当前位置:文档之家› 纽马克的翻译类型模式及其应用研究

纽马克的翻译类型模式及其应用研究


从事翻译理论与实践研究.
第2 期
文 对源 语读 者所 产 生 的 效果 相 同” am & Mao 。H t i sn 了两组 参照 系数 。第一 组系数是 就 所 翻译语 篇 的文 本功 能而 言 ,它包 括三 种 : A类 表达 功能 文本 (x e-
p sv ntn 、B类信息功能文本 (io av r s e uco ) ei f i f m i n r te
1 纽马克的翻译类型模式
最基本 的落脚 点 。译 者要从 文本 的语 言 Y出发 ,同
为表达功 能文本 ( xr s ef co ) ep sv ntn 、信息功 能 出来。z ei u i 表示文字在人脑中可能产生 的图像 ,也就 文 本 (i om tefnt n 和呼唤 功能文本 (O. 是说 ,译文 和原文 在 “ 部 世 界 ” n r ai co ) f v u i VC 外 、语 言 的 “ 层 深 av f co) le u tn 。他还针对不同的文本类型,提出要 结构 ” 方面 ,应 该一 致 ,译 文 与原文 的差别 只反 映 i ni 采 用不 同的翻译 方法 ,其 中最 为重要 的就 是语 义 翻 在主观 层面 ,即 z的部分 。这样 ,在译 者 面前 就有 译和交际翻译。他指出 , 语义翻译 的目的是 “ 目 在 标语语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原 文中表达的意思准确地再现 出来 ” ,交际翻译 的目 的是 “ 努力使译文对 目的语读者所产生的效果与原
思 ,如 文 学 创作 具 交 际 翻 译 ( o u i te t s tn 的 二 分 法 。 是客 观 的 ;表达 型 文本 重 “ 想 ” cmm nc i r l i ) av a ao n
同时,他还总结了不 同文本类型与翻译方法之间的 有很大 的主观性 或 “ 个性 ” ;呼唤型 文本重 “ 指 复杂关 系,并提 出了较切合实际的翻译操作规则。 称” 。纽马克按照弗莱格的 “ 涵义” 指称” 思 、“ 、“ 本文对纽马克 的翻译类型模式进行详细 的解读 ,并 想”的分别 ,从 译者角度看待 文本 ,运用 了 X Z Y 运用英汉翻译实例对其翻译类型模式在翻译实践 中 作为译者在翻译 时要不停参照 的 .系数” “ 。其中 Y 的表现形 式进 行分 析 。 表示语 篇 的语 言 (agaeo et t ,是 翻 译 的 1 ug fh e ) n t x
时参照 和 比较 真 实 的外 部 世 界 x ( 者 说 是 外 部 1 或 在 总结 和 吸收 Bil 和 Jkbo 论家成 果 的 世 界在作 者头 脑 中的反映 ) 和文 本语 言 的深 层结 构 t e h r aosn理 基础上 ,根据不同的内容和文体 ,纽马克将文本分 x ,并把深层 结构用 目的语 的表层 句法结构表达 2
因此 ,译者拿到一篇翻译的原文时 ,首先要分
析原 文是属 于上 述 的哪种文 本类 型 ,进而 确定 其 翻 译 的着 眼点 。假 设译者 拿到 的是 一篇 小说 或 者是 文
字形式非常重要 的诗歌等文学作品 ,它就属于表达 译者的功夫要集 中在 Y层上 ;假设原文是科 技类翻
作者简介 : 燕燕( 9 3一) 女 , 南洛 阳人 , 读硕 士 , 鲁 18 , 河 在 主要 功能文本 ,那么语言本身就会显得尤为重要 ,所 以
详 细阐释 了纽马克的翻译类型模式 ,并将其模式运用于翻译 实践。
关键词 :纽马克;翻译类型 学;翻译理论
D I 0 36 /.i n 17 5 3 .0 0 0. 0 O :1 .9 9j s .6 4— 05 2 1. 2 06 s 中 图分 类 号 :H 5 09 文 献 标 识 码 :A 文 章 编 号 :17 5 3 (00 0 一 o 2— 2 6 4— 0 5 2 1 ) 2 o 2 0
第2 5卷
第2 期
洛阳理工学 院学报( 社会科学版 )
Ju a o uyn stt o c neadTc nlg( oi c ne or l fLoagI tue f i c n eh o y Sca Si c) n ni Se o l e
V0 5 Nn L2 2
Ap .2 1 r 0 0
策略 ,它们都是翻译 中的 “ 中庸之道” 。
纽马克根据弗莱格的观点 ,把意义分为三层 : 主观思想 (da i ,文本 中代表作 者个人 的部 分 ) e 、 涵义 (es,文本意义)和指称 (e r c ,外部 s e n r e ne fe
收 稿 日期 :0 0~ 1— 5 2 1 0 2
fntn 和 C 类 呼 唤 功 能 文 本 ( oav uc uco ) i vctefn- i
认为 ,语义翻译和交际翻译并不是一种极端的翻译
tn ;第二组系数是就 翻译 层面来 讲 ,它 分为 x i) o
指称 (e rna) rf et1 、Y 文 本 (eta) 和 z 主 观 e i t u1 x (ujcv) sbete 。 i
21 00年 4月
纽 马 克 的翻 译 类 型模 式及 其 应 用研 究
鲁燕燕 ,余 龙菊
( 江西师范大学 外国语 学院,江西 南昌 30 2 ) 30 2
摘 要 : 纽马 克 的翻 译 理 论 中最 主 要 观 点 是 将 翻 译 文 本 类 型进 行 分 类 ,并 提 出 了语 义 翻 译 、 交 际 翻 译 的概 念 。
。这三种意义与三种文本功能相 似。也就是 Nw a e m r 的 世界)
基 础 上 ,提 出了语义 翻译 (e a t as t n 和 说 ,信息型文本重 “ sm ni t nl i ) c r ao 涵义 ” ,因为此类文本基本上
相关主题