没有特殊条件,见通用管理条款条件

ARTICLE 9: SITE INSTALLATION第九章现场安装

The following items: 1) general site security; 2) general site safety; 3) general site cleaning; 4) general site insurance and 5) temporary site electrical power and water supplies will be provided by MERIAL but the fees for MERIAL?s provision of such items shall be charged to the SUPPLIER equal to 0.5% of the total amount of the Order (the Contract price).

以下各项:1一般现场保障2一般现场安全3一般现场清理4一般现场保险5临时的现场

电力和水的供应将由梅里亚提供,但是这些项中梅里亚提供的费用将由供应商按照决议总价(合同价格)的的0·5%支付。

ARTICLE 10: SETTING OUT第十章开始

No special conditions. See CCAG.没有特殊条件,见通用管理条款条件

ARTICLE 11: HEALTH AND SAFETY OF SITES & STAFF AND LABOUR

第十一章:现场和员工以及劳动力的健康和安全

Unless otherwise provided in the Order, the SUPPLIER shall be responsible for the adequacy, stability and safety of his operations on the Site and shall comply with MERIAL?s safety regulations applicable on the Site unless specifically authorized by MERIAL to depart therefrom under any particular circumstances. However, in any case, the nature and scope of the responsibility of the SUPPLIER or its subcontractor regarding health and safety of the Sites, staff and labour under applicable labour laws and regulations shall not be waived or affected by such departure. A copy of a Safety Management Manual will be provided to the SUPPLIER prior to commencement of the Works and the SUPPLIER hereby undertakes to comply with such Safe Management Manual through the course of his performance of the Order.

除非在决议中另外提出,供应商应该对其在现场工作中的适应性,稳定和安全负责。除非梅里亚在特殊情况下

签署特殊的行政命令,那么都应该符合梅里亚适用于现场的安全管理规章。但是,在任何情况下,供应商或者

是他的关于现场的健康和安全的分包商的职责,劳动法和规章制度管理下的员工和劳动力将不会被这个偏差搁

置或者影响。

ARTICLE 12: WORK COORDINATION第十二章:合作

No special conditions. See CCAG.

没有特殊条件,见通用管理条款条件

ARTICLE 13: SITE ORGANISATION

第十三章现场组织

No special conditions. See CCAG.

没有特殊条件,见通用条款条件

ARTICLE 14: TIMESCALE for Execution of the Order - PENALTIES

第十四章:执行决议的时间量程-处罚

14.3.3 In the event of a delay in executing any Works by the SUPPLIER under the Order, the SUPPLIER shall be subject to a penalty of 0.5% of the Contract price per each calendar day of delay (subject to a maximum limit of 10% of the Contract price). Such delay penalties shall be applied where the SUPPLIER fails to meet the major key milestone dates as listed below (Key Milestone Dates). Days on which delay penalties imposed shall be inclusive of Saturdays, Sundays and Public Holidays. The payment of delay penalties shall not release the SUPPLIER from his obligation to deliver the work items listed below. In the event the SUPPLIER delays in delivery of any work item listed below for a period over three (3) months, MERIAL has the right to unilaterally terminate the Order in part or the whole.

14·3·3如果决议中的供应商在执行工作时出现了任何的延误,那么承包商每耽误一天就需要支付合同价格的0·5%,(最多为合同价格的10%)。如果供应商未能符合以下列出(主要里程碑时间)的主要重要里程碑时间,那么就会出现这样的惩罚。延迟惩罚日期包括周六,周日以及假日。延迟惩罚的支付费用不回减少供应商提交下列工作项的职责。如果供应商延误任何下列工作项的时间超过三个月,那么梅里亚将有权利单方面的停止部门的或者全部决议。

Key Milestone Dates

All punch-list and rectification works shall be completed within two (2) weeks after successful commissioning or energization whichever is the earlier.所有清单的和修正的工作应该在成功的试运行和通电(不管二者谁先进行)后的两周内完成。

The SUPPLIER hereby acknowledges that he has noted the Key Milestone Dates above-mentioned and ensures completion of all the work items above-mentioned as indicated. Delay penalties shall be imposed exclusively for each Key Milestone Date specified.

供应商应该在这里承认他记下了上面提及的所有重要里程碑时间,并且确认上面提到的明确指出的所有工作项的全部完成。

ARTICLE 15: VARIATION TO THE WORKS

第十五项:工作变更

The provisional sums shall be calculated based on the quantity of the work performed by the SUPPLIER (subject to the approval of MERIAL) multiplied by the unit rates as stated in the Price Breakdown Sheet attached to this CCAP. Each provisional sum shall only be used, in whole or in part, in accordance with MERIAL or the E.P.C.M.?s instructions and the Contract price shall be adjusted accordingly in respect of such variation. The total sum paid to the SUPPLIER shall include only such amounts, for the work, supplies or services to which the provisional sum relates, as MERIAL or the E.P.C.M. shall have instructed.

暂定项金额应该根据供应商实施的工程量(根据梅里亚的批准)按照附录通用管理条款后的价格分解清单实行的单位汇率进行计算。每一个暂定项金额(不管是全部或者是部分的)应该根据梅里亚和美滋威尔的说明书,同时合同价格应该根据这些变更进行调整。支付给供应商的总金额应该至包括这个数量,这个数量是暂定项金额相关联的梅里亚和美滋威尔指导说明的工作,供应和服务。

In the CCAG, the term …variation? means any major alteration of the Works whether by way of addition, modification or omission.

在通用管理条件条款中,“变更“表示任何工作中的主要改变,不管是以附加的方式,或者是修正和省略疏忽的方式。

MERIAL at his own discretion shall have the right to instruct the SUPPLIER by a written notice to make any variations to the Works until the whole of the Works have been taken over under Article 21 (Works Acceptance).梅里亚有权利所有的工程按照第二十一节提交以前给供应商一份关于工程变更的书面通知。

The SUPPLIER shall carry out such variations according to stipulations of the Order documents as if the variations were stipulated in the Order documents.如果在决议文档中规定了一些变更,那么供应商应该根绝决意文档中的规定实施这些变更。

The SUPPLIER shall notify MERIAL within 3 days after receiving any such instruction from E.P.C.M., and in any case before commencement of Works, if, in the SUPPLIER?s opinion, the variation will involve an addition to or deduction from the Contract price. No variation shall be

binding unless MERIAL consents thereto in advance in writing. In the event the variation involves a reduction of the SUPPLIER?s original work scope, the SUPPLIER shall not be entitled to claim for loss of profit against MERIAL whatsoever as a result of the scope of work being reduced to whatever extent.如果供应商接到来自于美滋威尔的任何这样的说明,那么应该在三天内通知梅里亚。无论如何应该在开始工作以前,如果如此,按照承包商的观点,那么这些变更会相应的增加或者减少合同价格。任何的变更只有在梅里亚事先书面通知同意以后才具有约束力。如果变更包括对供应商原始工程范围的扣减,那么供应商没有权利要求梅里亚对这些任何工程量范围减少而导致的利润负责。

Nothing in this Article shall prevent the SUPPLIER from making any proposals to MERIAL for variations to the Works, but no variation so proposed shall be carried out by the SUPPLIER except as instructed by MERIAL or E.P.C.M. in writing.文件中没有阻止供应商向梅里亚提出工作更改的建议,但是只有得到梅里亚和美滋威尔书面同意以后的才能够实施这些建议的变更。

When ordering any variation to any part of the Works, MERIAL shall give the SUPPLIER such notice in the form of a service order to enable the SUPPLIER to make his arrangements accordingly. If, in the opinion of the SUPPLIER, any such variation is likely to prevent or prejudice him from or in fulfilling any of his obligations under the Order, the SUPPLIER shall within 3 days after receiving MERIAL?s service order to notify MERIAL thereof in writing with full supporting details. MERIAL shall decide forthwith whether or not the variation shall be carried out when receiving the SUPPLIER?s written notice. If MERIAL confirms his instructions in the service order in writing, the obligations of the SUPPLIER under the service order shall be modified according to MERIAL?s written confirmation. No claims for payment of any variation or additional works shall be entertained whatsoever unless and until a written service order is issued by MERIAL prior to the commencement of any such works.

