当前位置:文档之家› 浅谈新闻发布会口译技巧

浅谈新闻发布会口译技巧


value friendship”。
参加发布会的记者来自世界各地,虽然讲的都是英语,但是带 有不同的口音.所以有时翻译有可能没听清楚记者的问题。如果只 是没听出记者问题中是否带有否定词(nevel-,not)等.译员可以灵活 地将问题转换为“对于……你作何评价?”如果整个问题都没听懂, 译员可以追问一下提问记者.比如“Would you please repeat your 8ec—
mi山01180fvehiclesfll'eorderedtobe offthe/'oadB
ofBeijing…;金融时报
(FinaneialTimes)的报道是:13eijing’8
the road provestobe
itB
removal
ห้องสมุดไป่ตู้
ofmiuiOll8 ofvehides off
4.day car-bantrial
艺术传媒
浅谈新闻发布会口译技巧
国晓立
(山东外贸职业学院商务外语系
中图分类号:H315.9 文献标识码:A
山东・青岛266071)
文章编号:1672—7894(2009 J19—263-01
摘要通过做新闻发布会口译工作的切身体会.总结了译员 在新闻发布会的会前准备、现场提问以及会场出现紧急情况时如何 细节问题,提出“细节决定成败”,建议口译员一定要做好充分准备 工作、翻译现场机动灵活、用词谨慎、遵循“名从主人”等一系列原 则,从而保证新闻发布会的顺利进行。 关键词 口译新闻发布会媒体新闻素材 新闻发布会,又称记者招待会,是某一社会组织直接向新闻界 发布有关组织信息、解释组织重大事件而举办的活动。2008年第 29届奥运会在中国举行之时,笔者有幸参与了围绕奥运举行的一 系列新闻发布会的口译工作。虽然每场新闻发布会的发布机构不 同、内容不同、级别不同。但是作为一种信息发布形式,新阈发布会 还是存在很多共性。比如.新闻发布会的各个环节大同小异,其中 包括:介绍新闻发布议题及新闻发言人;新闻发言人发布新闻;新闻 发言人或有关人员回答记者提问。新闻发布会文字材料一般由新 闻发言人负责。通常包括:新闻发布稿、有关新闻素材、答复相关问 题的口径和必要的资料索引。总的来说,充分的准备和实施过程中 对细节的关注是做好新闻发布会的重要保障。 1准备工作 对于任何口译任务,做好“功课”是成功完成任务的萤要保证。 对于新闻发布会来说,充分的准备工作尤其蓖要。接到新闻发布会 的任务后,译员要提前准备有关发布人、发布信息、媒体信息、专业 词汇等材料。 准备过程中,译员可以提前与发布会组织方联系,取得发布会 主持人的主持稿。通常在新闻发布会伊始.主持人一般是向蝶体介 绍此发布会要发布的内容并介绍与会者。虽然内容比较简单,但是 如果译员能提前拿到并事先翻译好了。可以保证发布会的开头流 利、顺畅.这对译员的心理很重要,可以让译员信心十足地进行下一 步的口译工作。如果没有主持稿,译员至少要获得与会者的姓名、 头衔性别等。 在发布会的提问环节,主持人要求媒体在提问之前要自报家 门。因为针对不同国家不同媒体的提问,发言人的回答可能不同。 所以虽然是短短的一个名称的翻译,却承载着重要的信息,这就要 求译员熟悉中外媒体名称。媒体名称的翻译要遵守“名从主人”的 原则,即要用媒体自己的译法,而不能根据自己的理解去翻译媒体 的名称。比如.香港的“大公报”,就译为“TakungPan”;北京的“新京 报”,译为“Beijing News”.而不是根据字面意思翻译为“New Beijing News”;“财经”杂志的英文是“Cai Jin矿,而不是“Financial Maga— zinc”。此外,译员还要注意如何准确地将英文的媒体名称翻译成中 文,尤其是大家都熟悉常见的国外媒体。比如大家部熟悉CNN.但 是很少有人能非常准确地提供其中文译名,即美国的“有线电视新 闻网”。 除了准备媒体名称,译员还可以根据发布会主题预测媒体有可 能提到的问题。对于同一主题,不同的媒体关注点可能不同,提问 的视角也不同。比如2008年6月青岛近海海面出现大面积浒苔.在 就此事举行的新闻发布会上,当地的媒体可能会关注浒苔的出现是 否会影响本地的旅游业和外地人对青岛的印象:中央媒体可能问, 青岛市政府是如何组织志愿者积极参与浒苔清理的;而国外媒体可 能更关注浒苔是从黄海漂移过来的还是与污染有关。 作为新闻发布会的口译员,一定要有扎实的语言功底和广博的 知识。但是面对发布内容各式各样的发布会,译员肯定还会遇到一 些自己不熟悉的专业词汇。因此准备阶段的另一个重要工作是专 业词汇的准备。比如,2008年6月在北京新闻中心举行了奥运交通 保障新闻发布会,讨论有关奥运期间北京车辆单双号限行措施的有
