浅析日语敬语虞建新(连云港职业技术学院外国语学院,江苏连云港222006)[摘要]日语敬语大致可分为尊敬语、谦让语和郑重语三大类。
虽然种类不多,但每类都分别有多种表达形式,而且各种表达形式所表示的敬意又有所不同。
最为复杂的是在实际使用时还必须遵守“上下原则”、“内外原则”和“复合词原则”等原则。
否则敬语就不成敬语,说出来的语言会让听者不解或不愉快。
所以为了中日更友好地交流与合作,我们必须要了解日语敬语,还要掌握并能正确地使用敬语。
[关键词]日语敬语;尊敬语;谦让语;郑重语;美化语;原则敬语是日语的一大特色,也是一大难点。
无论是外国人还是日本人都比较难于正确地使用敬语。
但是敬语就像润滑剂一样能在调节人际关系、促进商务活动等方面发挥着重要的作用。
随着中日关系的日益发展,贸易合作的日益增多,敬语将会使用地更加频繁。
所以我们必须掌握并能正确地使用敬语。
一.敬语的分类。
敬语是说话者对别人(听话者或第三者)表示敬意的一种语言手段。
它是根据说话者与听话者、与话题有关的第三者之间的关系,以不同的语言表现形式来体现的。
所以根据说话者的敬意表现方向传统地将日语敬语分为尊敬语、谦让语和郑重语三类。
(一)尊敬语尊敬语是说话者对话题人物表示尊敬的表现形式,即说话者怀着敬意对长辈或上级的人格、行为及所有物使用的表现形式。
如果说话者还要对听话者表示敬意时,就得同时使用郑重语。
例:先生がいらっしゃる。
先生がいらっしゃいます。
「いらっしゃる」是「行く・来る・いる」的尊敬語、「先生がいらっしゃる。
」只是对话题「先生」尊敬、但对听者没有表示尊敬。
「先生がいらっしゃいます。
」不仅对话题「先生」表达了敬意、而且对听者也表达了敬意。
因此当直接对听者说时要用「先生がいらっしゃいます」。
(二)谦让语谦让语是表现说话者自我谦虚、尊敬对方的一种表现形式。
是一种说话者对听话者表示谦敬的语言,用于表达说话者自己的行为和物品。
这并不等于说话者在尊长面前降低了自己的身份,相反却体现了说话者的语言修养和良好的素质。
例:では、いただきます。
「いただく」是「食べる」的谦让语。
虽然「食べる」是说话着的动作、但为了表达对听者的敬意就要使用「いただきます」。
(三)郑重语郑重语是表示说话者郑重其事的态度,并直接表示对听话者敬意。
因为她表达说话双方的互相尊敬,因此它起着使语言完美协调的作用。
例:(1)こちらは王さんです。
/这位是小王。
(2)授業が始まります。
/开始上课。
(3)バスで行きます。
/坐公交车去。
二.敬语的表达形式(一)尊敬语的表达形式1.通过使用尊敬语动词表示尊敬例:(1)中村先生は李さんをご存知ですか。
中村老师您认识小李吗?(2)社長はいらっしゃいますか。
/社长在吗?(3)中華料理を召し上がったことがありますか。
/您吃过中华料理吗?(4)課長は明日休むとおっしゃいました。
/科长说他明天休息。
「ご存知です」是「知っている」的尊敬语、「いらっしゃる」是「いる」的尊敬语、「召し上がる」是「食べる」的尊敬语、「おっしゃる」是「言う」的尊敬语。
2.通过添加敬语助动词表示尊敬敬语助动词「れる」接在五段动词和サ变动词的未然形后面、「られる」接在一段动词和カ变动词的未然形后面。
例:(1)先生の考えられたとおりです。
/正如老师您所考虑的那样。
(2)明日来られますか。
/明天您来吗?(3)課長は毎日散歩をされます。
/科长每天散步。
(4)富士山に登られたことがありますか。
/您登上过富士山吗?3.敬语句型①「お(ご)・・・になる」[お+動詞の連用形+になる]「ご+サ変動詞の語幹+になる」例:(1)ご両親はお帰りになりましたか。
/你的家长回家了吗?(2)先生は何時ごろご出勤になりますか。
/老师几点上班?从尊敬的程度来看,这种表达方式的尊敬程度比使用敬语助动词的表达方式的尊敬程度高一些。
②「お(ご)・・・です」「お+動詞の連用形+です]「ご+サ変動詞の語幹+です」例:(1)お客様がこちらでお待ちです。
/客人请在这儿稍候。
(2)鈴木先生は今日の会議にはご欠席です。
/铃木老师缺席今天的会议。
这种句型在表达该尊敬的对象的持续性的动作时使用。
③「お(ご)・・・になさる」[お+動詞の連用形+になさる]「ご+サ変動詞の語幹+になさる」例:(1)この電気スタンドはもうお使いなさいませんか。
/这台灯您已经不用了吗?(2)田中先生、会議にご出席なさいますか。
/田中老师,您出席会议吗?这种句型比「お(ご)・・・になる」在说法上较陈旧些。
④「お(ご)・・・下さる」[お+動詞の連用形+下さる]「ご+サ変動詞の語幹+下さる」例:(1)おかけください。
/您请坐。
(2)お読みください。
/您请读。