当多工程的任何部分指定变更时,梅里亚应该以服务决议的形式通知给供应商,以此保证供应商根据它安排好自己的工作日程。如果,按照供应商的阿要求,如果任何变更有可能损害在决议中规定的任何职责,那么供应商应该在接到梅里亚的服务决议三天内书面通知梅里亚,并且附上完全充分的支持理由。梅里亚在接到供应商的书面通知以后将决定哪些变更实施。如果梅里亚以书面的方式确定了服务决议的说明,那么供应商的关于服务决议的职责应该根据梅里亚的书面确认函而去作出修改。除非在工作的开始前得到梅里亚的签署书面服务决议,那么任何的变更和额外工作的付款将不予考虑。

ARTICLE 16: CONSTRUCTION第十六章施工

No sepcial conditions. See CCAG.

无特殊条件,见通用管理条款条件

ARTICLE 17: PRICES, PRICE VARIATION第十七章价格,价格变更

This is a lump sum Order and the Contract price is a fixed price not subject to any adjustment, measurement or recalculation even if the actual quantities of work and materials differ from any estimates available at the time of the Order, except those variations which may be ordered by MERIAL. Such variations shall be valued under the terms of the Order in accordance with the Price Breakdown Sheet attached to this CCAP.这是一个固定总额的决议,并且合同价格是一个固定的价格,即使是实际的工程量和材料和当时决议估计的不一样,任何的调整,衡量,和重新计算都不会影响合同价格。但是梅里亚决定的除外。这些变更将根据附加在专门管理条款条件的价格分解清单用决议的形式实现。

The breakdown of the SUPPLIER?s price in the Price Breakdown Sheet attached to this CCAP includes the proportionate amounts (inclusive of profit) attributable to labour, goods or materials,facilities, equipment, machinery, tools, apparatuses, and overheads expenditure (if any) respectively unless explicitly stated otherwise. The SUPPLIER is required to fully complete the Price Breakdown Sheet attached to this CCAP when submitting the Tender.附加在专门管理条款条件后面的价格分解清单中的供应商价格的分解包括,由于劳动力,货物或者材料,设施,设备,机械,工具,仪器,产生的适当的总额(包括利润)和一些清楚存在的费用开支。供应商在提交标书以前必须完成附在特殊管理条款条件后面的价格分解清单。

The SUPPLIER shall set forth the prices for all equipment, materials, accessories and installation (including all temporary facilities, testing, commissioning, maintenance and warranty) for the implementation of the Works under the Order in the Price Breakdown Sheet denominated in RMB. All prices for these aforementioned items must include all transportation expenses from place of manufacture, warehouse or off the shelf to the final destination which is MERIAL?s Site in Nanchang. Furthermore, the SUPPLIER shall include all insurance fees relating to the aforesaid transportation into the prices set forth in the Price Breakdown Sheet. All taxes levied by the Chinese government shall be borne by the said local or foreign supplier and/or the SUPPLIER and shall be included into the Contract price. 供应商应该阐述在用人民币表示的价格分解清单的决议中的所有的设备,材料,附件和工程实施的安装(包括前期的设备,测试,试运行,维护和担保)的价格。所有上述的各项费用必须包括从制造商,仓库和架子上取下来运输到最终目的地,即梅里亚在南昌的现场,的运输费用。进一步的,供应商应该在价格分解清单中的阐述中加上这些与上述运输有关的保险费用。所有由所说的当地或者国外供应商或者其他供应商产生的中国政府征召的税费必须包括在合同价格里面。

If goods or facilities, equipment, machinery, tools, apparatuses are offered from abroad, the price for such goods and/or facilities, equipment, machinery, tools, apparatuses set out in the Price Breakdown Sheet shall include for all customs and import duties and value added taxes. These customs and import duties and value-added taxes shall not be borne by MERIAL. 如果货物,设施,设备,机械,工具,仪器是从外国采购的,那么在价格分解清单中出现的这些货物,设施,设备,机械,工具和仪器的价格应该包括所有的海关和进口税以及增值税。这些海关和进口税以及增值税都不是由梅里亚产生的。

The Bill of Quantities herein is given as a guidance and information only to facilitate progressive valuation of the Works and does not represent the total items of Works and/or quantities which are to be executed under the Order. It shall be the SUPPLIER?s responsibility to check and confirm the total items of Works and/or quantities required under the Order according to the drawings, specifications and the Order documents, regardless whether such drawings, specifications and the Order documents are provided by MERIAL or not. No extra claims shall be brought by the SUPPLIER against MERIAL for the misinterpretation of such drawings, specifications and the Order documents by the SUPPLIER.这里的工程量清单只是一个进行工程估价的知道和信息,并不能够代表决议中需要执行的所有工程量的项目。供应商有责任根据图纸,规范,和决议文件去检查和确定该决议要求的工程量项目,不管这些图纸,规范和决议文件梅里亚是否已经提供。对于这些图纸,规范,和决议文档的误解,供应商对梅里亚不应该有其他的要求。

The description, rates and prices herein shall form part of the Price Breakdown Sheet attached to this CCAP and shall be inclusive of all ancillary and other work expenditure, whether separately or specifically mentioned or otherwise described in this CCAP or not, which are either indispensably necessary to carry out and bring to the completion the Works described in this CCAP or may contingently become necessary to overcome the difficulties during the completion of the Works.

这里的描述,汇率和价格构成附加在特殊管理条款条件的价格分解清单中的一部分,而且应该包括所有辅助工作和其他工作费用,不过在特殊管理条款条件中秘密的或者是专门的提及和描述,这些都是为了使特殊管理条款条件描述的工程顺利完工而绝对必须的,也可能是逐步的成为在工程完工过程中解决问题而必须的东西。17.1 Valuation of Variations变更估价

When variation of the Works is required as stipulated under Article 15 of this CCAP, the amount to be added to or deducted from the Contract price shall, if such amount is not included in the quotation provided by the SUPPLIER which has been accepted by MERIAL prior to the issuance of the Order by MERIAL, such amount shall be determined by MERIAL in accordance with the rates specified in the Price Breakdown Sheet. Where rates are not contained in the Price Breakdown Sheet or the rates in the Price Breakdown Sheet are not applicable, then MERIAL will determine the reasonable increased price after consultation with the SUPPLIER.

