当前位置:文档之家› 中外合作经营合同格式英文

中外合作经营合同格式英文

中外合作经营合同格式(英文)

Chapter 1 General Provisions

In accordance with the Law of the People's Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment (the "Joint Venture Law")

and other relevant Chinese laws and regulations, __________Company and ___________ Company, in accordance with the principle of equality and mutual benefit and through friendly consultations, agree to jointly invest to set up a joint venture enterprise in ________of the People's Republic of China.

【章名】 Chapter 2 Parties of the Joint Venture

Article 1

Parties to this contract are as follows: ___________Company ( hereinafter referred to as Party A), registered with __________ in China, and its legal address is at ___________ (street) __________ (district) ___________ (city) ___________China. Legal representative: Name:

Position:

Nationality:

__________Company (hereinafter referred to as Party B), registered with __________. Its legal address at ___________.

Legal representative: Name:

Position:

Nationality:

(Note: In case there are more than two investors, they will be called Party C,D...in proper order).

【章名】 Chapter 3 Establishment of the Joint Venture Company

Article 2

In accordance with the Joint Venture Law and other relevant Chinese laws and regulations, both parties of the joint venture agree to set up _____________joint venture limited liability company ( hereinafter referred to as the joint venture company).

Article 3

The name of the joint venture company is __________Limited Liability Company. The name in foreign language is __________.

The legal address of the joint venture company is at __________street ___________(city)___________ province.

Article 4

All activities of the joint venture company shall be governed by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of the People's Republic of China.

Article 5

The Organization form of the joint venture company is a limited liability company. Each party to the joint venture company is liable to the joint venture company within

the limit of the capital subscribed by it. The profits, risks and losses of the joint venture company shall be shared by the parties in proportion to their contributions to the registered capital.

【章名】 Chapter 4 The Purpose, Scope and Scale of Production and Business

Article 6

The goals of the parties to the joint venture are to enhance economic co-operation technical exchanges, to improve the product quality, develop new products, and gain a competitive position in the world market in quality and price by adopting advanced and appropriate technology and scientific management methods, so as to raise economic results and ensure satisfactory economic benefits for each investor. (Note: This article shall be written according to the specific situations in the contract). Article 7

The productive and business scope of the joint venture company is to produce __________ products; provide maintenance service after the sale of the products; study and develop new products.

(Note: It shall be written in the contract according to the specific conditions). Article 8

The production scale of the joint venture company is as follows:

1. The production capacity after the joint venture is put into operation is __________.

2. The production scale may be increased up to ____________ with the development of the production and operation. The product varieties may be eveloped into ___________.

(Note: It shall be written according to the specific situation).

【章名】 Chapter 5 Total Amount of Investment and the Registered Capital

Article 9

The total amount of investment of the joint venture company is RMB ___________ (or a foreign currency agreed upon by both parties).

Article 10

Investment contributed by the parties is Renminbi __________, which will be the registered capital of the joint venture company.

Of which: Party A shall pay ____________ Yuan, accounting for __________%; Party B shall pay ___________Yuan, accounting for __________%.

Article 11

Both Party A and Party B will contribute the following as their investment: Party A: cash __________Yuan machines and equipment __________Yuan premises __________Yuan the right to the use of the site __________Yuan

industrial property __________Yuan others __________ Yuan, __________ Yuan in all. Party B: cash __________Yuan

machines and equipment __________Yuan

industrial property __________Yuan

others __________Yuan, __________Yuan in all.

(Note: When contributing capital goods or industrial property as investment, Party A and Party B shall conclude a separate contract to be a part of this main contract). Article 12

The registered capital of the joint venture company shall be paid in ___________ installments by Party A and Party B according to their respective proportion of their investment.

Each installment shall be as follows:

(Note: it shall be written according to the concrete conditions).

Article 13

In case any party to the joint venture intends to assign all or part of his investment subscribed to a third party, consent shall be obtained from the other party to the joint venture, and approval from the examination and approval authority is required. When one party to the joint venture assigns all or part of his investment, the other party has preemptive right.

【章名】 Chapter 6 Responsibilities of Each Party to the Joint Venture

Article 14

Party A and Party B shall be respectively responsible for the following matters: Responsibilities of Party A:

Handling of applications for approval, registration, business license and other matters concerning the establishment of the joint venture company from relevant departments in charge of China;

Processing the application for the right to the use of a site to the authority in charge of the land;

Organizing the design and construction of the premises and other engineering facilities of the joint venture company;

Providing cash, machinery and equipment and premises ... in accordance with the provisions of Article 11;

Assisting Party B to process import customs declaration for the machinery and equipment contributed by Party B as investment and arranging the transportation within the Chinese territory;

Assisting the joint venture company in purchasing or leasing equipment, materials, raw materials, articles for office use, means of transportation and communication facilities etc.;

Assisting the joint venture company in contacting and settling the fundamental facilities such as water, electricity, transportation etc.;

Assisting the joint venture in recruiting Chinese management personnel, technical personnel, workers and other personnel needed;

Assisting foreign workers and staff in applying for entry visas, work licenses and handling their travel procedures;

Responsible for handling other matters entrusted by the joint venture company. Responsibilities of Party B:

Providing cash, machinery and equipment, industrial property ... in accordance with the provisions of Article 11, and responsible for shipping capital goods such as machinery and equipment etc. contributed as investment to a Chinese port;

Handling the matters entrusted by the joint venture company, such as selecting and purchasing machinery and equipment outside China, etc.;

Providing necessary technical personnel for installing, testing and trial production of the equipment as well as the technical personnel for production and inspecting;

Training the technical personnel and workers of the joint venture company;

In case Party B is the licensor, it shall be responsible for the stable production of qualified products of the joint venture company in the light of design capacity within the specified period;

Responsible for other matters entrusted by the joint venture company.

(note: It shall be written according to the specific situation).

【章名】 Chapter 7 Transfer of Technology

Article 15

Both Party A and Party B agree that a technology transfer agreement shall be signed between the joint venture company and Party B (or a third party) so as to obtain advanced production technology needed for realizing the production and operation purpose and the production scale specified in Chapter 4 of the contract, including product design, manufacturing technology, means of testing, materials prescription, standard of quality and the training of personnel etc.

(Note: It shall be written in the contract according to the concrete conditions). Article 16

Party B offers the following guarantees on the transfer of technology:

(Note: Article applies only when Party B is responsible for transferring technology to the joint venture company).

1. Party B guarantees that the overall technology such as the designing, manufacturing technology, technological process, tests and inspection of products (Note: The name of the products shall be written) provided to the joint venture company must be integrated, precise and reliable. It is to meet the requirement of the joint venture's operation purpose, and be able to obtain the standard of production quality and production capacity specified in the contract;

2. Party B guarantees that the technology specified in this contract and the technology transfer agreement shall be fully transferred to the joint venture company, and pledges that the provided technology should be truly advanced among the same type of technology produced by Party B, the model, specification and quality of the equipment are excellent and it is to meet the requirement of technological operation and practical usage;

3. Party B shall work out a detailed list of the provided technology and technological service at various stages as specified in the technology transfer agreement to be an appendix to the contract, and guarantee its performance;

4. The drawings, technological conditions and other detailed information are part of the transferred technology and shall be provided on time;

5. During the term of the technology transfer agreement, Party B shall provide the joint venture company with any improvements in the technology and the improved

information and technological materials in time, and shall not charge separate fees;

6. Party B shall guarantee that the technical personnel and the workers in the joint venture company can master all the technology transferred within the period specified in the technology transfer agreement.

