当前位置:文档之家› 中英文歌曲翻译

中英文歌曲翻译

12111110127 卫东玉

英语汉语的音节效率比较
• 汉语歌词的音然
行性。同一句话;英语和汉语 不像英语的重音那么明
的音节效率是相当的,也就是 显,如果音乐的旋律和
说在不增删歌曲音节的情况下 自然音调相差太远,唱
,汉语和英语能表达的信息量 起来就会别扭。汉语本
I'm sitting here in the boring
room. 我呆坐在这了无生趣的房间。
It's just another rainy Sunday
afternoon. 又是一个周日的午后,又是阴雨 连绵。 I'm wasting my time, I got nothing to do. 我无事可做,我空耗着时间。 I'm hanging around, I'm waiting for you. 我不安地徘徊,我期待着你的出 现。 But nothing ever happens, and I wonder. 但是你终究没有出现,我纳闷。
歌声使我欢笑
Those were such happy times and not so long ago 那是多么美好的时光 一切并不久远
纵情想象未来就在我的现在
Michael Jackson Britney Spears 而转眼我已不再是天真小孩
How I wonderBedriwehferIenthteryoddution
Not a footprint to be seen 没有脚印的地方
4. 可唱性
歌曲是通过歌唱的形式表达出来的,使译 曲的歌词与原曲相对应,通过押韵来体 现歌曲的旋律美。
两只老虎 两只老虎 两只老虎 跑得快 跑得快 一只没有眼睛 一只没 有尾巴 真奇怪 真奇怪
Two tigers(两只老虎) Two tigers, two tigers running so fast, running so fast one has no ears, one has no tail How strange!How strange!
当我年轻的时候 我常守在收音机旁 Waiting for my favorite songs
往事如歌(昨日重现中文版)
等Wh待e着n t我he爱y 的plFa歌yaedmI od usisng along, 歌声响起我便S同i声n和ge唱rs
It make me smile.
我还在那天真烂漫的年代 喜欢幻想遥远未来
2. 自然性
即尽量按照原曲的 词序、语序及 音域特点进行 翻译,使译曲 形式和内容上 与原曲保持一 致。
Calabash boys 葫芦娃
Calabash boys 葫芦娃
One tree up seven melons 一根藤上七个瓜
Wind blow rain hit never afraid 风吹雨打都不怕
1 .忠实性
英文歌词要从整体上把 握歌曲产生的时代背景、 社会背景和文化背景, 要尽量忠于原曲的创作 风格、句式结构和创作 手法,这是英文歌词翻 译的最基本原则。
起来
马致远的 《天净沙·秋思》:
Tune to Sand and Sky Autumn Thoughts
Dry vines, old trees, crows at dusk 枯藤老树昏鸦 Low bridge, stream running, cottages 小桥流水人家 Ancient road, west wind, lean nag 古道西风瘦马 The sun westering 夕阳西下 And one with breaking heart at the sky’s ed ge 断肠人在天涯
gone.
也常怀念那时代
但Bu已t t逝he去y r了teh使bea我cek多na么gda悲ionf伤jus1t9litkehacloenngtluosrty 想想现在并不是当初我猜那样
friend as a new style of poem
而昔日的歌声重新出现 就象一位久别的朋
有些东西永远不在
Let it go Let it go 随它吧 随它吧
Can't hold you back anymore 回头已没有办法
Let it go Let it go 随它吧 随它吧
Turn my back and slam the door 一转身不再牵挂
The snow blows white on the mountain tonight 白雪发亮铺满我的过往
友 a way to express feelings A那ll 些the歌s曾ona使gss我tI喜olor爱vey如soo狂rwselol.mething else
Every sha la la every wo wo
Pull pull pull pull 啦啦啦啦
Ding dang dang dong dong dang dang 叮当当咚咚当当
Calabash boys 葫芦娃
Ding dang dang dong dong dang dang 叮当当咚咚当当
3. 优雅性
译者可通过直译、意译或直 译意译结合的手法进行翻译, 通过歌词、旋律、韵律、语 速、语调、重音等因素的共 同作用创造出优美的译文, 给听众以美的享受。
应该是接近的。所以说,只要 身是有轻重的
小心处理,中英歌词互译成可
唱版本还是相当可行的
。。
• 押韵 • 押韵的词是可以增加美感,但是不宜强求
,不要留下过多雕琢的痕迹,更重要的是 唱起来舒服,人家听得明白。可以参考古 诗的做法,只要求偶数句押韵,奇数句则 允许变化
英汉歌词互译的技巧
• 1.忠实性 • 2.自然性 • 3.优雅性 • 4.可唱性
一个人孤单单的下午 当风吹得每棵树都想跳 舞 记得昨天你穿蓝色衣服 你说对爱太专注容易孤 独 这句话什么意思我不清 楚 我爱上了云爱上你 多么希望像你自由来去 原来星期天容易思念 反覆看部电影一遍一遍 孤独的流著眼泪回忆太 美 爱多美丽充满香气 只是在心里它总
When I was young I d listen to the radio
相关主题