当工程按照特殊管理条款条件明确实施变更,那么合同价格中增加的或者是扣除的的金额应该是:如果这个金额不包括在供应商提供的报价中,而且这个报价在梅里亚在事先签署的决议中已经接受了的,那么这个金额将

由梅里亚按照价格分解清单中的汇率进行决定。如果有的地方汇率不包括在价格分解清单中,或者价格分解中的汇率不适用,那么梅里亚将在同供应商协商以后决定一个合理的增加的价格。

17.2 The SUPPLIER’s Records of Cost供应商的成本记录

In any case where the SUPPLIER is instructed to proceed with a variation prior to the determination of the value thereof by MERIAL under Article 17.1 (Valuation of Variations), the SUPPLIER shall keep contemporary records of the cost for making such variation and records of time expended thereon. Such records shall be opened to inspection by MERIAL at all reasonable times and shall be subject to time sheets, daywork sheets signed by MERIAL during the execution of such works. Failure to obtain time sheets/ daywork sheets signed by MERIAL shall remain the responsibility of the SUPPLIER.

在任何情况下,供应商继续进行一个梅里亚事先根据17·1章(变更估价)决定了价值的变更,那么供应商应该做一份关于作出变更的成本的永久记录,同时也要有时间消耗记录。未能获得梅里亚签字的时间表和每日工程表,结果由供应商负责。

ARTICLE 18: RECOGNITION OF PAYMENT RIGHTS第十八章支付权利的确认

No special conditions. See CCAG.无特殊条件,见通用管理条款条件

ARTICLE 19: PAYMENTS第十九章支付

PAYMENT TERMS支付方式

In compensation for the Services, MERIAL shall pay to SUPPLIER the definitive, lump-sum amount of Contract Price: 为补偿服务,梅里亚将支付确定的,合同价格总金额为21,500,000人民币。

21,500,000 RMB (twenty one million five hundred thousand RMB)

It is firm and not subject to escalation.这是一个固定的,而且不会变大。

For Progress/Milestone Payment (payment against the events stipulated in the payment schedule below): All monthly payment application shall be submitted before the 30th day of such month regardless of the occurrence time of the events as specified in the below payment schedule. MERIAL shall approve the payment application within twenty-one (21) working days from the date of receiving such payment application from the SUPPLIER.

进度款(里程碑)支付(支付按照下面的支付计划表规定的):所有的按月支付的必须在该月的30日之前提交,不管在以下支付计划表中规定的事情的发生时间。梅里亚应该在接到供应商的支付要求之日起21个工作日内日证实该支付要求。

Upon receiving the approved Certificate of Payment, the SUPPLIER shall submit a commercial invoice and/or a tax invoice attached to the corresponding Certificate of Payment.在接到通过了的付款证明以后,供应商应该提交一个附加在相应的支付证明后面的商业发票或者是税务发票,

Upon receiving such invoice attached to a duly approved Certificate of Payment, MERIAL shall pay to the SUPPLIER the approved sum certified as due in the Certificate of Payment (matching the invoice amount) within 30 calendar days from the date of receipt of the invoice and Certificate of Payment along with other relevant supporting documents. In any case, payment will be made only after receipt of the Performance Bond in the form as stipulated in Appendix 2 of this CCAP.在接到这样一个附加在正确的批准了的支付证明后面的发票,梅里亚在接到这些发票和附带其他相关支持文档的支付证明之日的三十个日历天之后,将支付给供应商付款证明的通过的总额。在任何情况下,付款单只能够在接到履约保函后才可以指定,而且按照特殊管理条款条件附录2上面规定的格式。

Payment Schedule付款计划表

1.12% down payment when the following conditions have been satisfied: 当满足如下条件,将

支付预付定金12%

?Signature of the CCAP and CCAG by MERIAL and the SUPPLIER;梅里亚和供应商共同签署通用管理条款条件和特殊管理条款条件

?Submission of insurance certificate according to the requirement under Article 23.2 of the CCAG by the SUPPLIER; and供应商应该根据通用管理条款条件中的23·2章提交保险单?Down payment bank guarantee of 12% for the benefit of MERIAL becoming valid and remaining effective until final acceptance of the Works.SUPPLIER can request to

terminate the down payment bank guarantee when at least 12% of the works is completed. However, such requests shall be subjected to consideration and approval from MERIAL. 12%预付定金银行保函,使梅里亚的利益变得有效,直到工程接受,都将由法律效应。供应商可以要求终止预付定金银行保函,前提是至少12%的工程已经完成。但是,这个请求应该获得梅里亚的同意。

?Performance Bond of 10% for the benefit of MERIAL becoming valid and remaining effective until final acceptance of the Works. 10%的履约保函将保证梅里亚的利益有效,并且其效应一直持续到工程的最终接受。

?

2.78% monthly progress payment when the following conditions have been satisfied: 当满足

以下条件,将获得78%的每月进度款

?The installation works have been completed; and 安装工程已经全部结束

?Such installation works have been approved by the E,P.C.M. and MERIAL.这些安装工程已经获得梅里亚和美滋威尔的审核通过。

3.10% final payment against: 10%的最后支付款

?Signature of Final Acceptance (if the Acceptance Report issued by MERIAL without reservation, the signature of Acceptance Report shall be deemed as Final Acceptance; if the Acceptance Report issued by MERIAL with reservation, completion of the repair, replacement or making good of such section or part of the Works shall be deemed as Final Acceptance) and the Final Statement; and最终接受的签署(如果梅里亚签署的接收报告没有留有余地,那么接受报告的签署将被看作是最终的就收,如果梅里亚签署的接受报告留有余地,维修,更换或者对该部分或者是工作的某部分的改进将被当作是最终的接受)和最终的结算?Warranty Bond of 10% for the benefit of MERIAL becoming valid and remaining effective until expiry of warranty period stipulated under Article 22 of the CCAP or holding as a retention without Warranty Bond until expiry of warranty period.10%担保金将使梅里亚的利益有效,并且有效期一直持续到特殊管理条款条件中第二十二章规定的担保日期。或者将作为没有担保金的的方式持有,直到担保日期到期。

Unless otherwise specified in other special conditions of the Order, the terms of the bond or guarantee shall be in the form as stipulated in Appendix 2 of this CCAP and the SUPPLIER shall provide the bond or guarantee at his own expense.除非在决议的其他特殊条款中专门规定,那么保证金和担保应该按照特殊管理条款条件中附录2中规定的形式执行。供应商应该自负保证金和担保金。

All the above-mentioned fees will be paid by MERIAL via bank transfers within 30 days from the date of receiving the invoice and the Certificate of Payment certifying the fee due to the SUPPLIER subject to satisfaction of the conditions stipulated above.所有上述提到的费用将由梅里亚支付。VIA银行在接到发票和能够证明费用是由于供应商满足了上面规定的条件的付款证明之日三十天以内进行交易。

ARTICLE 20: SECURITY第二十章保证金

20.2 Performance bank guarantee履约银行保函

MERIAL requires the SUPPLIER to provide within fourteen (14) working days from the date of the Order, a down payment guarantee and a performance bond issued by a competent bank

approved by MERIAL in the form as stipulated in Appendix 2 of this CCAP for the due performance of the Order. The SUPPLIER shall provide such bond at his own expense.