Article 17

In case Party B fails to provide equipment and technology in accordance with the provisions of this contract and the technology transfer agreement or in case any deceiving or concealing actions are found, Party B shall be responsible for compensating the direct losses to the joint venture company.

Article 18

The technology transfer fee shall be paid in royalties. The royalty rate shall be ___________% of the net sales value of the products.

The term for royalty payment is the same as the term for the technology transfer agreement specified in Article 19 of this contract.

Article 19

The term for the technology transfer agreement signed by the joint venture company and Party B is ___________ years. After the expiration of the technology transfer agreement, the joint venture company shall have the right to use, research and develop the imported technology continuously.

(Note: The term for a technology transfer agreement is generally no longer than 10 years, and it shall be approved by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation or other examination and approval authorities entrusted by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation).

【章名】 Chapter 8 Selling of Products

Article 20

The products of joint venture company will be sold both on the Chinese and the overseas market, the export portion accounts for __________%, __________% for the domestic market.

(Note: An annual percentage and amount for outside and domestic selling will be written out according to practical situations, in normal conditions, the amount for export shall at least meet the needs of foreign exchange expenses of the joint venture company).

Article 21

Products may be sold on overseas markets through the following channels:

The joint venture company may directly sell its products on the international market, accounting for ___________%.

The joint venture company may sign sales contracts with Chinese foreign trade companies, entrusting them to be the sales agencies or exclusive sales agencies, accounting for __________%.

The joint venture company may entrust Party B to sell its products, accounting for ______________%.

Article 22

The joint venture's products to be sold in China may be handled by the Chinese materials and commercial departments by means of agency or exclusive sales, or may be sold by the joint venture company directly.

Article 23

In order to provide maintenance service to the products sold both in China or abroad, the joint venture company may set up sales branches for maintenance service both in China or abroad subject to the approval of the relevant Chinese department. Article 24

The trade mark of the joint venture's products is __________.

【章名】 Chapter 9 The Board of Directors

Article 25

The date of registration of the joint venture company shall be the date of the establishment of the board of directors of the joint venture company.

Article 26

The board of directors is composed of __________directors, of which ___________shall be appointed by Party A, _________by Party B. The chairman of the board shall be appointed by Party A, and its vice-chairman by Party B. The term of office for the directors, chairman and vice-chairman is four years, their term of office may be renewed if continuously appointed by the relevant party.

Article 27

The highest authority of the joint venture company shall be its board of directors. It shall decide all major issues (Note: The main contents shall be listed in the light of Article 36 of the Implementing Regulations for the Joint Venture Law) concerning the joint venture company. Unanimous approval shall be required for any decisions concerning major issues. As for other matters, approval by majority or a simple majority shall be required.

(Note: It shall be explicitly set out in the contract).

Article 28

The chairman of the board is the legal representative of the joint venture company. Should the chairman be unable to exercise his responsibilities for any reason, he shall authorize the vice- chairman or any other directors to represent the joint venture company temporarily.

Article 29

The board of directors shall convene at least one meeting every year. The meeting shall be called and presided over by the chairman of the board. The chairman may convene an interim meeting based on a proposal made by more than one third of the total number of directors. Minutes of the meetings shall be placed on file. 【章名】 Chapter 10 Business Management Office

Article 30

The joint venture company shall establish a management office which shall be responsible for its daily management. The management office shall have a general manager, appointed by Party _______, _______ deputy general managers, _______by

Party ______; _______by Party ________. The general manager and deputy general managers whose terms of office is ________ years shall be appointed by the board of directors.

Article 31

The responsibility of the general manager is to carry out the decisions of the board and organize and conduct the daily management of the joint venture company. The deputy general managers shall assist the general manager in his work. Several department managers may be appointed by the management office, they shall be responsible for the work in various departments respectively, handle the matters handed over by the general manager and deputy general managers and shall be responsible to them.

Article 32

In case of graft or serious dereliction of duty on the part of the general manager and deputy general managers, the board of directors shall have the power to dismiss them at any time.

【章名】 Chapter 11 Purchase of Equipment

Article 33

In its purchase of required raw materials, fuel, parts, means of transportation and articles for office use, etc., the joint venture company shall give first priority to purchase in China where conditions are the same.

Article 34

In case the joint venture company entrusts Party B to purchase equipment on the overseas market, persons appointed by the Party A shall be invited to take part in the purchasing.

【章名】 Chapter 12 Preparation and Construction

Article 35

During the period of preparation and construction, a preparation and construction office shall be set up under the board of directors. The preparation and construction office shall consist of _________ persons, among which ________ persons will be from Party A, _______ persons from Party B. The preparation and construction office shall have one manager recommended by Party _________, and one deputy manager by Party ________. The manager and deputy manager shall be appointed by the board of directors.

Article 36

The preparation and construction office is responsible for the following concrete works: examining the designs of the project, signing the project construction contract, organizing the purchase and inspection of related equipment, materials, etc., working out the general schedule of project construction, compiling the expenditure plans, controlling project financial payments and final accounts of the project, drawing up managerial methods and keeping and filing documents, drawings, files and materials, etc., during the construction period of the project.

Article 37

A technical group with several technical personnel appointed by Party A and Party

B shall be organized. The group, under the leadership of the preparation and construction office, is in charge of the examination, supervision, inspection, testing, checking and accepting, and performance checking of the project design, the quality of the project, the equipment and materials and the imported technology. Article 38

After approval by both parties, the establishment, remuneration and the expenses of the staff of the preparation and construction office shall be covered in the project budget.

Article 39

After having completed the project and finished the turning over procedures, the preparation and construction office shall be dissolved upon the approval of the board of directors.

【章名】 Chapter 13 Labor Management

Article 40

Labor contract covering the recruitment, employment, dismissal and resignation, wages, labor insurance, welfare, rewards, penalties and other matters concerning the staff and workers of the joint venture company shall be drawn up between the joint venture company and the trade union of the joint venture company as a whole, or the individual employees in the joint venture company as a whole or individual employees in accordance with the Regulations of the People's Republic of China on Labor Management in Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment and its Implementing Rules.

The labor contracts shall, after being signed, be filed with the local labor management department.

Article 41

The appointment of high-ranking administrative personnel recommended by both parties, their salaries, social insurance, welfare and the standard of travelling expenses etc. shall be decided by the meeting of the board of directors.

【章名】 Chapter 14 Taxes, Finance and Audit

Article 42

The joint venture company shall pay taxes in accordance with the provisions of Chinese laws and other relative regulations.

