.同动合全日制劳Full-time Employment Contract:Name of Party A (Employer): 甲方(用人单位)名称Address:住所Legal Representative (or Principal 法定代表人(或主要负责人):Responsible Person):Name of Party B (Employee): 乙方:(劳动者)姓名Sex性别:ID Card No: :居民身份证号Education Background :文化程度Address 住址:等法律、《中华人民共和国劳动合同法》《中华人民共和国劳动法》、根据法规、规章的规定,在平等自愿,协商一致的基础上,同意订立本劳动合同,共同遵守本合同所列条款。
The Parties, intending to be bound hereby, agree to enter into thisEmployment Contract on the basis of equality, free will and mutual consultation , the “PRC”)pursuant to the Labor Law of the People's Republic of China (Employment Contract Law of the PRC and other laws, regulations and rules. 劳动合同类型及期限第一条Article 1 Type and Term of the Employment Contract项确定。
一、劳动合同类型及期限按下列第1. The type and term of the Employment Contract shall be determined asset forth in Item ___ below:、固定期限:自年月日起至年月日止。
1(1) Fixed Term: From ____ to ________;日起至法定的解除或终止合同的条件出现时止。
月年2、无固定期限:自(2) Open-ended: From _______ to the date when a statutory obligation or agreement to terminate the contract arises; or3、以完成一定工作为期限:自年月日起至终止。
..(3) Project-based: From _____ to the expiration of the term.日止。
年月二、本合同约定试用期,试用期自年月日起至2. This Contract specifies a probationary period commencing on ________and ending on _______.工作内容、工作地点及要求第二条Article 2 Job Description, Workplace Location and Work Requirements。
工作,工作地点在乙方从事Party B shall engage in the job of ______, with the workplace located at____________.。
乙方工作应达到以下标准工作地点。
经甲、乙双方协商同意,可以变更工作岗位、根据甲方工作需要,Party B's work shall meet the following standards: ________. Party B's job positions and workplace locations may be changed with the Parties' mutualn Party A's work needs.consent based o 工作时间和休息休假第三条Article 3 Working Hours, Rest and Leave Entitlements项确定:一、工作时间按下列第1. The working hours shall be determined as set forth in Item ___ below:小时,每周工作时间不超、实行标准工时制。
乙方每日工作时间不超过8 1 小时,每周至少休息一天。
过40(1) The normal working hours system shall be implemented. Party B shallwork no more than 8 hours a day, and 40 hours a week, and shall have at least one day's rest each week. 不定时工作制。
劳动保障2、实行经行政部门批准实行的(2) A non-fixed working hours system shall be implemented with the necessary approval from the relevant labor administration authorities.。
结算周期:综合计算工时工作制劳动保障行政部门批准实行的、实行经 3 结算。
按(3) A cumulative working hours system shall be implemented with the necessary approval from the relevant labor administration authorities.二、甲方由于生产经营需要经与工会和乙方协商后可以延长乙方工作时间,每日不得超过三小一般每日不得超过一小时;因特殊原因需要延长工作时间的,. .时,但每月不得超过三十六小时。
甲方依法保证乙方的休息休假权利。
2. Due to its operational needs, Party may extend Party B's working hoursupon consultation with the Trade Union and Party B, provided that the extendedworking hours for a given day should generally not exceed one hour. If an extension of working hours is necessary for special reasons, the extended working hours for a given day should not exceed three hours, provided that the extended working hours for a month should not exceed 36 hours. Party A shall ensure that Party B will receive their rest and leave entitlements according to the law.劳动报酬及支付方式与时间第四条Article 4 Work Remuneration, Payment Method and Date of Payment.元。
一、乙方试用期间的月劳动报酬为1. The monthly remuneration payable to Party B during the probationaryperiod shall be RMB___________.元,二、试用期满后,乙方在法定工作时间内提供正常劳动的月劳动报酬为。
或根据甲方确定的薪酬制度确定为2. After the expiration of the probationary period, the monthly remuneration labor obligations within statutory for Party B's performance of his normalworking hours shall be RMB_______, or RMB ____ determined under Party A'sremuneration policies.乙方工资的增减,奖金、津贴、补贴、加班加点工资的发放,以及特殊情况甲方支付下的工资支付等,均按相关法律法规及甲方依法制定的规章制度执行。
最低工资标准。
给乙方的工资不得低于当地Party B's wage increase/decrease, bonuses, allowances and subsidies,and overtime wages, as well as the wage payment in special circumstances, shall be governed by relevant laws and regulations and Party A's internal rules and policies. The wages paid by Party A to Party B shall not be less than the overnment where the minimum wage standard stipulated by the people's gemployer is located.按月支付工资,不货币形式三、甲方的工资发放日为每月日。
甲方应当以得拖欠。
3. Party A will pay wages to Party B on the ___th day of each month. Party..A shall wages in monetary form on a monthly basis, without delay.甲方应当依法支付乙方在享受法定休假日以及依法参加社会活动期间,四、工资。
4. During any period when Party B participates in any social activities which citizens are requested to perform for national or public interests, during statutory working hours, Party A shall pay wages to Party B according to the law.社会保险第五条Article 5 Social Insurance甲、乙双方必须依法参加社会保险,按月缴纳社会保险费。