梅里亚要求供应商在决议的十四天之内,根据特殊管理条款条件中附录2规定的关于履行决议的格式,提供一个由梅里亚批准的有能力的银行颁发的预付定金担保和履约保函。供应商应该自费提供这些保证金。

The amount of such bond, the period of its validity, the procedure to be followed for its forfeiture, the arrangements for its release and the currency of the bond amount shall be stipulated in the special conditions of the Order.这个保证金的金额,有效期限,遵循的财产丧失程序,他的释放安排和保证金金额的货币都应该在决议的特殊条款中规定。

If the SUPPLIER fails to provide such guarantee o r performance bond within 14 working days from the date of the Order or within any further period as may be approved by MERIAL, MERIAL shall be entitled to terminate the Order by 14 days? notice to the SUPPLIER unilaterally. In the event MERIAL terminates the Order according to this Article, the SUPPLIER shall repay to MERIAL all cost properly incurred by MERIAL and cost associated with any delay of the Order?s completion including damages to which MERIAL may be liable.如果供应商未能在决议之日起的十四天内或者是梅里亚批准的更多的期限内提供这些保单和履约保函,那么梅里亚有权利以给供应商一个十四天通知单的方式单方面的停止该决议。如果梅里亚根据这个章节规定停止该决议,那么供应商应该偿还梅里亚所有的梅里亚发生的所有成本费用,还有一些包括梅里亚可能遭受的损失在内的与完成决议延误有关的成本。

ARTICLE 21 WORKS ACCEPTANCE第十二章工程接受

No special conditions. See CCAG.

无特殊条款,见通用管理条款条件

ARTICLE 22 WARRANTY PERIOD第二十二章担保期限

In the CCAG, the expression …Defects Liability Period? means the period stated in the CCAP as the Defects Liability Period or, if no such period is stipulated, …Defects Liability Period?shall mean the reasonable use term set forth under the design documents and in any case shall not less than [2] years calculating from the Date of Final Acceptance (if the Acceptance Report issued by MERIAL without reservation, the Date of Final Acceptance of such section or part of the Works is the date of the Acceptance Report; if the Acceptance Report issued by MERIAL with reservation, the Date of Final Acceptance is the date of completion of the repair, replacement or making good of such section or part of the Works) by MERIAL. Where any section or part of the Works is taken over separately by MERIAL, the Defects Liability Period in relation thereto shall commence on the date of Final Acceptance in respect of such section or part of the Works.

在通用管理条款条件中,词语“缺陷责任日期”表示在特殊管理条款条件中表述的缺陷责任日期。如果没有这个日期的规定,那么“缺陷责任日期”就应该表示设计文档中阐述的合理的使用期限,但是在任何情况下,都不应该少于从接到梅里亚的最终接受函之日起算的两年。(如果梅里亚签署的接收报告没有留有余地,那么接受报告的签署将被看作是最终的就收,如果梅里亚签署的接受报告留有余地,维修,更换或者对该部分或者是工作的某部分的改进将被当作是最终的接受)。如果有的工程任何施工段或者是任何部分单独的移交给梅里亚,那么关于这一部分的缺陷责任期限将从这一施工段或者部分的接受函之日开始。

The SUPPLIER shall be responsible for at his own expense making good of any defect in or damage to any part of the Works which may appear or occur during the Defects Liability Period and which arises either from any defective materials, workmanship or design, or from any act or omission of SUPPLIER done or omitted during the said period by repairing or replacement within 14 days after receiving written notice from MERIAL or the E.P.C.M. notifying the existence of such defect or damage.供应商应该自费的提供对任何可能在缺陷责任期限内出现的工作部分的缺陷和损害进行改进,以及有可能出现缺陷材料,生产车间,和设计,或者是在接到梅里亚的书面通知以及美滋威尔确定这些缺陷和损坏十四天之内,在所说的期限内维修和更换这些供应商在工作中所产生的遗漏和错误。

If the repair or replacement of the defect or damage of the Works cannot be expeditiously carried out on the Site, the SUPPLIER may remove from the Site any part of the Works which

is defective or damaged with prior written consent of MERIAL. The responsibility of risk of loss and damage to the any part of the Works removed from the Site shall be taken by the SUPPLIER from the removal until the SUPPLIER moves such part of the Works back to the Site and after the inspection and acceptance by MERIAL.如果对工程中出现的缺陷和损坏的维修和更换工作不能够在现场进行,那么先将有缺陷和损坏的工程部分事先获得梅里亚的同意,然后将其运出场地进行维修和更换。在从现场搬运移动这些有缺陷和损害的部分工程时所出现的风险应该由供应商承担,这种责任直到这些工程部分返回到现场工地,并且接受梅里亚的检查和接受。

If any defect of the kind above-mentioned appears in any part of the Works within a period of three years from the date of the Final Acceptance of such part of the Works, such defect shall be made good by the SUPPLIER at his expense by repair or replacement at the SUPPLIER?s option.如果上述出现的部分工程缺陷在这些工程最终接受以后之日起三年内出现了任何缺陷,那么这些缺陷应该由供应商自费进行维修和更换。

ARTICLE 23 INDEMNIFICATIONS & INSURANCE地二十三赔偿和保险

No special conditions. See CCAG.

无特殊要求,见通用管理条款条件

ARTICLE 24 TERMINATION第二十四章终止

No special conditions. See CCAG.

无特殊条件,见通用管理条款条件

ARTICLE 25 POSTPONEMENT, SUSPENSION AND TERMINATION BY MERIAL

梅里亚决定延期,推迟和终止

第二十五接

No special conditions. See CCAG.

无特殊要求,见通用管理条款条件

ARTICLE 26 GENERAL PROVISIONS第二十六总则

No special conditions. See CCAG.

无特殊条件,见通用管理条款条件

For Jiangxi ZhongHeng Construction Group Company江西中恒建设集团公司For Merial Animal Health 梅里亚动物安全

Date:时间Date: Signature:

签名Signature: Name: 姓

名Name: Title 标题Title:

APPENDIX 附件

SPECIMEN OF BOND 保证金标本

To: [Name of beneficiary]致; (受益人姓名)

[Address]地址

Ref: [Project]项目

Project No.:项目编号

Order No.:

决议编号

Dear Sirs,亲爱的先生

1. At the request of [SUPPLIER] and in consideration of your agreeing to enter into a [Order Description] for [Project] dated [ ● ] (the “Order”) with [SUPPLIER], a company incorporated in [ ● ] and having its legal address at [ ● ], we, [Bank Name and Address], hereby issue this [Performance Bond/Warranty Bond] (Banker?s Guarantee No. [ ● ]) to guarantee irrevocably and unconditionally to pay to you a aggregate sum of [ ● ] immediately upon the receipt by us of your written demand advising us that [SUPPLIER] has not fulfilled its obligations under the Order. Our obligations under this [Performance Bond/Warranty Bond] can be enforced without you having to take any steps or proceedings against [SUPPLIER].应(供应商)要求,并且考虑到你们同意按照(决议名称)在(日期)进行(项目名称),一个公司包含在()并且他的合法地址是(),我们(银行名称和地址),在这里颁发(履约保函·保证金)(银行保函编号),在接到你们的书面要求通知我们(供应商)没有能够完全履行决议中的职责,我们将立刻不能改变的无条件的支付给你们总金额为()。我们在这个(履约保函,保证金)中的职责是被强制性的,不管你们是否继续采取步骤和(供应商)进行商谈。