Article 43

Staff members and workers of the joint venture company shall pay individual income tax according to the Individual Income Tax Law of the People's Republic of China. Article 44

Allocations for reserve funds, expansion funds of the joint venture company and welfare funds and bonuses for staff and workers shall be set aside in accordance with the provisions of the Joint Venture Law. The annual proportion of allocations shall be decided by the board of directors according to the business situation of

the joint venture company.

Article 45

The fiscal year of the joint venture company shall be from January 1 to December 31. All vouchers, receipts, statistic statements and reports shall be written in Chinese.

(Note: A foreign language can be used concurrently with mutual consent).

Article 46

Financial checking and examination of the joint venture company shall be conducted by an auditor registered in China and reports shall be submitted to the board of directors and the general manager.

In case Party B considers it necessary to employ a foreign auditor registered in another country to undertake annual financial checking and examination, Party A shall give its consent. All the expenses thereof shall be borne by Party B. Article 47

In the first three months of each fiscal year, the manager shall prepare the previous year's balance sheet, profit and loss statement and proposal regarding the disposal of profits, and submit them to the board of directors for examination and approval. 【章名】 Chapter 15 Duration of the Joint Venture

Article 48

The duration of the joint venture company is ___________ years. The establishment date of the joint venture company shall be the date on which the business license of the joint venture company is issued.

An application for the extension of the duration, proposed by one party and unanimously approved by the board of directors, shall be submitted to the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation (or the examination and approval authority entrusted by it) six months prior to the expiry date of the joint venture.

【章名】 Chapter 16 The Disposal of Assets after the Expiration of the Duration

Article 49

Upon the expiration of the duration, or termination before the date of expiration of the joint venture, liquidation shall be carried out according to the relevant laws. The liquidated assets shall be distributed in accordance with the proportion of investment contributed by Party A and Party B.

【章名】 Chapter 17 Insurance

Article 50

Insurance policies of the joint venture company on various kinds of risks shall be underwritten with the People's Republic of China. Types, value and duration of insurance shall be decided by the board of directors in accordance with the provisions of the People's Insurance Company of China.

【章名】 Chapter 18 The Amendment, Alteration and Termination of the Con- tract

Article 51

The amendment of the contract or other appendices shall come into force only after a written agreement has been signed by Party A and Party B and approved by the original examination and approval authority.

Article 52

In case of inability to fulfil the contract or to continue operation due to heavy losses in successive years as a result of force majeure, the duration of the joint venture and the contract shall be terminated before the time of expiration after being unanimously agreed upon by the board of directors and approved by the original examination and approval authority.

Article 53

Should the joint venture company be unable to continue its operation or achieve its business purpose due to the fact that one of the contracting parties fails to fulfil the obligations prescribed by the contract and articles of association, or seriously violates the provisions of the contract and articles of association, that party shall be deemed to have unilaterally terminated the contract. The other party shall have the right to terminate the contract in accordance with the provisions of the contract after approval by the original examination and approval authority, and to claim damages. In case Party A and Party B of the joint venture company agree to continue the operation, the party who fails to fulfil its obligations shall be liable for the economic losses caused thereby to the joint venture company.

【章名】 Chapter 19 Liability for Breach of Contract

Article 54

should either Party A or Party B fail to pay on schedule the contributions in accordance with the provisions defined in Chapter 5 of this contract, the party in breach shall pay to the other party _________% of the contribution starting from the first month after exceeding the time limit. Should the party in breach fail to pay after 3 months, __________% of the contribution shall be paid to the other party, who shall have the right to terminate the contract and to claim damages from the party in breach in accordance with the provisions of Article 53 of the contract. Article 55

Should all or part of the contract and its appendices be unable to be fulfilled owing to the fault of one party, the party in breach shall bear the liability therefor. Should it be the fault of both parties, they shall bear their respective liabilities according to the actual situation.

Article 56

In order to guarantee the performance of the contract and its appendices, both Party A and Party B shall provide each other with bank guarantees for performance of the contract.

【章名】 Chapter 20 Force Majeure

Article 57

Should either of the parties to the contract be prevented from executing the contract by force majeure, such as earthquake, typhoon, flood, fire, war or other unforeseen

events, and their occurrence and consequences are unpreventable and unavoidable, the prevented party shall notify the other party by telegram without any delay, and within 15 days thereafter provide detailed information of the events and a valid document for evidence issued by the relevant public notary organization explaining the reason of its inability to execute or delay the execution of all or part of the contract. Both parties shall, through consultations, decide whether to terminate the contract or to exempt part of the obligations for implementation of the contract or whether to delay the execution of the contract according to the effects of the events on the performance of the contract.

【章名】 Chapter 21 Applicable Law

Article 58

The formation, validity, interpretation, execution and settlement of disputes in respect of, this contract shall be governed by the relevant laws of the People's Republic of China.

【章名】 Chapter 22 Settlement of Disputes

Article 59

Any disputes arising from the execution of, or in connection with, the contract shall be settled through friendly consultations between both parties. In case no settlement can be reached through consultations, the disputes shall be submitted to the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for arbitration in accordance with its rules of procedure. The arbitral award is final and binding upon both parties.

Or

Any disputes arising from the execution of, or in connection with the contract shall be settled through friendly consultations between both parties. In case no settlement can be reached through consultations, the disputes shall be submitted to __________Arbitration Organization in __________for arbitration in accordance with its rules of procedure. The arbitral award is final and binding upon both parties. Or

Any disputes arising from the execution of, or in connection with the contract shall be settled through friendly consultations between both parties. In case no settlement can be settled through consultations, the disputes shall be submitted for arbitration.

Arbitration shall take place in the defendant's country.

If in China, arbitration shall be conducted by the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with its rules of procedure.

If in ___________, the arbitration shall be conducted by ___________in accordance with its rules of procedure.

The arbitral award is final and binding upon both parties.

(Note: When formulating contracts, only one of the above-mentioned provisions can be used).

Article 60

During the arbitration, the contract shall be observed and enforced by both parties except for the matters in dispute.

【章名】 Chapter 23 Language

Article 61

The contract shall be written in Chinese and in ___________. Both language versions are equally authentic. In the event of any discrepancy between the two aforementioned versions, the Chinese version shall prevail.

【章名】 Chapter 24 Effectiveness of the Contract and Miscellaneous

Article 62

The appendices drawn up in accordance with the principles of this contract are integral parts of this contract, including: the project agreement, the technology transfer agreement, the sales agreement etc.

Article 63

The contract and its appendices shall come into force commencing from the date of approval of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation of the People's Republic of China (or its entrusted examination and approval authority). Article 64

Should notices in connection with any party's rights and obligations be sent by either Party A or Party B by telegram or telex, etc., the written letter notices shall be also required afterwards. The legal addresses of Party A and Party B listed in this contract shall be the posting addresses.

Article 65

The contract is signed in ___________, China by the authorized representatives of both parties on __________, __________.

