当前位置:文档之家› 浅谈语用学视角下的英汉翻译

浅谈语用学视角下的英汉翻译



加拿大 的一位 翻译学家就指 出,很多人一般都把归化译成是 “ 意译”[ 3 1 。因而 ,这几个概念都属于翻译方 法 ,属于同一个层次。有学者之所以提 出直译与意译 、 归化与异化处于不同的层次 ,其主要理 由是 ,前者 表达 的只是在语言形式层面 ,而后者体现的不仅限于语言形式这个层次 ,同时在处理文化 因素上也有所体 现 ,所以其认为前者属 于翻译方法 ,后者属于翻译策略。众所周知 ,作为文化载体 的语言 ,其不断变更的 形式在很大程度上影响着文化 的传播 ,而语言形式 的变更也在不 同程度上受到文化意象变化的影响。在进 行翻译时 ,我们不能分别对翻译言语的内容及其文化进行处理 ,而应一并进行 ,同时兼顾 。 另外 ,我们也很难在直译 、意译与归化 、异化两者之间划 出明确界限。对此 ,有学者就提 出,在现代 的国内外 翻译界 ,其直译与意译 已经是那些想胜任翻译工作但没有 足够学识 的人 的一种托词1 4 1 。因此 ,对 直译 、意译 与归化 、异化这些概念 的划分是相对 的 、模糊 的 ,它们也影响到了对翻译现象 的解释力。当 然 ,这几个概念虽不足 以解释所有翻译现象 ,但这并不能否定它们存在的实际意义和价值。首先 ,在特定 的时期 、特定 的层面上 ,这些概念归纳总结 了翻译实践 的理论 ,既给我们带来了实用的翻译方法 ,又为我
[ 中图分类号】 I - t 3 1 5
[ 文献标识码】 A
【 文章编号】 1 0 0 8 — 1 7 8 X ( 2 0 1 3 ) 0 3 — 0 0 6 1 — 0 2
在 翻译 界 有 学者 认 为直 译 、意 译 是 翻译 方法 ,而归 化 和异 化则 是 翻译 策 略 ,两者 并 不在 同一层 面 。同 时 也有 不 少 学者 认 为在 此 问题 上也 不 能太 绝 对 化 。对于 直 译 、意 译 与归化 、异化 究竟 是 翻 译方 法还 是 翻译
更好的认识 ,为我们带来 了全新的探研视角。 至此我们可 以作出如下结论 :直译与意译 、异化与归化都属于实用具体 的翻译方法 ,各有各的用途 , 它 们不 过是 大量 的翻译方 法 中 的几种 而 已 。 二 、动态顺 应 的过 程和 结果 就是 翻译 西方 著 名语 用 学 家 J e f V e r s c h u e r e n对 于语 用 学 的探 讨 结 构 ,主张 的是 一 种语 用 学 综 观 ,也 就是 在 语 言 应用 中,把语用学的研究应用于可 以进行意义表达的各层面 ,对语言在使用时的复杂性进行全面的分析I 5 ] 。 于是 ,其 顺应 论 应运 而 生 。该理 论 提 出语 言 的特 点是 :变异 性 、商讨 性 及顺 应 性 。语 言 的变 异 性 表 明语 言 可 以进行选择 ;商讨性说明在选择语言时 ,不是根据一定的标准或者特定的形式来进行 ,而是基于灵活 的 语用原则与策略来完成 ;顺应性则给语言的选择带来 了高度的灵活性 ,使交流的要求得到满 足。 就翻译而言 ,其主要有翻译学科 、翻译过程与翻译产 品三层意思。学科 的翻译 比较抽象 、肤浅 ,而后 两者则较为具体、详细 。语用顺应论对过程翻译和产品翻译作如下解释[ 6 1 :在对过程进行 翻译 时,就有 目的 语及 目的语在形 、声 、义等不同层面上 的要素选择问题 。归根结底 ,翻译就是在原作者与译者之间进行 的 第一次语 内交际和在译者与译文读者间进行的第二次语 内交际。而在第二次语 内交际中 , 译者采用的媒介 只能 是 目的语 ,进 而在 组成 目的语 语 言 的要 素上 进行 不 同的选 择 ,以此来 顺应 译 文读 者 的认 知 环 境 。对 于 在顺 应 过程 中译 者 别无 选 择 时所做 的译文 语 言种 类及 要 素关 系 的选 择 ,学 界称 之 为被 动 顺应 ,而 主 动顺 应 则是对译文语言要素间的聚合关系的选择 ,译者可以根据 自己的认识和领悟 自由裁量 ,这充分体现 了译者 的主体性 。