2. Any amount becoming due and payable under this [Performance Bond/Warranty Bond] shall be remitted by telegraphic transfer to a bank account to be designated by you, in favour of you or your assignee. All payments to be made by us to you hereunder shall be made without set-off or counterclaim and without any deduction or withholding whatsoever. If we are obliged by law to make any deduction or withholding from any such payment, the amount due from us in respect of such payment shall be increased to the extent necessary to ensure that, after the making of such deduction or withholding, you receive a net amount equal to the amount you would have received had no such deduction or withholding been required to be made.在这个(履约保函·保证金)中应该支付的和可支付的金额数量都应该由你们指定的银行用电汇的方式进行汇款,如果你们或者你们的委托人赞成的话。所有我们给你们的付款不能够抵消或者是反诉,或者是任何形式的扣除和扣留。如果我们按照法律被迫的的对这些工程部分付款进行扣除和扣留,那么来自我们的关于这些工程部分的金额将会按照一定的需要增加去保证工程进行,在这些扣除和扣留进行以后,你们将会收到一份和你们没有接到扣除和扣留的付款金额同等的金额。

3. We further agree that our liability under this [Performance Bond/Warranty Bond] shall not be discharged, impaired or otherwise affected by:我们进一步的表示,我们关于(履约保函,保证金)的责任不会被以下的事项改变,损害和影响:

(a) any extension of time, indulgence given, change in, amendment or modification of the terms of the Order or of the other Order documents which may be made between you and [SUPPLIER]; and任何的时间延长,付款延期,变化,决议的修正和更改,或者是你们和(供应商之间)达成的其他决议文件的修正和更改。

(b) any act, thing or omission which, but for this provision, might operate to impair or discharge our liability hereunder.任何活动,事情或者遗漏,按照这个条款规定,可能操作起来会损害和放出我们的责任。

4. This [Performance Bond/Warranty Bond] shall be valid and remain in full effect from [ ● ] until [ ● ] (“Expiry Date”). 这个履约保函和保证金应该有效,有效期应该是从(日期)到(日期,期满日)

5. Any notice to be given by you to us under this [Performance Bond/Warranty Bond] shall be sent by registered mail or personally delivered to our address as stated above or such other

address as we may notify you in writing.你们给我们的任何关于履约保函和保证金的通知通过注册邮箱或者是亲自的发送到我们上面提到的地址,或者是我们书面通知你们的地址。

7. This [Performance Bond/Warranty Bond] shall be governed by and construed in accordance with the laws of People's Republic of China and we hereby irrevocably submit to the non-exclusive jurisdiction of the courts of People's Republic of China.这个履约保函和保证金的执行和制定鼻息按照中华人民共和国法律,而且我们这里不能取消的提交给中华人民共和国法庭非独有的审判权。Yours Faithfully,

你的朋友

_________________

Authorized Signature签名

For and on behalf of

[Bank]代表(银行)

“兼职翻译”协议书

兼职翻译聘用协议 甲方:武汉佰泰电力工程有限公司 乙方: 关于甲方委托乙方做“科特迪瓦项目考察陪同翻译”服务工作的事宜,为明确甲、乙双方权利与义务,经双方协商一致,签订本合同,以资共同信守,内容如下: 一、服务内容:甲方所委托的翻译业务,包含笔译、口译和综译,还包括双方约定同意的其他业务合作。 二、乙方应当保证“陪同翻译”的服务质量和水平,如对“陪同翻译”的服务水平发生争议,应由双方共同认可的第三方评判。 三、甲方应在乙方提供服务之前,向乙方提出详细要求,如甲方未能及时提出,则乙方不承担由此对甲方造成的影响。同时甲方须提前向乙方提供相关资料。 四、乙方应严格按照“陪同翻译”的服务标准操作程序和保证相应质量进行服务。 五、乙方如遇到非人为因素而导致暂时不能履行翻译服务,应提前告知甲方,并协商解决。 六、在履行合同过程中,如甲方提出活动需要改动,需提前告知乙方,如造成乙方经济损失,由甲方负责。 七、甲方提供给乙方的翻译件仅供乙方进行文字翻译,必须严格保守甲方的商业、技术秘密,否则甲方有权追责。 八、双方商定的“陪同翻译”服务价格为800元/天, 要求双方商定由两人进行“陪同翻译”服务。乙方将于年月日开始进行服务。结算时甲方按实际服务天数支付给乙方费用,约定往返机票为结算依据。 九、服务期间,甲方向乙方提供国外餐饮及住宿。 十、甲方在工作完成后个工作日内一次性付清(通过银行转帐支付)。 十一、1、此合同一式两份,甲、乙双方各执一份,如有未尽事宜,经双方协商补充,补充规定与本合同具同等效力;2、本合同双方代表签字盖章后立即生效。 十二、其他约定

甲方:乙方: 代表人签字:代表人签字:年月日年月日

中英文对照版合同翻译样本

1.Sales Agreement The agreement, (is) made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC Trading Co., Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People’ Repubic of China (hereinafter called “Seller”) and International Tradi ng Co., Ltd., a New York Corporation having its registered office at New York, N.Y., U.S.A. (hereinafter called “Buyer”). 2.WITNESSETH WHEREAS, Seller is engaged in dealing of (product) and desires to sell (product)to Buyer, and WHEREAS, Buyer desires to purchase(product) from Sellers, Now, THEREFORE, it is agreed as follows: 3.Export Contract This Contract is entered into this 5th day of August 1993 between ABC and Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on the following terms and condition. 4.Non-Governmental Trading Agreement No. __This Agreement was made on the_day of_19_, BETWEEN _ (hereinafter referred to as the Seller) as the one Side and _ (hereinafter referred to as the Buyer) as the one other Side. WHEREAS, the Seller has agreed to sell and the buyer has agreed to buy _ (hereinafter referred to as the Goods ) the quantity, specification, and price of which are provided in Schedule A. IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS: 5.Contract For Joint-Operation Enterprise __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having its registered office at (hereinafter called “Party A”) AND __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having its registere d office at (hereinafter called “Party B”) Party A and Party B (hereinafter referred to as the “Parties”) agree to jointly form a Co-operation Venture Company (hereinafter referred to as the “CVC”) in accordance with “the Laws of the People’s Republic of C hina on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and the “Regulations for the Implementation of the Laws of the People’s Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and other applicable laws and regulations. 6.MODEL CONTRACT Contract No. Date: Seller: Signed at: Address: Cable Address: Buyer: Address: Cable Address: The Seller and the Buyer have agreed to conclude the following transactions according to the terms and conditions stipulated below: http://biz.doczj.com/doc/9411325704.html, of Commodity: 2.Specifications: 3.Quantity: 4.Unit Price: 5.Total Price: U.S.$: 6.Packing: 7.Time of Shipment: days after receipt of L/C. 8.Loading Port & Destination Port: From via to . 9.Insurance:

【精选】翻译服务合同英文

翻译服务合同英文 合同翻译一般是指对国际贸易中的合同、章程、条款的翻译。以下是整理的翻译服务合同英文模板,欢迎参考阅读。 翻译服务合同英文模板一 Technical Cooperation Agreement 甲方:XX油脂化学有限公司 Party A: XX Grease Chemical Co. , Ltd. 地址: XX高新技术工业园 Address: XXHigh-tech Industrial Park 法定代表人:XXX Legal Representative: XXX 乙方: Party B: 地址: Address: 本协议合作双方就组建技术研发团队事项,经过平等协商,在真实、充分地表达各自意愿互惠互利的基础上,根据《中华人民共和国合同法》的规定,达成如下协议,并由合作各方共同恪守。 This Agreement, concerning the setting up of a technical research and development team, is made according to the Contract Law of PRC regulations and entered into through equal negotiation by both