For Party A For Party B

(Signature) (Signature)

中外合作经营企业合同范本

中外合作经营企业合同范本 中外合作经营企业合同范本 第一章总则 中国_________公司和____________ 国(或地区)__________ 公司,根据中华人民共和国有关法律、法规的规定,本着平等互利的原则,通过友好协商,同意在中华人民共和国 __________ 省________ ___ 市,共同举办合作经营企业,特订立本合同。 第二章合作各方 第一条本合同的各方为: 中国___________ 公司(以下简称甲方),在中国___________ 省市登记注册,其法定地址在省市—区路号。法定代表:姓名职务——国籍。 ___________ 国(或地区)____________ 公司(以下简称乙方)在______________ 国(或地区)登记注册,其法定地址在________ 。法定代表:姓名 ______ 职务________国籍_______ 。注:若有两个 以上合作者,依次称丙、丁……方) 第三章成立合作经营公司 第二条甲、乙方根据中华人民共和国有关法律、法规的有关规定,同意在 _________ 省________ 市建立合作经营的___________ —有限责任公司(以下简称合作公司)。 第三条合作公司的名称为________________ 合作有限责任公

司。外文名称为 ______________________ 。 合作公司的法定地址为______ 省________ 市______ 区 ___ 路 _______ 号。 第四条合作公司的一切活动必须遵守中华人民共和国有关法律、法规的规定。 第五条合作公司是由甲方提供土地使用权、资源开发权、建筑物等合作条件;乙方提供资金、设备、技术等合作条件。各方不折算投资比例,按各自向公司提供的合作条件,确定利润分享办法,并各自承担风险。 合作公司实行统一管理,独立经营,统一核算。合作期限届满, 公司的财产不作价归甲方所有。(注:应根据双方的约定具体写明) 第四章生产经营目的、范围和规模 第六条甲、乙方合作经营的目的是:本着加强经济合作和技术交流的愿望,采用先进而适用的技术和科学的经营管理方法,提高产品质量,发展新产品,并在质量、价格等方面具有国际市场的竞争能力,提高经济效益,使合作各方获得满意的经济利益。(注:在具体 合同中要根据具体情况写) 第七条合作公司生产经营范围是:生产和销售______________ 产品;对销售后的产品进行维修服务;研究和发展新产品。(注:要根据具体情况写)

委托英语培训合同范本

委托英语培训合同范本 委托培训项目是培训机构依靠自身独特的培训产品赢得委托方的青睐而得到的培训项目,在其设计与实施过程中有着特有的工作流程,并在每个流程环节都存在影响项目成效的关键因素。签订英语培训合同需要注意什么呢?以下是WTT小雅整理的委托英语培训合同,欢迎参考阅读。 委托英语培训合同范文一 甲方:_____________(以下简称甲方) 乙方:_____________(以下简称乙方) 在甲、乙双方______年______月份当面沟通后,乙方根据沟通内容和甲方的具体需求,向甲方提交了《____________培训方案》。______年______月______日乙方接到该方案已经通过甲方认可的通知,甲、乙双方认为有必要将该方案定义为本合同附件一。 为了更好的帮助甲方提升______人员的______技能和______ 能力,从而提高甲方的______水平。为了有效地实施《______培训方案》,双方就针对甲方______人员进行______培训的相关事宜达成以下条款: 1.乙方根据《附件一》为甲方开发、准备有关课程。 2.乙方指定____________为乙方培训联络人,负责培训相关事项的沟通。

3.乙方负责培训的实施及培训后的学员评估。 4.乙方负责保证课程的教学质量。 5.乙方负责制作培训讲义,在每周培训当天上课之前发放到参训人员的手中,做到打印清晰工整、装订牢固、人手一册。 6.甲、乙方有责任按照《附件一》相互配合实施培训,如确有特殊情况,须提前3天征得对方同意,方可调整培训时间。 7.甲方负责安排培训场地,并按照乙方要求提供培训所需的教学用具。 8.甲方有责任按照支付条款中规定的时间和金额向乙方支付培训费用。 9.本培训自______年______月______日起,为期___1___周,共进行___2-3___小时的培训,依据下面时间表进行,如遇节假日,时间自动顺延,或双方另行商议利用节假日进行培训。 培训实施时间表(略) 10.培训场地及培训器材要求: (1) 教学白板(或黑板)1个,白板笔(或粉笔)若干; (2)电脑多媒体投影仪1台,并配有投影幕布(或教室前面是平整白墙) 11.培训费用支付条款:本合同标的培训(辅导)费用总额为人民币______圆整(¥______)付款方式为转账汇款,具体支付时间如下:

中外合作经营合同格式

中外合作经营合同格式 The final edition was revised on December 14th, 2020.

中外合作经营合同格式 第一章总则 中国________公司和________国(或地区)________公司, 根据中华人民共和国有关法律、法规的规定,本着平等互利的原则,通过友好协商,同意在 中华人民共和国________省________市,共同举办合作经营企业,特订立 本合同。 第二章合作各方 第一条本合同的各方为: 中国________公司(以下简称甲方),在中国________省_____ ___市登记注册,其法定地址在________省_________市______ __区________路_________号。法定代表:姓名________职务 ________国籍_______。 ________国(或地区)________公司(以下简称乙方)在_____

___国(或地区)登记注册,其法定地址在________。法定代表:姓名____ ____职务________国籍________。 (注:若有两个以上合作者,依次称丙、订…方) 第三章成立合作经营公司 第二条甲、乙方根据中华人民共和国有关法律、法规的有关规定,同意在_____ ___省________市建立合作经营的________有限责任公司(以下简称合 作公司)。 第三条合作公司的名称为________合作有限责任公司。 外文名称为________。 合作公司的法定地址为________省________市________区_ _______路________号。 第四条合作公司的一切活动必须遵守中华人民共和国有关法律、法规的规定。 第五条合作公司是由甲方提供土地使用权、资源开发权、建筑物等合作条件;乙方提 供资金、设备、技术等合作条件。各方不折算投资比例,按各自向公司提供的合作条件,确

国际合作框架协议范本(规范版)

国际合作框架协议范本(规范版) Model international cooperation framework agreement (norm ative version) 甲方:___________________________ 乙方:___________________________ 签订日期:____ 年 ____ 月 ____ 日 合同编号:XX-2020-01

国际合作框架协议范本(规范版) 前言:本文档根据题材书写内容要求展开,具有实践指导意义,适用于组织或个人。便于学习和使用,本文档下载后内容可按需编辑修改及打印。 甲方: 代表: 地址: 电话: 传真: 乙方: 代表: 地址: 电话: 传真: 甲乙双方本着互利互惠、共同发展的原则,经过友好协商,决定充分利用双方各自的优势,资源互补,开展留学预备课程,特制定本合作框架协议。

一、合作内容 甲乙双方共同开发设计并开办留学预备课程,共同确定培养目标,制定教学计划,安排课程设置。 1、预备班学制:______年。 2、预备班培养目标: (1)提高学生的英语综合能力,并达到可以办理出国留学的英文水平。 (2)加强学生专业知识水平,为学生在国外的专业学习奠定基础。 (3)达到与国外交流学校课程衔接模式的实现。 3、预备班结束后前往国外学习的国家:澳大利亚、英国、新西兰、加拿大等。 4、预备班收费标准:______元人民币(不含国外使馆签证申请费、个人出国材料公证费以及国外学校报名费)。 二、双方权利和义务 1、甲方权利和义务 (1)负责招生工作,包括制定招生计划,招生宣传等。

