当前位置:文档之家› 中英商务合同翻译中的障碍分析及策略作者施侨

中英商务合同翻译中的障碍分析及策略作者施侨

中英商务合同翻译中的障碍分析及应对策

【摘要】随着中外经贸合作关系日益加强,商务活动也趋于白热化,而商务合同作为开展商务活动的依据与准则,其文本扮演着尤为重要的角色,这就对商务合同翻译提出了极高的要求。本文从中英文商务合同的基本特征出发,从语言、文化、商务背景等三个方面分析了中英商务合同翻译中可能存在的障碍,并探讨了相应的处理方法。

【关键词】商务合同,基本特征,翻译障碍,应对策略

0 引言

商务合同的根本目的在于从法律意义上建立合同语言的权威,从而保障合同参与方的权利与利益,商务合同翻译因而具有非同寻常的意义,其质量评价标准也是极其严格,要求……(补充商务合同翻译的质量标准)。本文从英汉商务合同基本特征的异同出发,尝试分析英汉商务合同翻译中可能存在的障碍,并提出相应的对策。

1 中英商务合同基本特征比较

1.1 中英商务合同的共同特征

(补充一两句话过渡。)

1.1.1 法律效力

合同是平等主题自然人、法人和其他组织所实施的一种民事法律行为,以设立、变更或终止民事权利义务关系为目的和宗旨。因而,无论语言背景如何不同,合同均具有法律效力,中英文商务合同亦不例外。

1.1.2 文体风格

从文体风格来看,中英商务合同的语言均具有正式、严密、规范等特征,体现在措词上,两者均选用最经济、最有效的文字。此外,两类合同均倾向于选用“大词”,即不带有个人感情色彩的正式词语。如“乙方因施工质量的原因导致业主退房、补偿等全部责任、费用及甲方的损失均由乙方承担。”这里表示原因的词用“因”而不用“因为”,则是因为“因为”一词稍显口语化;又如:The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of adding or transit.这里“因为”一词用due to,而不用owing to或because of,是因为because of口语化较重,而owing to则含感情色彩。

1.1.3 术语运用

(补充一两句话简要介绍为何使用术语)中英文商务合同均常使用专业术语。如不可抗力(force majeure)、装箱单(packing list)、保险范围(insurance coverage)、保单(insurance policy)、通货膨胀(inflation)、偷税人(tax dodger)、复利(compound interest)等。合同还常使用法律术语,如违约(breach)、重大过失(gross negligence)、故意行为(willful conduct)等。

1.1.4 情态动词运用

为彰显商务合同的效力,合同文本中常出现情态动词。如应当(shall),可(could)等。(补充说明为何使用情态动词。)

1.1.5模糊词运用

(补充说明什么是模糊词以及合同中为何使用模糊词)中英商务合同中都使用模糊词从侧面体现了商务合同的适应性,如汉语里的“材料优质”、“环境恶劣”等英语里的within reasonable a time(在合理的时间内),serious dereliction(严重失职)等词。

1.2 中英商务合同的不同特征

(补充一两句话过渡。)

1.2.1 同义词连用

英语商务合同里常用同义词连用,而汉语商务合同则是同词性词的并列使

用。(补充原因)如英语中的by and between、null and void、made and enter into等,汉语中的“乙方因施工质量的原因导致业主退房、补偿等全部责任,费用及甲方的损失均由乙方承担”,“甲方歇业、停业、濒临破产处于法定整顿期间或者生产经营状况发生严重困难的”。(补充简要分析。)

1.2.2 古文风格

英语商务合同中运用古文如force majeure(不可抗力)、insurance premium per capita(人均保险费)、ad valorem duty(从价关税)等,而汉语合同中则没有。(补充原因,简要分析。)

1.2.3缩略语运用

英语合同里使用缩略语如CIF(cost, insurance &freight), FOB(free on board),M/T(metric ton),L/C(letter of credit),B/L(bill of lading)等,汉语合同里则不常见。(补充原因,简要分析。)

1.2.4复杂句型

在英语合同里,常使用复杂的长句,如Distributor shall exert his best efforts with diligence in advertising and promoting throughout Territory in an effective manner on his own account and Supplier shall provide Distributor free of charge with a reasonable quantity of advertising or sales promotion material such as advertising literature, catalogues, leaflets and other material, which Supplier deems useful to Distributor in his activities under this Agreement.长句里一般都含有各种语法成分,限定成分、分词、分句、名词化等语法现象较多,逻辑严密。而汉语合同语言则短句使用较多,清晰明了,比如“双方在签订本合同前,应认真阅读本合同书。本合同一经签订,即具有法律效力,双方必须严格履行”。(补充原因,简要分析。)

1.2.5被动语态运用

英语商务合同语言常使用被动语态,而汉语合同则常使用主动语态,如The L/C has been opened in your favor. 信用证已开到你放名下。(补充原因,简要分析。)

相关主题