Parties as the free and full expression of their own wishes to mutual benefits, and to this end both Parties shall abide by this Agreement as following. 第一条、甲方同意雇用乙方为新产品研发技术顾问。乙方同意为甲方提供技术 顾问服务。 Article 1: Party A hereby agrees to employ party B as the technical consultant for the new product research and development. Party B hereby agrees to offer technical consultation service to Part A. 第二条、甲方同意每月支付乙方的研究费用,包括:薪资、办公费、检测费、 差旅费以及其他相关费用。 Article 2: Party A hereby agrees to pay Party B for the research each month, including salaries, administrative expenses, detection cost, traveling expenses and other cost associated. 第三条、乙方有责任为甲方提供相关国内外技术及市场信息,并及时答复甲方 技术上所遇到的问题。 Article 3:Party B is responsible to provide relevant technical and market information home and abroad and is ready to answer any technical problem frequently asked by Party A. 第四条、乙方有义务向甲方提供有关个人简历和相关证明材料,甲方要尊重乙

[VIP专享]商务合同中英文翻译

汉译英 1.卖方将尽力在交货期内包装好所有货物。 The seller will endeavor to complete all packaging within time for the delivery date. 2.买方承担在货物运输和销售中的成本和费用。32 The buyer is responsible for the costs and charges incurred in the sale and transport of the goods. 3.卖方将一次性发送货物。到交货地的运输方式将由卖方决定。33 The seller will deliver the goods in a single shipment. The mode of transport to the point of delivery is at the seller’s discretion. 4.卖方应尽一切努力启运货物以便能及时交货。 The seller will make every effort to commence transport of the goods so that they will arrive by the delivery date. 5.如果推迟交货,卖方应立即告知买方推迟交货,预定的交货期和耽搁的理由。 If there is any delay, the seller will immediately notify the buyer of the delay, the expected time for delivery, and the reason for the delay. 买方有权就新的交货日期与卖方进行重新磋商,双方将以书面形式在协议上写下所做出的修改。或者,买方有权通知卖方终止合同。 The buyer will then have the option to renegotiate with the seller for a new delivery date, which the parties will confirm in writing as a modification to this agreement, or to notify the seller that the agreement is terminated. 6.为了自己的利益,买方将为运输中的货物投保。34 The buyer will obtain and pay, on its own account, for all insurance on the goods while in transit. 7.在货物运输前,保险人将把保险证明,如保单或由保险人所出具的其他证明交给买方。 Evidence of this insurance, in the form of a copy of the policy or other statement provided by the insurer, will be provided to the buyer before the goods are shipped. 8.买卖双方为自己的利益为货物所投保的险种将由其自行负担费用。 Each party is responsible for obtaining on its own account any other insurance coverage for the goods that he may desire. 9.如果买方已向卖方付款,在货物到达纽约港时货物的所有权将转移至买方。 Title to the goods will pass to the buyer at the time the goods are delivered to New York port provided the buyer has transmitted payment to the seller by that time. 10.如果延迟装运是由于买方无法及时提供此类证据,在这种情况下,卖方不违约。 If shipment is delayed because the buyer fails to furnish such proof timely, the seller will not be deemed to have breached the contract. 11.买方同意货物被运送到美国,并同意货物不会被运往其它国家。买方也不会在货物到达美国后再出口。 The buyer covenants that the goods will be shipped to and delivered in US and that the buyer will not ship or deliver the goods to any other country, nor will the buyer re-export the goods after delivery in US. 12.买方有权在卖方的营业地检验或让其代理人检验货物。36 The buyer is entitled to inspect, or to have its agent inspect, the goods at the seller’s place of business. 13.在交货后90天内,卖方可免费为买方换任何有瑕疵的货物,由此所产生的运输费用由卖方承担。 Within 90 days after delivery, the seller will replace free of charges, including the cost of transportations, any part of the goods found defective. 14.卖方应补偿买方任何由此类诉讼所承担的责任、支付的赔偿、花费及诉讼费用。37 The seller will indemnify the buyer against any liability, damage, or expenses incurred in connection with any such suit and will pay any judgment entered against the buyer in such suit. 15.这一协议的生效条件是:买方获得美国政府部门签发的进口许可证,卖方获得中国政府部门签发的出口许可证。38 This agreement is subject to the issuance of an import license to the buyer by the appropriate agency of US government and the issuance of an export license to the seller by the appropriate agency of China government. 16.如果任何一方通知另一方不想或不能履行协议,收到通知的一方有权撤销协议。 If either party notifies the other party that it will not, or is unable to, perform this agreement the party receiving notices is entitled to cancel the agreement. 17.为了使撤销有效,撤销的一方应通知另一方协议已撤销。撤销的日期是收到不履行协议通知的日期。 To make the cancellation effective, the party seeking to cancel must give notice to the other party that the agreement is deemed canceled. The date of the cancellation will be the date on which the party receives the notice of the nonperformance.

翻译服务机构的合作协议范本

翻译服务机构的合作协议 范本 篇一:翻译服务合同范本 翻译服务合同 委托方(甲方): 住所地: 项目联系人: 联系电话:传真: 受托方(乙方): 住所地: 法定代表人: 通讯地址: 电话:传真: 甲方委托乙方就项目进行翻译(笔译、口译)服务工作,并支付相应的翻译服务报酬。双方经过平等协商,在真实、充分地表达各自意愿的基础上,根据《中华人民共和国合同法》的规定,达成如下协议,并由双方共同恪守。 第一条甲方委托乙方进行翻译服务的内容如下: 1.

2. 甲方的笔译项目价款以“笔译服务订单”(本合同附件一)的形式由双方共同确认。翻译费用标准为:第二条翻译服务要求: 1. 乙方在收到甲方提交的订单后,应及时开展工作,并按约定的时间要求完成翻译工作。 2. 乙方按甲方给定的模板或原文档格式进行译文稿件排版编辑,包括图文、表格等的编辑,排版,最终完成稿件总体上应达到格式清晰、整齐,页面美观,整个文档风格统一; 3. 乙方执行翻译行业通用流程规范以确保文件翻译质量,乙方所提供的翻译服务应满足《中华人民共和国国家标准GB/T 19682-2005》(翻译服务译文质量要求)相关规定; 4. 为确保乙方翻译服务能够达到甲方要求,在本合同签订时,乙方可应甲方书面要求进行试译,供双方核定并确认质量标准。如果甲方在收到试译稿后3日内未向乙方提出书面意见或建议,则该试译稿的质量标准将作为乙方今后的质量标准。 5. 译文中不应出现技术性错误,不能与原文意思相悖,专业词语表述应准确一致;文字表述 符合相关专业的表达习惯与要求,目标语言与源语言在行文风格上一致;符号、量和单位、 公式和等式需按照译文的通常惯例或国家有关规定进

常见的合同通用条款中英文对照

常见的合同通用条款 GENERAL TERMS AND CONDITIONS OF CONTRACT DATED日期 CONTRACT NAME合同名称 by and between合同双方 PARTY A NAME PARTY A甲方名称 and与 PARTY B NAME PARTY B乙方名称 TABLE OF CONTENT PRELIMINARY STATEMENT前言 1. DEFINITIONS定义 2. [OPERATIVE CLAUSES] 具体操作条款 3. CONDITIONS PRECEDENT如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件 4. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 陈述和担保[保证] 5. TERM合同期限 6. TERMINATION合同终止 7. CONFIDENTIALITY保密义务