(2)负责设计教学方案。 (3)负责安排教学相关工作,包括教师招聘、教学场地的安排和教材的选择等。 (4)负责向学生收取学费和签证服务费。 (5)负责学生管理。 (6)承担所有教学成本及教职员工的薪金。 (7)负责组织安排家长和学生就签证文件的准备、出国前签证辅导、及临行辅导等之会议。 2、乙方权利和义务 (1)负责与海外合作院校联络和沟通,并负责接待与招待外方人员。 (2)负责甲方工作人员的业务培训。 (3)辅助甲方设计教学方案,给教学计划及方案提出建议和意见。 (4)帮助甲方聘请外籍教师、英文教师。 (5)帮助学生联络国外合作院校并取得录取信。

中外合作经营公司合同范本

中外合作经营公司合同范本 第一章总则 根据《中华人民共和国中外合作经营企业法》和中国的其他有关法律,本着平等互利的原则,通过友好协商,同意在中华人民共和国云南省昆明市,共同投资举办合作经营企业,特订立本合同。 第二章合作各方 第一条本合同的各方为: 中国公司(以下简称甲方),是依据中华人民共和国法律成立的企业,在中国地登记注册,其法定地址在中国市区街号。 法定代表:姓名职务国籍 xx国公司(以下简称乙方),是依据法律成立的企业,在国地登记注册,其法定地址在。 法定代表:姓名职务国籍 第三章成立合作经营公司 第二条合作各方根据《中华人民共和国中外合作经营企业法》和中国的其他有关法规,同意在中国境内建立合作经营有限公司(以下简称合作公司)第三条合作公司的名称为有限公司,英文名称为。 合作公司的法定地址为:省市路号 第四条合作公司的一切活动,必须遵守中华人民共和国的法律、法规和有关条例规定。 第五条合作公司的组织形式为独立核算、自负盈亏,合作公司以其全部财产为限对债务承担责任。合作各方以各自合作条件对企业债务承担责任。 第四章生产经营目的、范围和规模

第六条合作公司经营目的是本着加强经济合作和技术交流的愿望,采用先进的适用的技术和科学的经营管理方法提高产品质量,发展新产品,并在质量、价格等方面具有国际市场的竞争能力,提高经济效益,使合作各方获得满意的经济利益。 第七条合作公司生产经营范围是: 第八条合作公司的生产规模如下: 1、合作公司投产后的生产能力为。 2、随着生产经营的发展,生产规模可增加到年产。产品品种将发展。 第五章投资总额与注册资本 第九条合作公司的投资总额为人民币元(折万美元) 第十条合作公司的注册资本为元人民币(折万美元),其中:甲方美元占%,乙方美元占%. 第十一条合作各方提供下列合作条件: 甲方: 乙方: 第十二条合作公司注册资本由合作各方按出资比例分期缴付,每期缴付的数额如下: 第十三条合作一方如向第三者转让其全部或部分合作条件,须经合作他方同意,并经审批机关批准。 合作一方转让其全部或部分合作条件,合作他方有优先购买权。 第六章合作各方的责任 第十四条除本合同其他条款已有规定外,合作各方应履行下列责任: 甲方责任:

中外合资经营企业合同书标准范本

协议编号:LX-FS-A56432 中外合资经营企业合同书标准范本 After Negotiation On A Certain Issue, An Agreement Is Reached And A Clause With Economic Relationship Is Concluded, So As To Protect Their Respective Legitimate Rights And Interests. 编写:_________________________ 审批:_________________________ 时间:________年_____月_____日 A4打印/ 新修订/ 完整/ 内容可编辑

中外合资经营企业合同书标准范本 使用说明:本协议资料适用于经过谈判或共同协商的某个问题,在取得一致意见后并订立的具有经济或其它关系的契约条款,最终实现保障各自的合法权益的结果。资料内容可按真实状况进行条款调整,套用时请仔细阅读。 第一章总则 杭州____工程有限公司和株式会社系统创造公司,根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》和中国其他法规,本着平等互利的原则,通过友好协商,同意在中华人民共和国浙江省杭州市,共同投资举办合资经营企业,特订立本合同。 第二章合资各方 第一条本合同的各方为: 杭州____工程有限公司(以下简称甲方),在中国登记注册,其法定住所在浙江省杭州市下城区____内。邮政编码:____。

法定代表人:姓名:____职务:____ 国籍: ____。 株式会社系统创造公司(以下简称乙方),在日本登记注册,其法定住所在____。法定代表人:姓名:____ 职务代表____,国籍:____。 第三章成立合资经营公司 第二条甲、乙方根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》和中国其他有关法则,同意在中国境内建立合资经营杭州_____有限公司。 第三条合资公司的名称为杭州____有限公司(以下简称合资公司)外文名称为____。 合资公司的法定住所在浙江省杭州市下城区____内。邮政编码:310032。第四条合资公司的一切活动,必须遵守中华人民共和国的法律、法规。

中外合作经营合同范本格式

中外合作经营合同范本格式 (一)合作公司投产后的生产能力为:_____。 (二)随着生产经营的发展,生产规模可增加到年产________。产品品种将发展________。(注:要根据具体情况写)第五章投资总额和注册资本第九条合作公司投资总额为人民币________元。(或双方商定的一种货币)第条合作公司的注册资本为人民币________元。(注:甲方所提供的土地使用权或资源开发权和建筑物不计入注册资本)第一条甲、乙方分别提供如下合作条件:甲方:提供总面积为________平方米的土地使用权,负责征用土地费和缴纳土地使用费;(注:土地开发费的负担方法,根据双方约定写)其中:厂房(上盖)面积________平方米;商场(上盖)面积________平方米;维修部(上盖)面积________平方米。乙方:投资总额为________元,其中:现金________元;机器设备和交通运输工具________元;工业产权________元;其他________元。第二条甲方提供的土地使用权,应在合同批准之日起________天内办完征拨手续,交付合作公司使用;厂房和商场(上盖)应在合同批准之日起________天内交付合作公司装修;维修部(上盖)的交付时间,由合作公司董事会另行决定。乙方提供的现金投资分两期汇入合作公司在

银行开立的帐户内。第一期应汇入_______元,须在合同批准之日起________天内汇出,作为首期生产、生活设施的建筑费和流动资金等;第二期必须汇足投资总额减去第一期汇出后的差额,汇出的时间为_______,用途由公司董事会确定。(注:应根据具体情况写)第三条乙方作为投资的机器设备,必须符合合作公司的生产需要,并在厂房装修完工前________天内运至中国港口。(注:乙方以工业产权作为投资时,甲、乙方必须另订立合同,作为本合同的组成部分。)第六章合作各方应负责完成的事项第四条甲方应负责完成的事项: (一)办理为设立合作公司向中国有关主管部门申请批准、登记注册、领取营业执照等事宜; (二)依照本合同第一条第一款规定,向土地主管部门办理申请取得土地使用权的手续; (三)协助办理乙方作为出资而提供的机械设备、物资的进口报关手续和在中国境内的运输; (四)协助合作公司在中国境内购置或租赁设备、材料、原料、办公用品、交通工具、通讯设备等; (五)协助合作公司落实水、电、交通等基础设施; (六)协助合作公司对厂房和其他工程设施的设计和施工; (七)协助合作公司在当地招聘中国的经营管理人员、技术人员、工人和其他人员;

