英汉语言差异对比分析
l o s t .
汉两种语肓词汇的差异。 ( 一 ) 动 态 与 静 态 在 英 语 句 子 中 ,多 用 静 态 描 述 ,但 是 汉 语 句 子 中大 多 是 动 态 描 述 。
英语句子中习惯用 静态 来表 达一些 能力 很强 的词 汇 ,如 :名词 、形容 词 、副词、介词等,一般是在谓语动词的引导下组织句子结构的。但是汉语 句子中,多用动态表达,即表现在多使用动词或动 词词组 , 所以,译者在英 译汉的翻译中如果碰到静态语势的,要翻译成汉语 中的动态语势。 例1 :Wa t e rw o r k s f o r w e i g h t l o s s . 译文 :饮水有利于减肥 。 分析 :在该例 中,英文句 子中只 出现 了一个 动词 “ w o r k ”,但是 翻 译成汉语就含有两个动词 “ 饮水” 和 “ 减 肥 ”,译 文 地 道 通顺 。
异 ,在 翻译 全过 程 中 ,译 者 应 全 面 予 以 考 虑 。这 些 差 异 与译 者 的 思 维 、 语 言表达紧密相关 ,影 响着翻译效果 。它们的不同主要体现在描述 角度 和表达形式 等方 面。通过 英汉语言 的对 比分 析 ,掌握两种语 言 的特 点 , 进 而 在 翻译 时辅 助译 者 工作 。 二、 英 汉词 汇 现 象 的 差 异 对 比 英汉语言在词法方 面的差异涉及面很广 ,并且其表现形式也 相当复 杂。首先 ,英语 词汇的构造纷繁多样 ,而汉语则不然 ;其次 ,汉语 用词 倾向于具体 ,常常以实的形式表 达虚 的概念 ,以具体的形象表达 抽象的 内容。这是由于英语词 义的 内涵较 为广泛 ,对应 词的用 法也 比较灵 活 , 词 多 义 的 现象 非 常 普 遍 ,英 语 表 达 往 往 含 有 比较 概 括 、笼 统 的 意 义 , 词汇的翻译根据具体语境要具体对待处理 。本节从 以下几方 面来分析英
例 2 :A l t h o u g h h e w a s a l w a y s t h e“ b a c k g r o u n d ”b r i e f e r o n f o r e i g n p o l i c y
i s s u e s ,h e c o u l d n e v e r b e i d e n t i i f e d a s a n y t hi ng o t h e r t h a n “a Wh i t e Ho us e o f - i f e i l” o a r“a h i g h Ad mi n i s t r a t i o n s o u i  ̄e . ”
关键 词 :英 汉 语 言 ;词 j 1 2 层 面 ; 句 法层 面
一
、
英 汉 语 言 概 述 来自连 接 词 ,多 用 短 句 和 分 句 ,常 省 去 连 词 和 代 词 。 而 形 合 ( h y p o t a x i s ) 多
语 言是 文化交 流的载体和体现 ,人类正是有了语言 ,文化才得 以发 展 和继承。同时 ,由于各 国文化之间的不同 ,所以才会有语言之 间的不 同 ,而翻译 是两种 文化之 间沟通 交流 的纽带 ,英语 和汉语 存在 诸多差
一
使用连接词 ,注 重语 言形 式上 的接 应。英语 句子 多采 用形 合 ,紧凑严 密 ,呈树 型结构 。在句子结构成分 的铺排 中,主语和谓语 形成主轴 ,宾 语 、补语成分在 主线上延伸 ,定语 、状语成为支线 。 例 1 :“ 亡 羊 补 牢 ,犹 未 为 晚 。 ” 译 文 :I t i s n o t t o o l a t e t o me n d t h e f o l d e v e n a f t e r s o m e s h e e p h a v e b e e n
2 0 1 4 8 豳墨珏墨
英 汉语言差异对比分析
文/ 从 宇
摘 要 :英汉翻译并非仅仅 只是语 言之 间的简单转换 ,同时两种语言之 间的差异在翻译过 程 中会对译 文产生影响与 效果 。本论文从词汇与句法层 面 出发 ,探讨英 汉两种语言的差异 ,进一步 了解并提 高英汉翻译水平。
分 析 :总的来说 ,汉语 比较注重句意 ,英语则更加注重 外在 的语法 形式。汉语句法靠意合 ,结构 的凝 聚主要靠语义 的贯通 。原文虽然没 有 逻辑关 系连接 语如 “ 若 ”、“ 既然 ” ,但原 文的两个 四字结构 彼此呼 应 , 暗含了前后分 句之间的某种关 系。翻译时 ,如果不解决这 种关系 ,就会 丧失成语典故本身的寓意 ,因此需用形合 的手段尽可能地 反映 出原文 分 句之间可能的逻辑关 系。确 定 以 “ I t i s n o t t o o l a t e ”的形 式作 为主谓 关 系 ,通 过 “ t o m e n d t h e f o l d ”引 出 真正 的 主语 ,“ e v e n a f t e r ” 引 导 时 间 状 语从句 ,使英文行文流畅 自然。 ( 二 )螺 旋 与 直 接 中国人说话绕圈子 ,信息排 列表现 为 :先次后 主 ,由背 景到任 务 , 从相关信息到话题发展 ,直到最后才点出信息重点。所 以,比如汉译英 时,应该把结构 中心提前 ,经历一个有主要到次要 ,有任务 到背景 ,从 话题到相关信息逐步展开的过程。特别是在含有 条件 、原 因、让 步或分 析推理 的复合句 中,一定要注意语序调整 。 例l :①如果想在有生之年做点什么事,学一点什么学问, ②充实 自己, 帮助别人,③使生命成为有意义,不虚此生 , ④那么就不可浪费光阴。 译文 :@T i m e m u s t n o t b e w a s t e d ①i f y o u w a n t t o d o y o u r b i t i n y o u r e r — m a i n i n g y e a r s o r a c q u i r e s o m e u s e f u l k n o w l e d g e @t o i m p r o v e y o u r s e l f a n d h e l p o t h e r s , ③8 o t h a t y o u r l i f e m a y t u r n o u t t o b e s i ni g i f c a n t nd a f r u i f t u 1 . 分析 :通过对 原句 分析 ,其 表达 的重要 信息 在 后面 ,即得 出的结 论 :那么就不 可浪费光 阴。所 以,汉译英时 ,要把各 自强 调的表意 内容 进行合理的顺 序调整 ,均使得译文 自然通常 ,地道可读 。