合同中的常用词
一、合同中常用到的一些“人”
当事人 party, contractor(合同当事人;承包人)买方 buyer, vendee(通常用于不动产)
卖方 seller, vendor(通常用于不动产)
债权人 creditor
债务人 debtor 主债务人 principle debtor
保证人 guarantor
被保证人 guarantee
出租人 lessor
承租人 lessee
主承包人 general contractor
分包人 subcontractor
转让人 grantor, assignor
受让人 grantee, assignee
许可人 licensor
被许可人 licensee
继承人 successor
清算人 liquidator
破产财产管理人 receiver
受益人 beneficiary
公证人 notary public
代理人、法律事务代理人 attorney
事实代理人attorney in fact
关联公司 affiliate
子公司 subsidiary
承运人 carrier
仲裁员 arbitrator
法官、审判员 judge
证人 testis, witness
胜诉当事人 prevailing, prevailing party
这些“人”基本都是由动词变过来的,多以er/or和ee结尾,相对来说还是比较好记。Testis是这里的bug,是比witness看上去更高大上的拉丁语的词,但是其常用词是“睾丸”的意思。没错!你没看错!而且是testical的复数形式!至于其中的联系,纯真的我当然没好意思问领导。
二、合同中应用的一些动、名词
开始 commence (commencement)
终止 terminate (termination)
中止 suspend (suspension)
履行perform (performance), carry out, implement (implementation)
拒绝履行 repudiate (repudiation)
完成 consummate (consummation)
取消 cancel (cancellation)
撤销 rescind (rescission), revoke (revocation)
补偿 indemnify (indemnity)
转让 assign (assignment), grant
保证 warrant (warranty), guarantee (guarantee)
其中indemnify是bug:我第一次看到的时候非常纯真地问:“领导领导,我有个愚蠢的问题,为什么不用compensate?”领导哈哈哈大笑三声:“你个土鳖!合同里没见过用compensate的。”事实是我后来看过的合同里确实没见过compensate。
至于开始、结束不用begin、start、end、finish,相信大家都是有耳闻的。