战略合作协议书范本通用版

编号:YB-HT-021964 战略合作协议书范本通用版 The agreement stipulates mutual obligations and rights that must be performed 甲方: 乙方: 签订日期:年月日 精品合同 / Word文档 / 文字可改 编订:Yunbo Design

战略合作协议书范本通用版 甲方:______人民政府 乙方:______大学 在已经来临的知识经济时代,70%以上的信息和科学创新成果均是以英语为载体进行传播的,并且随着互联网技术的发展和中国加入世界贸易组织,英语在人们生活、学习、工作中交流频率也将会越来越高。 为此,______人民政府决定以政府行为强化中小学英语教学,实施英语教育工程,通过培训英语师资、聘请外籍教师和优秀大学生参与中小学英语教学活动等方式,提高______中小学生的英语听说能力,全面促进中小学生英语学科素质的发展,使英语课程成为全区性的优势学科,为建设“文化发达,经济繁荣,服务一流,现代文明”的______注入新的活力,为教育基础厚实的______

增加新的现代文化积淀。 为了实现以上目标,甲方(______人民政府)和乙方(______大学)经过充分酝酿和协商,达成如下协议: 一、甲方为了落实《中共______市______委、______市______人民政府关于加速发展教育事业的决定》《______市______人民政府教育事业发展“十五”计划》中关于“把英语学科建设成为我区的优势学科”的战略目标,诚恳邀请乙方给予甲方全区英语教学、科研、师资培训、聘请外籍教师等方面以多方面的指导和支持。 二、作为广东省属涉外型重点大学的乙方本着服务地方的宗旨,积极响应省委领导加强广东省英语教学工作的指示精神,接受甲方的邀请,并积极发挥乙方外语教学、培训、科研和师资等方面的优势,给予甲方以力所能及的支持。 三、乙方对甲方的支持,主要包括:对______中小学英语教学改革、教学研究提供指导和咨询;分期分批培训______英语教师的口语和听力,建立水平测评系统;创造条件开设委托培养性质的

中外合作经营有限公司合同模板

中外合作经营合同 第一章总则 中国 _____________ 公司和_______ 国(或地区)______________ —公司,根据中华人民国有关法律、法规的规定,本着平等互利的原则,通过 友好协商,同意在中华人民国________ 省________ 市,共同举办合作经营企 业,特订立本合同。 第二章合作各方第一条本合同的各方为: 中国 ________________ 公司(以下简称甲方),在中国 _________ 省_______ 市登记注册,其法定地址在省________ 市_________ 区________ 路— _____ 号。法定代表人:________ ,职务__________ ,国籍 _______ 。 国(或地区)公司(以下简称乙方)在国(或地区)登记注册,其注册地址在 ________ 。代表__________ ,职务__________ ,国籍__________ 。 (注:若有两个以上合作者,依次称丙、订…方) 第三章成立合作经营企业 第二条甲、乙方根据中华人民国有关法律、法规的有关规定,同意在省____________ 市建立合作经营 ___________________________ (以下简称合作企业)。 第三条合作企业的名称为_________________________________ 。 外文名称为 __________________________ 。 合作企业的法定地址为 __________ 省___________ 市_________ 区 ________ 路 _______ 号。 第四条合作企业的一切活动必须遵守中华人民国有关法律、法规的规 第五条合作企业依法取得中国法人资格,为有限责任公司。合作各方以其投资或者提供的合作条件为限对合作企业承担责任。合作企业以其全部资产对合作企业的债务承担责任。各方不折算投资比例,按各自向合作企业的投资或者提供的合作条件,确定利润分享办法,并各自承担风险。合作企业实行统一管理,独立经营,统一核算。合作期限届满,合作企业的全部固定资产无偿归甲方所有。 (注:应根据双方的约定具体写明) 第四章生产经营目的、围和规模

英文合同范本

英文合同范本

买方 The Buyer: 地址 Address Tel: Fax: 卖方 The Seller: 地址: Address Tel: Fax: 本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下述商品: This Contract is made by and between the Buyers and Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below: (1) 货名及规格 Commodity & Specification (2) 数量 Qty. (3) 单价 Unit Price (4) 总价Total Amount (5) 原产公司:COUNTRY OF ORIGIN : (6) 装运期限:TIME OF SHIPMENT: (7) 装运口岸:PORT OF SHIPMENT: (8) 到货目的地:DESTINATION: (9) 保险: INSURANCE: 由卖方按合同金额110%投保一切险和战争险 All Risks and War Risk for 110% contract value to be covered by the Seller. (10) 运输方式:TERM OF SHIPMENT: 空运 By air (11) 包装:PACKING: 须用坚固的新木箱包装,适合长途空运/陆运,防湿、防潮、防震、防锈、耐粗暴搬运。由于包装不良所发生的损失,由于采用不充分或不妥善的防护措施而造成的任何锈损、破损,卖方应

中外合作经营企业合同范本正式版

YOUR LOGO 中外合作经营企业合同范本正式 版 After The Contract Is Signed, There Will Be Legal Reliance And Binding On All Parties. And During The Period Of Cooperation, There Are Laws To Follow And Evidence To Find 专业合同范本系列,下载即可用

中外合作经营企业合同范本正式版 使用说明:当事人在信任或者不信任的状态下,使用合同文本签订完毕,就有了法律依靠,对当事人多方皆有约束力。且在履行合作期间,有法可依,有据可寻,材料内容可根据实际情况作相应修改,请在使用时认真阅读。 第一章总则 ____________有限公司,遵照________法律注册的 ________公司(简称________),地址:_________为甲方与 _________有限公司,遵照_________法律注册的_________公司(简称________),地址_________为乙方。甲方和乙方(简称双方)同意根据 《中华人民共和国中外合作经营企业法》及其他有关法律的规定,共同成立一家合作经营企业(简称合营公司)。 合营公司的宗旨系引进专利技术进行合作生产。甲方提供生产厂房及所需设备,乙方提供专利技术。双方按本合同附件列明的项目投入。 合营公司由甲方独自经营管理,乙方承包使用技术的全过程,保证其产品达到合同规定的要求。乙方提供的专利技术按本合同第五条款规定,以提成费的办法作为补偿。 第二章定义 本合同及附件中所引用的技术名词分别阐述,其意义明确如下: 2.1“产品”系指合同附件所列的产品。 2.2“专利”系指经登记获有专利权的和经登记获有实用新

中外合作经营企业合同(新版)