8. BREACH OF CONTRACT违约 9. FORCE MAJEURE不可抗力 10. SETTLEMENT OF DISPUTES争议的解决 11. APPLICABLE LAW 适用法律 12. MISCELLANEOUS PROVISIONS其他规定 THIS CONTRACT(“Contract”)is made in [city and province], China on this day of ,200 by and between [Party A name],[Party A entity form] established and existing under the laws of China, with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party A”), and [Party B name], [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party Bjurisdiction of incoporation] with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party B”). Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a “Party ” and collectively as the “Parties”. 本合同于年月日由以下两方在[地点]签订: [甲方名称],一家根据中华人民共和国法律组建及存续的[甲方组织形式],法定地址为[甲方法定地址](以下简称“甲方”): [乙方名称],一家根据[乙方所在国]法律组建及存续的[乙方组织形式],法定地址为[乙方法定地址](以下简称“乙方”)。 甲乙双方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。 PRELIMINARY STATEMENT 前言 [add background information if appropriate][视交易具体情况决定是否应介绍合同背景] After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and mutual benefit, the Parties have agreed to [describe subject matter of the Contract] in accordance with Applicable laws and the provisions of this Contract. 双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照[相关法律名称]以及其他有关法律,同意按

翻译服务合同英文(合同示范文本)

翻译服务合同英文(合同示范 文本) Contracts concluded in accordance with the law have legal effect and regulate the behavior of the parties to the contract ( 合同范本 ) 甲方:______________________ 乙方:______________________ 日期:_______年_____月_____日 编号:MZ-HT-013522

翻译服务合同英文(合同示范文本) 翻译服务合同英文模板一 Technical Cooperation Agreement 甲方:XX油脂化学有限公司 Party A: XX Grease Chemical Co. , Ltd. 地址: XX高新技术工业园 Address: XXHigh-tech Industrial Park 法定代表人:XXX Legal Representative: XXX 乙方: Party B: 地址: Address:

本协议合作双方就组建技术研发团队事项,经过平等协商,在真实、充分地表达各自意愿互惠互利的基础上,根据《中华人民共和国合同法》的规定,达成如下协议,并由合作各方共同恪守。 This Agreement, concerning the setting up of a technical research and development team, is made according to the Contract Law of PRC regulations and entered into through equal negotiation by both Parties as the free and full expression of their own wishes to mutual benefits, and to this end both Parties shall abide by this Agreement as following. 第一条、甲方同意雇用乙方为新产品研发技术顾问。乙方同意为甲方提供技术 顾问服务。 Article 1: Party A hereby agrees to employ party B as the technical consultant for the new product research and development. Party B hereby agrees to offer technical consultation service to Part A.

商务英文合同的词汇特征及其翻译

【摘要】商务合同是商业法人之间为实现一定的经济目的、明确相互权利义务的一种文体。商务合同英语属半法律性语言,用词准确、正式、严谨,具有鲜明文体意义。本文基于典型实例分析,探讨了商务英文合同的词汇特征及翻译方法。 【关键词】商务英文合同词汇特征翻译 商务合同是商品经济的产物,它随着商品经济的产生而产生,也随着商品经济的发展而发展,是商品交换关系在法律上的体现,受到国家法律的承认和保护。在世界经济全球化和一体化的今天,国际商务活动日益频繁,贸易国法人之间为实现一定的经济利益而签订的明确规定了贸易双方的权利和义务,具有法律效力的文件——国际商务合同的重要性也越来越突出。商务合同英语既具有商务英语的特点,同时也具有法律英语的特点。本文拟从庄重正式、准确严谨和简洁明了三个角度阐述分析商务英文合同的词汇特征及其翻译方法。 一、庄重正式 Martin Joos按照语言使用的正式程度提出了英语的五种变体,即庄重文体(frozen style),正式文体(formal style),商议文体(consultative style),随便文体(casual style)和亲密文体(intimate style)。一般认为商务合同英语属庄重文体,即五种变体英语中正式程度最高的一种。商务英文合同的庄重正式的词汇特征体现在专业术语和外来词古体词的使用上。 1.商务专业术语 专业术语(technical term留学生论文网http://biz.doczj.com/doc/9411325704.html, s)具有鲜明的文体特色。其意义精确、单一、无歧义,且不带有个人感情色彩。为了准确描述商务活动中的各个交易环节以及与此相关的各类单据,商务合同英语文体中使用了大量表意清楚的商务专业术语。例如,policy(保险单),negotiable(可转让的),liability(责任、义务),right of recourse (追索权),factoring(保理)等。这些专业术语可避免冗长的解释,简化交易过程,提高工作效率。 2.法律专业术语 为了准确描述商务活动中交易双方各自的权利与义务,商务合同英语中也使用了较多的法律专业的术语。狭义的法律术语指仅出现在或大多数情况下出现在法律文件中的法律科学的特有术语,此意义上的法律术语在商务合同文体中的数量不多,如:imputed negligence (转嫁的过失责任)特指可向与行为人有利害关系的人或有合同关系的另一方追究责任的过失。商务合同中这类狭义的法律专业术语不以大众是否理解或接受为转移,它是商务合同语言准确表达的保障,是其独有的现象。而广义的法律术语则包括在法律文体中被赋予特定法律意义的常用词语,如action(诉讼),party(当事人),financial responsibility(经济责任,指违约责任,具体可指“赔偿损失”、“支付违约金”和“支付迟延支付金额的利息”)。这类词语把握不准确的话很容易导致翻译和理解当中的模糊性,因此要格外留意。如,“The contract is concluded in case of acceptance of the offer.”很容易译为“提议一旦接受,合同随即订立。”而实际上,“acceptance”与“offer”是合同法中两个重要的法律术语,其规范的译文分别为“承诺”、“要约”,前者是指受要约人对要约内容表同意,而后者则指一方希望与另一方订立合同。 3.外来词和古体词 商务合同英语中使用的商务类专业术语有不少源于拉丁语或法语,有些则是由其词根派生或合成,许多术语都有相同的前缀或后缀。它们的意义比较稳定,利于精确地表达概念,例如:ad valorem duty (拉丁语)从价(关)税,bona fide holder (拉丁语)汇票的善意持票人,pro rata tax rate比例税率(拉丁语,即proportional tax rate),insurance premium per capita (拉丁语)人均保险费,force majeure(法语)不可抗力,pro forma (拉丁语)估算表。

中英文对照版合同翻译样本

1.Sales Agreement The agreement, (is) made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC Trading Co., Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People’ Repubic of China (hereinafter called “Seller”) and International Trading Co., Ltd., a New York Corporation having its registered office at New York, N.Y., U.S.A. (hereinafter called “Buyer”). 2.WITNESSETH WHEREAS, Seller is engaged in dealing of (product) and desires to sell (product)to Buyer, and WHEREAS, Buyer desires to purchase(product) from Sellers, Now, THEREFORE, it is agreed as follows: 3.Export Contract th This Contract is entered into this 5 day of August 1993 between ABC and Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on the following terms and condition. 4.Non-Governmental Trading Agreement No. __ This Agreement was made on the_day of_ 19_, BETWEEN _(hereinafter referred to as the Seller) as the one Side and _ (hereinafter referred to as the Buyer) as the one other Side. WHEREAS, the

