当前位置:文档之家› 翻译理论研究之四——当代西方翻译理论流派评述:翻译科学派

翻译理论研究之四——当代西方翻译理论流派评述:翻译科学派


• 乔姆斯基研究与文化背景分割开来的符号的内在意义;奈达第一关心的 不是符号所承载的意义,而是在特定社会中符号产生作用的方式。同时 他将接受因素包括在基础成分(base component)之中,并将先前的信 息重新定义为“信息的功能(function of the message)”。奈达宣称, 相对于意义的定义来讲,“意义的功能定义(functional definition of meaning)”是一大进步。
• 乔姆斯基与奈达的理论差别很大,这正好说明奈达的模式只是对乔姆斯基模 式的一种修正。就方法论而言,这两种理论之间的区别也是显而易见的。奈 达偏爱从原文的表层结构到深层结构逆向地进行研究,再将深层结构转换成 另一种语言的深层结构,然后生成第二种语言的表层结构。换言之,奈达假 设出一种保持信息不变的解码和再编码的过程:
• 因此,乔姆斯基的理论中有两种运动存在——通过短语结构规则从基 础到深层结构,然后通过转换规则从深层结构到表层结构。
• 乔姆斯基认为短语结构规则反映了人脑内在的无意识的活动,深层结 构决定句子内在的意义,表层结构则决定句子的发音。
• 许多人就乔姆斯基对人脑结构及其如何“获得”语言的看法从哲学上 提出了反对意见,批评乔姆斯基关于语言结构的证据并不是以实际存 在的语言(人们在社会环境中实际如何使用语言)为根据的,而是基 于那些只有在理想状态下才能找到的句子。
• 从历史发展来看,翻译科学派是对施莱尔马赫、洪堡等语言学和翻译观 的批判继承,但从更直接的原因看,则是对翻译培训派重实践、强调译 作品味与文学价值、注重美学经验而缺少系统化理论的反拨。
• 很显然,翻译需要更加系统化的理论来指导,而语言学的发展和所取得 的成果为翻译理论开辟了新的研究途径。Halliday的系统功能语法、 Bloomfield的结构语言学和Chomsky的转换生成语法、深层结构/表层结 构的转换规则等为翻译科学派提供了理论根据。
• 同时,奈达对交际的接收者的反应很感兴趣。他认为基督教信仰的目的 是要对人们的行为造成影响,而不仅仅是让他们有某种认识。交际的目 的就是要产生适当的反应,这种反应将在接受者与上帝之间,而不仅仅 是在接受者与经文或语符之间“开始一场对话”。由此可见,奈达并不 像乔姆斯基及其他许多结构主义语言学家那样注重符号(signs),而更 重视符号所产生的反应(response)。
• 乔姆斯基认为:
语言学理论着眼于理想的说话者——听话者。他精通这种语言而 且不受与语法无关的种种条件的影响,如记忆限度、注意分散、兴趣 转移和实际运用语言时所犯的错误。 (Chomsky,1965:3—4)
• 而且,乔姆斯基将说话主体(speaking subject)理想化,赋予其创造 性使用语言的特别能力。在理想化过程中,一些错误、意外及口误等 均被排除在乔姆斯基的模式之外,但是福科认为这些因素对于了解说 话主体及其内在性质具有和“正确的”表达同样的重要性。
• 二十世纪六十年代以前,描写语言学对个体语言系统所做的精密语法描 写对翻译者并不具有多少理论价值。乔姆斯基(Noam Chomsky)在理 论上和方法上给语言学带来了一场大变革,他提出的转换生成语法极大 地影响了奈达、威尔斯的翻译“科学论”。
• 卡特福德(J. C. Catford)于1965年发表了《翻译的语言学理论》,首次 从系统功能语法角度来探讨翻译的性质、类型、方法、条件和限度,并 运用层次、范畴以及级阶等语言学概念来论述语际转换的根据,提出翻 译对等只能是话语对等和功能对等,开辟了翻译理论研究的新途径。
• 再则,无论转换生成语言学家将生成表层结构的生成规则描述得如何 精确,仍然会有一些语言现象不受其约束。人们完全可以假想地认为 没有一个句子会完全没有错误,语言的活力正是来自语言内在的不稳 定性。转换生成语法忽略所有可能的错误或认为错误与语法无关的倾 向使其试图揭示的语言结构再次变得模糊不清。
• 尽管文学翻译者对乔姆斯基理论持保留态度,而且乔姆斯基本人也曾 予以警告,但奈达仍围绕乔姆斯基所提供的模式着手建立一门翻译的 科学,他的研究成果逐渐成为这一领域里最具影响力的理论。
1. 乔姆斯基:语言的“内在”结构
• 乔姆斯基的语法远比只有两个层次的深层结构/表层结构模式复杂。他 的模式具有多个层次,最底层是非常模糊的“首要要素(initial element)”(他在1957年出版《句法结构》以后便弃置不用),接 着是“基础成分(base component)”。基础成分由两种重写规则( rewriting rules)构成,一种是各种语言都具有的“短语结构规则” ,另一种是从普遍范畴派生出来的“词汇规则(lexical rules)”。短 语结构规则生成一信息。最后,转换规则将深层结 构转换为表层结构,得到特定语言中所有可能的句子。
这样的过程在理论上与实践中都更加有效,1)先把原文转化成结构上 最简单、语义上最明白的核心句;2)再将意义在结构简单的层面上从原语 转换到接受语;3)然后生成接受语中文体上的和语义上的对等表达。