( 合同范本 ) 甲方: 乙方: 日期:年月日 精品合同 / Word文档 / 文字可改 中外合作经营企业合同(新版) What the parties to the contract ultimately expect to get or achieve through the conclusion and performance of the contract

中外合作经营企业合同(新版) 第一章总则中国_________公司和_________国(地区)_________公司,根据《中华人民共和国中外合作经营企业法》及其实施细则和中国的其他有关法律、法规,本着平等互利原则,通过友好协商,同意在中华人民共和国_________,共同举办合作经营企业,特订立本合同。 第二章合作各方 第一条合作各方: 甲方:中国_________公司,在中国_________登记注册。 法定地址在:_________; 法定代表:姓名_________,职务_________,国籍_________; 电话:_________,传真:_________,邮政编码:_________,电子信箱:_________。 乙方:_________国_________公司,(英文名称为:_________),在

_________国_________地登记注册, 法定地址:_________; 法定代表:姓名_________,职务_________,国籍_________; 电话:_________,传真:_________,邮政编码:_________,电子信箱:_________。 (注:1、若有两个以上合营者,依次称丙、丁_________方;2、境外合作方是自然人公民的,要载明其姓名、国籍、身份证号和常住住所、电话。) 第二条以上各方同意建立的合作经营企业的名称为:_________有限公司(以下简称合作公司);英文名称:_________。 合作公司的法定地址为:_________市(县、区)_________路(乡)_________号(村)。 邮政编码:_________,电话:_________,传真:_________,电子信箱:_________。 第三条合作公司是经国家对外贸易经济合作部(或其委托的审批机构)批准成立,并在_________登记注册的合作经营企业,为中国

中外合作经营合同模板格式英文版

中外合作经营合同格式(英文) THE CONTRACT FOR SINO-FOREIGN COOPERATIVE JOINT VENTURE Whole Doc. Chapter 1 General Provisions In accordance with the Law of the People's Republic of China on Chinese- Foreign Cooperative Joint Ventures and other relevant Chinese laws and regulations, _______________Company and _________Company, in accordance with the principle of equality and mutual benefit and through friendly consultations, agree to jointly set up a Cooperative venture in _______ the People's Republic of China. Chapter 2 Parties of the Cooperative Venture Article 1 Parties to this contract are as follows: _________Company (hereinafter referred to as Party A), registered with

______in China, and its legal address is at____________(street)_______ (district)_____________(city)_____________China. Legal representative: Name: Position: Nationality: ___________Company (hereinafter referred to as Party B), registered with_______. Its legal address at___________. Legal representative: Name: Position: Nationality: (Note: In case there are more than two investors, they will be called Party C, D... in proper order). Chapter 3 Establishment of the Cooperative Venture Company Article 2 In accordance with the Cooperative Venture Law and other relevant Chinese laws and regulations, both parties of the Cooperative venture agree to set up ___________Cooperative venture limited liability company (hereinafter referred to as the Cooperative venture company).

业务委托合同样本中英对照

妙文翻译公司翻译样稿 业务委托合同 鉴于,(以下简称甲方)与XXX(以下简称乙方),就本合同的第一条的相关委托事项协商一致,特如下签定本合同。 第一条(委托事项) 甲方委托乙方的业务内容如下。乙方须尽责完成以下业务。 [业务内容] 1.原始凭证的合法性/合理性的确认 2.记帐凭证的做成和输入财务软件 3.总帐,明细账等各种账目表的确认 4.财务报表的做成(资产负债表,利润表) 5.各种纳税报表的做成(增值税、营业税、企业所得税、个人所得税等) 6.发票及财务报表的整理和装订 7.每月的报税(不含抄税) 8.每月费用明细表的提供 9.年度审计如委托其他公司,则乙方提供说明。 10.相关财税咨询业务 第二条(资料提供) 1.甲方根据乙方的要求,须及时提供处理本业务时乙方所认为必要的文件、证明等资料,并给于乙方必要的协助。 甲方指定以下人员,作为办理本合同业务时对乙方进行联系的联络负责人(以下简称“联络负责人”)。如通过其他人员进行联络时,须事先通知乙方。 联络负责人: 2.如甲方存捏造事实、隐匿真相或者提供虚假的资料等情况,乙方可以解除本合同,并对于已经收取甲方的费用不予返还。如由于本项所述的行为,造成乙方蒙受损失的,甲方须负责赔偿。 3.如由于乙方未尽到善管义务以及忠诚义务而造成甲方受到损失的,乙方须负责赔偿。 第三条(保密) 1.乙方在没有甲方书面同意的情况下,不得向第三方泄漏由甲方提供的任何情报、资料和文件等信息,并且不得用于本合同所载的业务之外。但,已为公众所知的信息不在此限。2.甲方在没有乙方书面同意的情况下,不得向第三方泄漏由乙方提供的任何情报、资料和文件等信息,并且不得用于本合同所载的业务之外。但,已为公众所知的信息不在此限。 第四条(费用) 甲方对乙方就委托上述第一条业务内容每月支付人民币4000元整。甲方须每月预付当月的业务委托费。

中外合作经营企业合同协议书范本标准版

编号:_____________中外合作经营企业合同 甲方:________________________________________________ 乙方:___________________________ 签订日期:_______年______月______日

第一条约因 ______________有限公司,遵照__________法律注册的_____________公司(简称 ____________),地址_____________________为甲方与____________________有限公司,遵照________________法律注册的______________________公司(简称______________),地址__________________________________为乙方。 甲方和乙方(简称双方)同意根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》和《中华人民共和国中外合资经营企业法实施条例》及其他有关法律的规定,双方共同成立一家合作经营企业(简称合营公司)。 合营公司的宗旨系引进专利,按专利提供技术诀窍进行合作生产。甲方提供生产厂房及所需设备,乙方提供专利技术。双方按本合同附件列明的项目投入。 合营公司由甲方独自经营管理,乙方承包使用技术的全过程,保证其产品达到合同规定的要求。乙方提供的专利技术按本合同第五条款规定,以提成费的办法作为补偿。 第二条定义 本合同及附件中所引用的技术名词分别阐述,其意义兹明确如下: 2.1 “产品”系指合同附件所列的产品。 2.2 “专利”系指经登记获有专利权的和经登记获有实用型专利权*的及本合同附件所列明的须经申请的专利技术。 2.3 “技术”系指为满足生产、使用、保养及销售该产品所需的技术,并为乙方目前所持有的或将来能获得的并有权向第三者公开的技术数据、配方、生产程序、图纸、说明书、手册目录及信息等。 2.4 “商标”系指合同附件所列明的商标为准。 2.5 “技术协助”--按合同规定,乙方每年派出三(3)名生产和发展该产品的技术专家至合营公司生产部门指导生产,逗留期限由合营公司与乙方商定。该专家的薪俸及往返差旅费由乙方承担,在中国逗留期间的住宿、膳食及生活津贴由合营公司负担。 应合营公司的要求,乙方按双方商定的适当时间内派三(3)名技术专家至合营公司就有关生产、生产过程及销售产品等方面提供更有效的技术协助。合营公司应支付专家从受雇地至合营公司的差旅费及在中国期间的住宿、膳食及生活津贴等费用。 2.6 “技术信息互换”--在合同期限内,乙方将已改进的技术通知合营公司。合营公司在使用技术中作改进时,应通知乙方。经改进的技术,其所有权属改进的一方并受本合同载明的保密条款所约束。 2.7 乙方保证:按双方议定时间提供的技术信息应是准确的、完整的和清晰的并且由乙方提供的实用技术是最先进的;合营公司按乙方的要求,在正确的应用其技术的状况下,合营公司的产品应达到国际的先进水平。