呷致‘if.263
万 方数据
浅谈新闻发布会口译技巧
作者: 作者单位: 刊名: 英文刊名: 年,卷(期): 国晓立 山东外贸职业学院商务外语系,山东·青岛,266071 科教文汇 EDUCATION SCIENCE & CULTURE MAGAZINE 2009(19)
本文链接:/Periodical_kjwh200919205.aspx
successful;南华早撤则写的是:Beijingdeclared a succe88.译员在选择某种表达方式的时候,
一定要确定其感情色彩,看其是否带有偏见。因为北京市是通过倡 议书形式实行单双号政策,西方报道中用的orderthe vehicles offthe road不适合中方的立场,所以译员做好用remove。 2关注细节 细节决定成败。在做了充分准备之后,译员在新闻发布会的实 施阶段一定要沉着冷静,正常发挥。译员最好提前到达会场,调试 话筒等设备,准备好自己的笔、笔记本,水等。开场白介绍的时候. 人名、职务都要全部介绍出来;如果第二次提到,比如请某某领导讲 话,翻译时头衔可以省略。对于临时添加进来的发布人,介绍他的 职务时,如果搞不清楚他的级别,可以整个模糊处理,比如某局剐局 长.可用deputy head.deputy chief。不一定都翻成directoro 翻译过程中译员要关注发言人.还要关注听众。首先,译员要 理解发言人的讲话.并尽可能详尽地记录下来发言人的讲话。有的 发布会上。发言人很有经验,讲几句就会让翻译进行翻译,一方面给 自己思考的时间,另一方面不会让下面不懂中文的记者感觉无聊。 而在很多新闻发布会现场,译员却要面对滔滔不绝、忘记翻译存在 的发言人。这就要求译员平时进行严格的记忆,笔记训练,遇到这 种情况也能完整的记录信息。其次,译员还要关注听众。译员的翻 译要tt.Yb国记者听的明白。对于中方宣传资料中的官方语言,很多 人认为火药味较浓。如果直译的话,国际社会不易理解。比如,我们 常说“在抗震救灾斗争中”,这罩面的“斗争”火药味就很浓。不宜翻 译成“fight”.翻译成“campaign”就比较好。翻译的时候,译员要从对 方感受出发。如果翻译使用的是中国式英语,或者信息量过大或无 重点,都有可能导致外围记者听不懂。比如,在翻译“热爱和平,珍 视友谊,热情好客的中国人民”时,如果将所有的定语一一排列在 “人民”之前.会因信息量过大而让听众找不到核心词,所以不如调 整一下顺序。翻译成“peace-loving and hospitable Chinese people who
ond question?”千万不能不懂装懂。
一场发布会的结束只是一次任务的结束。为了更好地进行下 一场新闻发布会的翻译,译员可以通过此次发布会的视频或音频贤 料,看看自己是否有口头语之类的不良习惯,是否有更好的翻译方 法。此外,译员还可以利用发布会的发布稿作视译训练。 总之。新闻发布会对译员的要求较高,译员必须具备良好的心 理素质、较高的语言功底、广博的知识和敏捷的反应应变能力。专 业的培训和强化的训练,加上充分的准备和对细节的关注肯定能保 证译员圆满地完成新蚓发布会的口译工作。 责任编辑林雨
关问题。译员在准备过程中,要准备一些和交通、环境有关的专业 词汇,比如,无铅汽油(1ead-fleegasoline),可吸人颗粒物(inhalable particulate matter)等。对于此次发布会可能用到的、但又无统一标 准的其他术语,比如本场发布会中不断提到的“限行”。译员可以通 过搜索国外媒体,寻找有关的说法。通过搜索.发现对北京单双号 限行的有关报道中,纽约时报(New York Times)的报道是:More than
相关主题