文本类型与翻译 纽马克
Peter Newmark
·英国著名翻译家、翻 译理论家,语言学派的 代表人。
·主要著作《翻译问题探讨》 Approaches to Translation 1981年 《翻译教程》 A Textbook of Translation 1988年 《翻译论》 About Translation 1991年 《翻译短评》 Paragraphs on Translation 1993年
文本翻译
例子2: Within the subsequent years , hundreds of clones from half a dozen of species have been born from this remarkable assisted reproductive technique.
文本翻译
表达型功能文本:
①严肃的、富有想象力的文学作品,如严肃文 学作品,自传文学。 ②权威性言论,如官方文告。 ③作者个人情感的一种宣泄,或无直接读者群 的文本,如私人书信。 说话者或作者运用一些话语来表达其思想 感情。作者独特的语言形式和内容同等重要。
文本翻译
表达型文本翻译方法:
强调原作者的权威,在翻译时要遵循“原 作者第一”的原则,既要忠实于原作者表达的 思想内容,又要忠实于原作者的语言风格,无 需考虑目标语读者的反应。即语义翻译。
此后几年中,数以百计的克隆动物(源自五、六个物种) 都是通过该项神奇的人工诱导技术繁殖出来的。
解析:
译文将两个连续形容assisted reproductive 译为“人 工诱导”,浅显通俗。有人将之译成“助育”,虽然简练, 但让人难懂。因为信息类文本要在准确的基础上考虑读
文本翻译
解析: 我们并没有将原文中的“夏天”翻译成中国 人眼中美丽舒适的“春天”。因为《十四行诗》 作为一个文学作品,在这里采用语义翻译的方 法。只需直观地表达出原作者的思想内容。
文本翻译
信息型功能文本:
自然科学,科技,工商经济等文本。其形式 往往非常标准化。
信息型功能文本翻译方法:
要达到信息准确是必要的,但是同样不可忽视 读者的接受。充分考虑读者的文化背景、信息 接受心理与接受习惯等,即译语语言应符合译 语读者的语言认知体系。
Text Typology and Translation
文本类型与翻译
12班 吕祎雯 陈明婷 傅媛
文本类型
分类依据:1. 根据文本的主题,话题 2.根据文本的功能 美国语言学家 Casagrand: 实用类,艺术类, 语言类,人种学类 法国学者 Mounin: 宗教,文学,诗歌,儿童文 学,戏剧,电影,科技 英国翻译理论家Peter Newmark: 表达型功能文 本,信息型功能文本,号召型功能文本
多见于广告、宣传、论辩、通告、说明、规 章制度等旨在说服或引导读者的文本,文本的中 心是读者而非作者。目的是“号召读者去行动、 去思考、去感受”。
号召型功能文本翻译方法:
应遵循“读者第一”的原则,不拘泥于原文 的表达方式,使译文语言尽量达到与原作语言同 样的效果。即交际翻译。
文本翻译
例子1: Guests stop here. 宾客止步 After first under on, do riding with civility. 先下后上文明乘车。 We care to provide service above and beyond the call of duty. 勤勉有加,风雨不改。 解析: 这类译文打破了原文的语义和句法结构,但保留 了交际功能。把读者放在第一位,完全不拘泥于 原文的表达方式,是号召型功能文本翻译的特点。
文本翻译
例子1: Astigmatism is caused by the lens having two focal planes for axes at a right angle to each other. 象散的形成是由于透镜对形成适当角度的两 根轴具有两个焦平面。 解析: 译文很随意地将right angle 译为“适当角 度”,而事实上应改译为:象散的形成是由于透镜 对互成直角的两根轴具有两个焦平面。因为信 息型文本第一要求是信息的准确性。
谢谢!