另外 ,在通常情况下 ,在翻译过程中选择 目的语语言要素时 ,还要与其文化规范相一致 ,这样 成功 交 际才会 有 可能 ,所 以被 动顺 应 中也包 含对 目的语 文化 规范 的顺 应 。 上 文提 到 ,在 成功 的交 际过程 中 ,所 选 择 的语 言 皆是交 际 者顺 应 了受 话人 认 知环 境 的结果 。换 句话 来 说 ,动态顺应是语言成功交际的语用策略 ,是使读者的认知效果充足而取得成功交际的保障。翻译属于语 言交际 ,其策略也必定属于动态顺应[ 7 1 。不管是直译 、意译或者归化与异化 ,其仅仅属于翻译的方法 ,在使 用时都要考虑到 目的语读者对象 ,同时还要对读者的认知效果给予关注。因此 ,这些概念不过是 在动态顺 应 的策 略下 ,为 了使 交 际成 功所 采取 的方法 而 已。在具 体 的运 用 中分 析 这些 概念 时 ,如果 远 离 翻译 的动 态 顺应 策 略 ,则 其 是 毫无 意 义 的 。其 缘 由在 于 ,有 很 多 的翻译 现 象 不能 用 直 译 、意译 、归 化 、异 化 等解 释 ,
第3 2 卷第 3 期
V0 l 32 No . 3
长 春师 范学 院 学报 ( 人 文社会 科 学版 )
J o u na r l o f C h a n g c h u n N o r m a l U n i v e r s i t y ( Hu ma n i t i e s a n d S o c i a l S c i e n c e s )
们对翻译方法与策略的分析提供了有利条件 。这几个概念使我们对两种语 言的异 同与翻译的文化功能有了
[ 收稿 日期】 2 0 1 2 — 1 2 — 2 7
【 作者简 介】 姬 昆生( 1 9 7 4 一 ) ,男,河南太康人 ,平顶 山教育学院讲师 ,从事英语教育和英汉翻译研 究。
・6 1・
2 0 1 3年 5月翻译
姬 昆 生
( 平顶 山教育学院,河南 平顶 山 4 6 7 0 0 0 )
【 摘 要】 本文从语 用顺应论 的视角 出发 ,提出翻译交 际的过程与结果 实际上就是动态顺应 的过程与
结果 ,翻译 的策 略就是 动态顺 应 ,而在动态顺应过程 中 ,其直译 、意译 、归化 、异化 等均是在主动 顺应或被动顺 应中所体 现出来 的具体 翻译方法 。 【 关键词】 语用顺应论 ; 动态顺应 ;翻译方法 ;翻译策略
策略 ,本文试从语用顺应论角度作一浅谈 。 当前 ,由语 用认 知 而进 行 的 翻译 分析 和 研究 已很 普 遍 ,很 多 学者 从语 用认 知 理论 —— 语 用顺 应 论 和关 联理论角度对翻译进行 了深入探讨l 1 l 。其之所 以从语用认知的层面探讨这一问题 ,主要原因如下 : 基 于语 用 学 的性 质 。语 用理 论 实 际上 就是 交 际理 论 的一 种 ,交 际 理论 又 是认 知理 论 的一 种 ,而 翻译 属 于交 际行 为 的一种 ;自2 0 世纪 6 0 年代至今 ,语用学的发展有了很大的进步 ,在语言学方面,语言意义在翻译探研 中 的 分析讨 论 是其 研究 的重点 ;参 与者 能成 功 地进 行交 流 ,这 是所 有跨 语 言文化 交 际成 功 的保障 。 直 译 、意译 、归化 与异 化 均属 于翻 译方 法 有 学者 认 为 ,在 分 析直译 与意 译 时 ,实质 上谈 论 的 是语 言形 式 的变化 及保 留 ,而 归化 与 异化 谈 论 的则 是文化的输 出与接受 ;也有学者提出 ,直译与意译分歧 的发展延 伸就是归化与异化 的分歧 ;更有学者认 为 ,在很大程度上 ,异化就是直译 ,归化就是意译闭 。从 中不难看出 ,直译 、意译与归化 、异化仅在 内涵 与关注重点上有所不同 ,其他都处于同一层 面。因此 ,如果将直译 、意译都归于方法 ,则归化与异化也应 属 于翻译方法 。在西方 翻译理论家 L a w r e n c e V e n u t i 的相关文献中 ,归化 、异化都被 当作了一种翻译方法 ,
相关主题