严复“信达雅”在文件翻译中的运用
【摘 要】自从严复提出了“信达雅”的翻译标准,这个标准就在中国的翻译界占有举足轻重的地位。在这篇文章中,通过详细的分析严复所提出的理论和文件翻译的特点,最终得出如何才能更好的把此理论运用到文件翻译中去。
【关键词】“信达雅”;严复;文件翻译
Abstract:Since the criteria of translation “Xin Da Ya”
was introduced by Yan Fu, it has become quite important in the
field of translation in China. In this study, through analyzing
the Yan Fu’s theory and document translation in detail, how
the theory better applied to the document translation can be
achieved.
Key words: “Xin Da Ya”; Yan Fu; Document
Translation
Yan Fu is one of the famous translators in the history of
China. In the preface to the translation of Evolution and Ethics,
he pointed out that “there are three things difficult to achieve in
translation: Xin (faithfulness), Da (expressiveness), Ya
(elegance).” Then can we apply this theory in the document translation? According to Ko, the document translation refers
to “the translation of various kinds of documents which are
largely based on factual information, such as brochures and
newsletters of various organizations, government policy papers
and reports, legal documents, business correspondence,
public notices, information sheet, operating manuals and
instructions” (Ko 2005: 49). Moreover, Ko indicated that
“in document translation, translators are required to maintain
a high level of accuracy while also maintaining the natural flow
of expression in the target language”. That is to say, when
translating the document, a basic principle should be followed
by translators, which is conveying information in the source
text without distortion, addition or omission; at the same time
the expression in the target language must be understood by
target readers.
Based on the definition and requirement of document
translation, the translation criteria proposed by Yan Fu can
provide guidance at macro level to translators in document
translation. The reasons are as follows:
First of all, Xin emphasizes the source text and requires
the target text to be faithful to the source text. This means that
the source text is the basis of translation and the target text is the product of translation. In document translation, translators
should remember that all the information in the source text
should be translated faithfully.
Secondly, Da and Ya focus on the target text and takes
readers of the target text into consideration. In document
translation, translators need to make sure that the target text is
comprehensible and conforms to the norms of target language,
so the readers of the target text can fully understand the
connotative meaning, and the communicative purpose of
translation can be achieved. Thirdly, the relationship
between Xin Da Ya is unified. The most basic function of
translation is communication; therefore Xin is fundamental
since it tries to preserve what is to be communicated. In addition
to Xin, Da and Ya are also important to achieve the purpose of
translation. Without any one of the three (Xin Da Ya), the
communicative purpose of translation cannot be fulfilled.
Therefore, in document translation, translators need to pay
attention to Xin, Da and Ya.
In conclusion, Yan Fu’s Xin Da Ya can provide guidance
at macro level to document translation as a general translation
principle, but it is highly summarized and cannot take other
factors of translation into consideration. Since translation is a very complicated process, there are many factors which should
be considered, such as the purpose of the translation, the
intention of the writer, the requirement of the client and the
needs of the prospective readers. So Translators need to consider
each situation respectively and apply Yan Fu’s theory in their
translation to achieve the best possible result.
References:
[1]Yan, F. (1898). Preface to Tianyanlun (Modern
Chinese Version) (S. Shen, Trans.). In Lun Xin Da Ya: Yan
Fu Fan Yi Li Lun Yan Jiu (Discussion of Xin Da Ya: the Study
of Yan Fu's Translation Theory). Taipei: Taiwan Commercial
Publishing House
[2]Ko, L. (2005). NAATI Accreditation for Translators
in Australia: Theoretical underpinnings and practical
implications. Translation Watch Quarterly (Inaugural Issue),
46-58.