专业英文合同翻译服务收费标准

专业英文合同翻译服务收费标准拨--打【4000-537-407】 精诚翻译提前您,找翻译服务时,请勿在收到翻译稿件之前进行银行转账,根据我们的经验,要求未做事之前银行卡付款的,很多是骗子,请你切记切记!精诚翻译五折优惠中六年经验!先翻译后付费学生客户送50元优惠券,可以搜索精诚翻译找到我们 英语中,比较结构的句型复杂,表现形式多样。在翻译的时候,需要仔细分析,在准确理解的基础上,才能进行贴切的表达。所以,从理解与表达的角度来看,比较的形式是次要的,真正重要的是意义上的比较。只要意义上表示比较,就属于比较句式。常见的比较结构的意义很容易理解,所以也比较容易翻译,如:I am taller than he.(我比他高)。因此,这里不再叙述基本比较结构的翻译方法,而主要介绍在意义上容易混淆的比较结构的翻译。 一、as…as…句型 (一)as…as…句型 as…as…句型是同级比较,表示两者比较程度一样。所以在翻译的时候,通常翻译为“…和….一样”。 My parcel is as heavy as yours. 我的包裹和你的包裹一样重。 She is as much interested in music as ever. 她和以前一样对音乐感兴趣。 The economic development in our country is as stable recently as formerly. 最近,我国的经济发展和以前一样稳定。 (二)not as (or so)…as…句型 跟as…as…句型相反的结构not as (or so)…as…表示两者的程度不一样,前者不如后者,所以,通常翻译为“…不如…”。 My uncle is not as (or so) tall as your father. 我叔叔不如你父亲高。 People are not so honest as they once were. 人们现在不如过去那样诚实了。 (三)not so much …as…句型 not so much …as…这个结构表示的基本意义和not as (or so)…as…一样,但是通常翻译为“与其说…不如说…”。 He was not so much angry as disappointed. 他与其说是生气,还不如说是失望了。(可以理解为:“他的生气不如失望多”,就是说“他

商务合同英文翻译注意事项(实例讲解)

商务合同英译的注意事项(实例版) 前言 英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。 本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。 一、酌情使用公文语惯用副词 商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。 实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereonthereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。 例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。 This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。 The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China. 二、谨慎选用极易混淆的词语 英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。 2.1 shipping advice与shipping instruction sshipping advice是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而shipping instructions则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与vendee(买主),consignor(发货人)与consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。 2.2abide by与comply with

翻译服务合同正式模版

STANDARD CONTRACT SAMPLE (合同范本) 甲方:____________________ 乙方:____________________ 签订日期:____________________ 编号:YB-BH-020640 翻译服务合同正式模版

翻译服务合同正式模版 联合培养企业博士后研究人员协议 甲方:_________ 乙方:_________ 为充分发挥企业和科研院校的各自优势,促进产、学、研相结合,加速科技成果产业化,根据全国博士后管理办公室《企业博士后工作管理暂行规定》的有关精神,在_________市博士后工作办公室的指导下,经甲、乙双方商定,就联合培养项目博士后研究人员的有关事宜达成如下协议: 一、博士后进站 1.根据甲方拟订的科研课题,经过_________市博士后工作办公室审核,甲、乙双方联合培养博士后研究人员进乙方(_________)博士后流动站:研究的课题是:_________;立项单位为:_________;进站时间为:_________;出站时间为:_________。 2.甲方负责提出博士后的研究课题并提供课题所需的研究经费,根据需要配备助手和有关人员;乙方为博士后选派作为导师,并根据博士后工作需要,提供实验条件、配备科研所需的人员。 二、博士后在站管理

1.进入乙方流动站的博士后人员其人事关系和组织关系转入乙方流动站(在职博士后人员除外),并由乙方流动站负责管理。 2.博士后研究人员应严格遵守甲、乙双方的工作条例和管理规定,积极、有效地开展工作。如因博士后人员的个人因素给甲乙方带来损失或不良影响,甲、乙双方有权处理。 3.博士后人员在项目小组的协助下,在三个月内完成科研立项的可行性研究报告,并须经甲方同意和乙方专家评审确定。 4.甲、乙双方共同实施对博士后人员的日常管理和科研工作考核,定期作好对博士后科研项目的检查、进度监督控制和评估,及时协调处理博士后科研工作中遇到的问题。 5.博士后在站期间若因甲方原因发生意外事故造成人身伤、亡,由甲方负责,乙方协助处理。 6.博士后研究人员在站期间,甲、乙双方不单独给予办理出国手续,不安排与课题无关的工作。 7.博士后在站工作时间一般为两年,若需延长者,由甲、乙双方共同商定,最长不超过半年。 三、博士后出站 1.博士后人员科研工作结束,项目完成后提交论文等科研成果,经甲、乙双方对其科研成果进行评审,对其学术水平、工作能力和工作表现等进行综合考核合格,按规定办理出站手续。 2.博士后一般不得中途离站,但对于不能胜任科研任务的,甲、乙双方有权劝其离站或勒令退站,人事组织关系转回原籍。

合作协议(中英文翻译)

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 合作协议(中英文翻译) 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________ 说明:本合同资料适用于约定双方经过谈判、协商而共同承认、共同遵守的责任与 义务,同时阐述确定的时间内达成约定的承诺结果。文档可直接下载或修改,使用 时请详细阅读内容。

Technical Cooperation Agreement 甲方:XX油脂化学有限公司 Party A: XX Grease Chemical Co. , Ltd. 地址:XX高新技术工业园 Address: XXHigh-tech Industrial Park 法定代表人:XXX Legal Representative: XXX 乙方: Party B: 地址: Address: 本协议合作双方就组建技术研发团队事项,经过平等协商,在真实、充分地 表达各自意愿互惠互利的基础上,根据《中华人民共和国合同法》的规定,达成如下协议,并由合作各方共同恪守。 This Agreement, concerning the setting up of a technical research and development team, is made according to the Contract Law of PRC regulations and entered into through equal negotiation by both Parties as the free and full expression of their own wishes to mutual benefits, and to this end both Parties shall abide by this Agreement as following. 第一条、甲方同意雇用乙方为新产品研发技术顾问。乙方同意为甲方提供技术顾问服务。 Article 1: Party A hereby agrees to employ party B as the technical consultant for the new product research and development. Party B hereby agrees to offer technical consultation service to Part A. 第二条、甲方同意每月支付乙方的研究费用,包括:薪资、办公费、检测费、差旅费以及其他相关费用。 Article 2: Party A hereby agrees to pay Party B for the research each month, including salaries, administrative expenses,detection cost, traveling expenses and other cost associated. 第三条、乙方有责任为甲方提供相关国内外技术及市场信息,并及时答复甲方技术上所遇到的问题。 Article 3 : Party B is responsible to provide relevant technical and market information home and abroad and is ready to answer any technical problem frequently asked by Party A. 第四条、乙方有义务向甲方提供有关个人简历和相关证明材料,甲方要尊重乙方个人隐私,有义务妥善保管相关材料。 Article 4: Party B shall has the obligation to provide Party A with any relevant personal resume and reference documents as necessary.Party A shall respect the personal privacy of Party B and has the obligation to properly keep those materials. 第五条、乙方同意所研发的产品所有知识产权归甲方所有,乙方不得将相关技术信息泄露给任何第三方,否则需要承担一切法律后果。

相关主题