中英文项目合作协议书范本

中英文项目合作协议书范本 " Project cooperation agreement": 甲方:_________乙方:_________经甲、乙双方共同协商,本着互惠互利、共同发展 Party A: _ _ _ _ _ _ _ _ _ B: _ _ _ _ _ _ _ _ _ by a, B both negotiation, mutual benefit, common development 《项目合作协议范本》正文开始>>甲方:_________ " Project cooperation agreement" start of text >> A: _ _ _ _ _ _ _ _ _ 乙方:_________ B: _ _ _ _ _ _ _ _ _ 经甲、乙双方共同协商,本着互惠互利、共同发展,使中国秘书尽早走向职业化,达成如下合作协议: The A, B both negotiation, mutual benefit, common development, make Chinese secretary as early as possible to occupation, reached the following agreement: 一、甲方授权乙方为_________省_________市_________合作基地。同时为了维护双方的合法权益,乙方一次性向甲方交纳履约保证金_________元。 One, Party A authorizes Party B to _ _ _ _ _ _ _ _ _ province _ _ _ _ _ _ _ _ _ city _ _ _ _ _ _ _ _ _ cooperation base. At the same time in order to maintain the lawful rights and interests of both parties, Party B shall pay to party a one-off performance bond _ _ _ _ _ _ _ _ _ element. 二、甲方职责: In two, a duty: 1.向乙方提供合作范围内的《授权书》; 1 Party A shall provide to Party B within the scope of cooperation" authorization"; 2.向乙方颁发_________合作基地的铜牌; 2 Party B _ _ issued _ _ _ _ _ _ _ cooperation base bronze; 3.负责协助乙方办理_________证书; 3 assisting Party B with the _ _ _ _ _ _ _ _ _ certificate; 4.向乙方提供甲方的办学许可证、收费许可证复印件等有关证明文件; 4 Party A shall provide to Party B Party school license, charging a copy of the license and other relevant documents; 5.负责学生入学资格的审核、面试及录取工作; 5 is responsible for student admission qualification examination, interview and enrollment; 6.负责乙方教学大纲的制定及教学质量的监督和检查; 6 be responsible for working out a syllabus and teaching quality supervision and inspection; 7.学生在甲方学习期满成绩合格者,由甲方负责毕业证书的发放; 7 students in a learning period achievement eligible, by Party A is responsible for the issuance of a certificate of graduation; 8.精品秘书班、现代高等秘书班的学生学习期满成绩合格者,甲方负责安排就业。 8 fine secretary class, modern advanced secretarial class student learning expires achievement eligible, Party A is responsible for arranging employment. 三、乙方职责: Three, B: 1.负责在当地办理合作办学的有关手续; 1 is responsible for the local management cooperation in running schools of the relevant procedures;

中外合作经营有限公司合同范本正式版

YOUR LOGO 中外合作经营有限公司合同范本 正式版 After The Contract Is Signed, There Will Be Legal Reliance And Binding On All Parties. And During The Period Of Cooperation, There Are Laws To Follow And Evidence To Find 专业合同范本系列,下载即可用

中外合作经营有限公司合同范本正 式版 使用说明:当事人在信任或者不信任的状态下,使用合同文本签订完毕,就有了法律依靠,对当事人多方皆有约束力。且在履行合作期间,有法可依,有据可寻,材料内容可根据实际情况作相应修改,请在使用时认真阅读。 中外合作经营有限公司合同 第一章总则 中国_______公司和____国(或地区) _______公司,根据中华人民共和国有关法律、法规的规定,本着平等互利的原则,通过友好协商,同意在中华人民共和国 ____省____市,共同举办合作经营企业,特订立本合同。 第二章合作各方 第一条本合同的各方为: 中国________公司(以下简称甲方),在中国____省____市登记注册,其法定地址在省____市____区____路____号。法定代表人:姓名____,职务_____,国籍____。 ________国(或地区)________公司(以下简称乙方)在________国(或地区)登记注册,其注册地址在________。代表姓名_____,职务_____,国籍_____。 (注:若有两个以上合作者,依次称丙、订…方) 第三章成立合作经营企业

国际商务咨询合同范本(中英文)

中英文国际技术咨询服务合同 合同号:________________ 签订日期:________________ 签订地点:________________ 中国____________公司(以下简称委托方)为一方,______国______________ 公司(以下简称为咨询方)为另一方,双方就_____________的技术咨询服务,授权双方代表按下列条款签订本合同。 第一条合同内容 1.1 委托方希望获得咨询方就_____提供的技术咨询服务,而咨询方愿意提供此项服务。 1.2 技术咨询服务范围详见本合同附件一。 1.3 技术咨询服务的进度安排详见本合同附件二。 1.4 技术咨询服务的人员安排见本合同附件三。 1.5 技术咨询服务自合同生效之日起_____个月内完成,将在_____个月内提交最终技术咨询报告,包括图纸、设计资料、各类规范和图片等。咨询方应免费通报委托方类似工程的最近发展和任何进展,以便委托方能改进该工程的设计。 第二双方的责任和义务 2.1 委托方应向咨询方提供有关的资料、技术咨询报告、图纸和可能得到的信息并给予咨询方开展工作提供力所能及的协助,特别是委托方应在适当时候指定一名总代表以便能随时予以联系。 2.2 委托方应协助咨询方向有关机构取得护照签证、工作许可和咨询方要求的其它文件以使咨询方能进入委托方国家和本工程的现场,但费用由咨询方负担。 2.3 除了合同附件三所列的技术人员外,咨询方还应提供足够数量的称职的技术人员来履行本合同规定的义务。咨询方应对其所雇的履行合同的技术人员负完全责任并使委托方免受其技术人员因执行合同任务所引起的一切损害。 2.4 咨询方应根据咨询服务的内容和进度安排,按时提交咨询技术咨询报告及有关图纸资料。 2.5 咨询方应协助委托方的技术人员获得进入咨询方国家的签证并负责安排食宿,食宿费用由委托方负担。咨询方应为委托方的技术人员提供办公室、必要的设施和交通便利。 2.6 咨询方对因执行其提供的咨询服务而给委托方和委托方工作人员造成的人身损害和财产损失承担责任并予以赔偿,但这种损害或损失是由于咨询方人员在履行本合同的活动中的疏忽所造成的。咨询方仅对本合同项下的工作负责。 2.7 咨询方对本合同的任何和所有责任都限定在咨询方因付出专业服务而收到的合同总价之内,并将在本合同第7.3条规定的保证期满后解除。

相关主题