当前位置:文档之家› 浅谈英汉双关语的互译

浅谈英汉双关语的互译

浅谈英汉双关语的互译
李泽娟
 (江汉石油学院外语系,湖北荆州
434023

)

[摘要]讨论了英汉双关语的互译。通过实例介绍了汉语双关语中的谐音双关、语义双关的英译,
并讨论
了具有中国特色的歇后语的翻译,且对英语双关语中的谐音双关、语义双关的汉译进行了讨论。
[关键词]英语;汉语;双关语;
翻译
[中图分类号]H032;H31519[文献标识码]A [文章编号]10090010(2003)增刊014102


双关即俗语所说的“一语双关”,是指用一个词、一个语言片段或一个句子同时指代两种事物,具有双重意义(一个是表面的,一个是隐含的,其中往往以隐含为主)的修辞方法;即一个词、一个语言片段或一个句子在句子或文章中有双重或多重含义,可作不同解释,又可达到一种滑稽、幽默的效果[1]。双关语可以加深语言的余味,充分表达人物的性格,启发读者思考,从中悟出深刻的道理;同时,也正是由于它有不同的意义,一语双关,因而翻译起来有一定的难度。为此,笔者试图对双关语的汉译英和英译汉的翻译方法进行讨论。一、双关语汉译英 双关语主要分为谐音双关和语义双关两种类型,其翻译方法也不同。11谐音双关谐音双关是指利用同音异义词,紧扣双重情境,增添感情色彩,取得特殊效果。这种类型的双关语既可采用直译的方法(也可采用英语谐音或声音相近的方法)或直译与意译相结合的方法,也可采用意译加注的方法,有时还可用汉语与英语在发音上相近的几个词来翻译。例1 “我这话也说错了。我们看着是‘外人’,你却看着‘内人’一样呢。”Ishouldnπthavecalledthemmissesπ,thoughyoutreatthemissesasyourmissusandgivemethemiss!译文中用misses,missus,miss这些声音相近的词来翻译谐音双关语。原文中的“内人”,一来可指“自己人”,二可指“妻子”。例2 “我说你们没见过世面,只识得这果子是香芋,却不知盐课林老爷的小姐才是真正‘香玉’呢!”
“Itisyouwhoaremistaken1
Youhaveseentoo

littleoftheworldtounderstand1Thevegetabletuber
isnottheonlykindofsweetpotato1Thedaughterof
ourrespectedSaltCommissionerLinisalsoasweet
potato1Sheisthesweetestsweetpotatoofthemall
1”
我们重点译出了这个双关语中隐含的意思,强
调了“sweet”,用了画龙点睛的方法。如果把
“玉”也翻译出来,效果恐怕就差些了。
例3 所谓“接收”实际上是“劫搜”。
“Taking2over”isinrealityloot2taking1
2
1语义双关
语义双关是指利用同形异义词,紧扣双重情
境,造成诙谐的效果。语义双关语的英译通常采用
直译的方法,但如果外国读者难以理解中文双关语
中隐含的意思,译者也可以在译文以外加以注释。
例4 可叹侍机德,堪怜咏絮才!玉带林中
挂,金簪雪里埋。(这里“雪”指薛宝钗,“林”指
林黛玉
)
Alasforherwifelyvirtue,herwittosingofwil
2
low2down,poormaid!Buriedinsnowthebroken
goldenhairpinandhanginginthewoodthebeltof
jade
1
3
1双关式歇后语
歇后语是我国民间流传得最广的传统语言文化
之一,它集诙谐幽默于一体,集中反映了我国劳动
人民的聪明和才智。歇后语最大的特点是谐音、比
喻和会意。歇后语中很大一部分都具有双关效果。
在双关式歇后语的说明部分一语双关,即有照应比
喻部分的意义,又有其他引申意义[2]。字面意义是
对前半部分作解释说明,但其实际意思表达的却是

・141・
江汉石油学院学报(社科版
)
2003年6月 第5
卷 增刊

JournalofJianghanPetroleumInstitute(SocialScienceEd1)
Jun12003 Vol15 Suppl
1

 [收稿日期
]20030315

 [作者简介]李泽娟(1973),女,1994年大学毕业,讲师,在读硕士生,现主要从事英语教学与研究工作。
与整个上下文中完全不同的语义。双关式歇后语也分为谐音双关和语义双关。1)谐音双关式歇后语我在店里呢,是灯草拐杖,做不得主(柱)的。Iπmafraidyouπllfindmeabrokenreed,sincemypositioninthecompanydoesnπtpermitmetomakesuchadecisionindividually1原文中的“灯草”是过去做灯心的草,用它做拐杖是夸张说法。“柱”与“主”是谐音,由此引申做不得主。例5 三九的萝卜———“冻了心(动了心)。Amid2winterturnip(inthethirdperiodofninedaysafterthewintersolstice)theheartisfrozen(af2fectedinheart)1例6 小葱拌豆腐———清清白白(青青白白)。Smallonionsmixedwithbeancurdveryblueandverywhite1Theunionsareanazureblue,whilethebeancurdiswhite1Usedofanythingthatisentirelylucid12)语义双关式歇后语例7 棺材板上画老虎———吓死人。Paintingatigeronacoffin---frightenthedeadfrightentodeath1例8 磨房的驴子———笼住口了。Adonkeyinamill---hismonthmuzzled1二、双关语英译汉 英语中也大量应用双关语来产生一种幽默和滑稽的效果,它也有谐音双关和语义双关之分,其翻译方法与汉语的双关语相同。11谐音双关例9 Sevendayswithoutwatermakeonewake1七天不喝水使人软弱无力。虚弱“wake”与星期“week”同音。例10 Itπ
salong,longwaytoSiberiaanda

long,longwaitatMoscowAirport
1
去西伯利亚之路,万里迢迢;在莫斯科机场候
机,望穿秋水。
“way”和“wait”谐音,增添了沉重的色彩。
2
1语义双关
例11 
Anambassadorisanhonestmanwholies

abroadforthegoodofhiscountry
1
大使是一个为了本国利益而在国外说谎的诚实
的人。
“lies”可解释为“说谎”,也可解释为“位
于”,一语双关,但翻译出来就没有幽默的效果了。
例12 
Whyisariveralwaysrich?

Becauseitalwayshastwobanks
1
河为什么这么富饶
?

因为它有两个银行。
“bank”既有河岸的意思,也有银行的意思。
例13 
Whatweatherdoesmicemostdislike?

Whenitπsrainingcatsanddogs
1
老鼠最不喜欢什么天气
?

最不喜欢倾盆大雨。
“raincatsanddogs”的本意是倾盆大雨,但从
字面上看是下猫和狗,老鼠当然不喜欢。

可见,翻译双关语并不容易,想准确贴切的翻
译出一语双关的效果更加不容易。既要照顾行文的
便利使上下文语气连贯,还要尽可能地表达原文中
的幽默,常采用直译与意译相结合的方法是解决这
一问题的有效途径。所以掌握一定的技巧是必要
的。

[参考文献]
[1]黄龙1翻译技巧指导[M]1沈阳:辽宁人民出版社,1986
1
[2]单其昌1汉英翻译技巧[M]1北京:
外语教学与研究出版
社,19901
[编辑]
 苏开科

・241・
 江汉石油学院学报(社科版)2003年6月

相关主题