(Nida,1964:68)
• 奈达在阐述自己的翻译理论的同时,也明确提出了对译者本身的要求。在 《对翻译者的基本要求》一文中,奈达写道:
• 翻译科学派这一二十世纪崭新的研究领域便以奈达的研究工作为基础建 立起来。
• 奈达的代表著作《翻译科学探索》不但成为《圣经》翻译者所奉行的“ 圣经”,而且也成为普遍意义上的翻译的“圣经”。
• 乔姆斯基的句法及生成语法理论并不是而且也从未试图成为一种翻译 理论。实际上,乔姆斯基还告诫人们不要将其理论用于翻译研究。
深层的形式普遍现象的存在……暗示着所有的语言都可归入同一种 模式,但并不意味着具体的语言间会一点一点地对应。例如,它并不意 味着在不同语言间进行翻译会有某种合理的方法存在。(Chomsky, 1965:30)
• 乔姆斯基不认为一种语言所特有的语法会对另一种语言也适用,并且 指出表层结构并不需要与内在的深层结构相似。
2. 奈达:翻译中的生成语法
• 奈达发现文化背景及世界观的不同常常使宗教信息不能成功地传达,并 进一步认识到意义不能与信息接受者的个人经验和概念体系截然分开。 因此,概念(ideas)必须适当地加以改变以适应不同环境下的经验所形 成的不同的概念体系。向另一种文化介绍新概念的实践经验要求奈达必 须在他的翻译理论中对交际发生的文化背景加以考虑,乔姆斯基并不考 虑这一点,这便是他们理论体系的首要区别。
• 乔姆斯基讨论的主要问题是围绕着形式属性的“深度”以及基础结构或 短语结构是否是一种普遍属性这两点而展开的。
• 在认为所有语言都具有形式普遍现象(formal universals)的同时,乔 姆斯基坚持认为这些形式属性并不是某种语言所特有的。
• 尽管在奈达的心目中,两种不同语言的句子可以具有同样的深层结构, 但乔姆斯基不认为深层结构具有普遍性。据他看来,一种语言的形式不 一定非要等同于另一种语言的形式。乔姆斯基警告说:
• 乔姆斯基的理论包括三个层次的概念:①由“短语结构规则(phrase structure rules)”构成的基础成分(base component)生成 ②深层 结构(deep structure),这一结构通过转换规则(transformational rules)变换成 ③表层结构(surface structure)。
• 奈达对阿诺德(Matthew Arnold)过于强调忠实于形式、逐字进行翻译 的方法极其反感,批评拘泥于字面意义的倾向对二十世纪早期的《圣经 》翻译造成了消极的影响。
• 奈达深知,偏重于实践的方法从本质上来讲是非系统化的,他试图使自 己的方法具有科学根据,并对翻译有总体上的指导意义。正是因为乔姆 斯基的语言学理论的出现与应用,奈达的翻译理论才超越了纯粹的宗教 翻译而具有普遍意义。
• 奈达没有理会乔姆斯基提出的警告,在一种对乔姆斯基理论极其简化 了的概念的基础上推导出一种翻译方法,其中心位于深层结构、转换 规则及语言间相似的表层结构上,而没有考虑更深层的、造成人类语 言间真实的结构差异及表层区别的短语结构规则。
• 翻译理论家认为,转换生成模式太理想化以至于无法包容那些和翻译 相关的问题,比如说新词(neologisms)、古字(archaisms)、专 有名词(proper nouns)、隐喻(metaphors)、文雅用语(high registers)、方言(dialects)、错误(mistakes)以及所有那些使翻 译看来不具有可能性却又独具迷人魅力的难题。
当代西方翻译理论流派评述: 翻译科学派
概览
• 翻译科学派(The Science of Translation)亦称翻译语言学派,包括布拉 格学派、伦敦学派、美国结构学派、交际理论派和俄国语言学派。
• 美国翻译培训派侧重实践,强调译作的品位与文学价值,但译论限于美 学经验和指令性翻译规则,缺乏系统化理论。格雷厄姆在总结该派对翻 译所作的贡献时说:“虽然个人的经验和建议确有裨益,但显然不能构 成所需要的连贯一致的理论。”(Graham,1981:23)
同语言间转换这些实体(entities)的各种方法。
• 这两者分别为语言学与翻译理论带来了新的活力。 • 无论乔姆斯基关于人脑结构的观点是否为人们所接受,他所描述的深
层结构(假设包括将其正确地转换为表层结构所必需的全部句法以及 语义的信息)对试图用另一种语言再现原语内在信息的翻译者来讲, 极具参考价值。
他不仅必须知道信息包含的明白的内容,而且还必须了解意义的细微 差别、字词的情感价值以及决定信息的“风格与感受”的文体特色……换 言之,除了需要具有翻译过程所涉及到的两种或更多种语言的知识外,翻 译者还必须对相关主题有全面的了解。(Nida,1964:150—151)
• 奈达在阐述自己的理论时借用了乔姆斯基的模式,其中包括人脑的固有结构 概念、转换的“生成”规则以及将表层符号认做一种次要的表象的观点等。 尽管奈达与乔姆斯基研究的兴趣与目标都大相径庭,但两人就语言的本质却 取得了相似的结论,并且使用的术语也大致相同,如“核心句(kernels)” 、“转换形式(transforms)”等。奈达认为语言存在着各种各样的结构, 但也显示出某些相似之处;语言的这些共性为可译性提供了根据。
相关主题