当前位置:文档之家› 国际商务合同翻译教程 教学配套课件 兰天 修改后 unit three.pdf

国际商务合同翻译教程 教学配套课件 兰天 修改后 unit three.pdf

订约日期和地点时关系到合同发生纠纷时适用于 法律的问题,必须写明。
3.1.4合同双方法律关系
The legal relationship 主要是在明确了当事人全称后,指明谁是买方谁 是卖方,或出让方、受让方,贷款人或借款人等 等。
3.1.5 签约的背景 对签约背景和/或目的进行事实描述 The background and/or purpose or the reason for signing the contract
Considering the offenses against Customs laws are prejudicial to the economic, fiscal and commercial interests of their respective countries; Considering the importance of assuring the accurate assessment of Customs duties and other taxes; have agreed as follows:
3.1.2合同各方名称及法定地址 Name of the
Parties and the legal place 合同各方的名称第一次在合同中出现时一定要写全
名,不能缩写,只有在后面重复出现时才能用简称, 简称甲方或乙方,买方或卖方,许可方或被许可方 (hereinafter referred to as/hereinafter called Party A
or Party B; the Buyer or the Seller; the Licensor or Licensee)等;法定地址,主要指营业地、住所地、 或居所所在地,即载明合同当事人的名称或者姓名、 国籍、主营业务或者住所(the corporate or personal names of the parties to the contract and their
Whereas 的意义相当于considering/in consideration of , that being the case 等, 有时,为了合同简单明了,合同背景部分直接用 “背景”这个词
The government of the People’s Republic of China and the Government of the United States of America (hereinafter referred to as the Parties);
本合同系为补充双方当事人此前于公元二零零九年十 二月五日业已缔结之合同(以下称“主合同”所立,买方 于主合同中同意向卖方购买总价值三ห้องสมุดไป่ตู้万美元的资 产。
BACKGROUND (A)Party A wishes to obtain some professional legal
support in the Project (B)Party B is an international law firm, quite
experienced and professional in such project and is willing to provide such professional legal service to Party A, subject to and on the terms and conditions of this agreement.
背景一:是考虑违反海关法的行为有损于两国的经 济、财政和贸易利益;二是考虑到正确计征关税及其 他税的重要性。
WHAREAS, this Agreement is supplemental to an agreement dated 5 December 2009 between the parties to this Agreement (the Principal Agreement) under which the Purchaser agreed to buy certain assets of the Vendor for an aggregate sum of $3 million.
nationalities, principal places of business or residential addresses; the date and place for signing
of the contract, etc.) registered address
3.1.3订约日期及地点the date and place of signing of the contract)
背景 甲方希望就该项目获得一些专业的法律服务; 乙方是一家国际律师事务所,在这种项目上有丰富的 经验和专业知识,愿意根据本协议条件为甲方提供 专业的法律服务
3.1.6 同意订约的词句 The typical sentences used at the beginning of the contract
国际商务合同的前言部分,在合同上被称为“合同的 效力条款”(validity clauses of Contracts)是合同 生效的基本条件,在法律上具有重要的意义。
3.1.1 合同的名称 Name of the Contracts 主要写明合同的准确名称,如“售货确认书” (Sales Confirmation),“中外合资经营企业合同”( Contract for Sino-foreign Joint Ventures)等。
Unit Three
合同的结构 Contract Structures
3.1 合同的前言 Preamble of a Contract 3.2 合同的正文 Main Body of a Contract 3.3 合同的结尾 Final Clauses
3.1 合同的前言Preamble of a Contract
相关主题