4.使用结尾词「さん・さま・がた」和接头词「ご・お・貴」表示敬意。
例:スミスさん、お客さま、先生方、ご客、貴社、お電話(二)谦让语的表达形式1.通过使用谦让语动词表示尊敬例:(1)木村と申し上げます。
/我叫木村。
(2)かしこまりました。
/知道了(接受别人要求时)。
(3)日曜日は家におります。
/星期天我在家。
「申し上げる」是「いう」的谦让语、「かしこまる」是「引き受ける」的谦让语、「おる」是「いる」的谦让语。
2.谦让语句型①「お(ご)・・・する」[お+動詞の連用形+する]「ご+サ変動詞の語幹+する」例:(1)お電話をお借りします。
/借用一下电话。
(2)ご通知する。
/我通知您。
②「お(ご)・・・致す」[お+動詞の連用形+致す]「ご+サ変動詞の語幹+致す」例:(1)お手伝い致します。
/给您帮忙。
(2)ご案内致します。
/给您领路。
因为「致す」是「する」的谦让语、所以「お(ご)・・・致す」表达得敬意比「お(ご)・・・する」表达的敬意强些。
③「お(ご)・・・申す/申し上げる」[お+動詞の連用形+申す/申し上げる]「ご+サ変動詞の語幹+申す/申し上げる」例:(1)よろしくお頼み申します。
/拜托您了。
(2)ご説明申し上げます。
/请让我解释一下。
这种句型表达的敬意比「お(ご)・・・致す」表达的敬意更强。
但是「お(ご)・・・申す」比较陈旧些、所以常用「お(ご)・・・申し上げる」来表达更高程次的敬意。
④「お(ご)・・・(を)いただく」[お+動詞の連用形+いただく]「ご+サ変動詞の語幹+いただく」例:(1)お考えいただく。
/请您想想。
(2)ご忠告をいただきまして、本当にありがとうございました。
/太感谢您的劝告了。
⑤「お(ご)・・・願う」[お+動詞の連用形+願う]「ご+サ変動詞の語幹+願う」例:(1)よろしくお伝え願います。
/请代我问好。
(2)皆さん、こちらへお集まり願いたいのですが。
/希望诸位集中到这边来。
④和⑤是尊敬语和谦让语结合使用的句型。
这样的句型在长辈为晚辈做某事或晚辈拜托长辈某事时使用。
「お(ご)・・・願う」是比较新的表达方式。
3.接尾词「ども」和接头词「小」「弊」「拙」例:私ども、弊社、拙策(三)郑重语的表达形式1.郑重动词:「ござる」「おる」「参る」「致す」2.郑重补助动词:「(で)ござる」「(で)まいる」3.郑重(敬体)助动词:「です」「ます」*「です」和「ます」是相互尊重的表达方式,所以无论是对长辈,还是对晚辈,还是对亲友经常使用。
但是「でございます」是「です」的郑重语,使非常尊重的表达方式,所以只用于该尊敬的对象或不熟悉的对象。
例:(1)今日は家におります。
/今天我在家。
(2)本はここにあります。
/书在这里。
(3)小林さんは日本人です。
/小林是日本人。
(4)それは、私のものであります。
/那是我的东西。
(5)こちらは××会社でございます。
/这里是××公司。
(1)-(3)是普通郑重体的例句,(4)是加强了郑重语气的例句,(5)是郑重语气最强的例句。
(四)美化语的表达形式美化语常用接头词「お」「ご」来表达听话者或话题人物的事物。
例:(1)お帰りですか。
/您回家吗?(2)最近お野菜は高くなりましたね。
/近来蔬菜可涨价了。
(3)奥さんはお料理が上手ですね。
/夫人真会做菜。
(4)田中先生はお酒は強いですね。
/田中老师酒量真大。
(5)お手紙です。
/您的信。
美化语的接头词还有「おん」「ぎょ」「み」、それらの漢字は同じで、「御」です。
三.敬语的使用原则语言不仅要符合语法还要符合文化。
敬语更是如此。
所以我们要想正确地使用敬语,不仅要掌握敬语的分类和表达形式,还要清楚敬语的使用原则。
根据日本人使用敬语的习惯,敬语的使用原则主要表现在以下三方面。
(一)上下原则职位低的对职位高的、年龄小的对年龄大的、工作人员对顾客要使用尊敬语。
这是敬语最基本的原则。
但往往受后面其它的原则影响。
例:(1)社長がいらっしゃいますか。
/社长在吗?话题的对象是社长,职位比较高,所以讲述他的行为时要用尊敬语。
(2)おじさん:お手紙でます。
/叔叔:您的信。
话题的对象是叔叔,是长辈,所以讲述他的物品时要用尊敬语。
(3)いらっしゃいませ。
/欢迎光临。
话题对象是顾客,顾客是上帝,也要对他们尊敬,所以讲述他们的动作或物品时都要用尊敬语。
(二)内外原则这一原则是日语敬语的一大特色。
由于受日本文化的影响,“内外有别”这一现象在日语敬语中也存在。
“内”是指与说话者有着共同利益的集团。
小到同一个家庭,大到同一个公司,同一个地方甚至同一个国家。
“外”是指与说话者具有不同利益的集团。
如不同家庭、不同公司、不同地方等。
内外原则指的是当话题人物是外部人员时,涉及外部任何人员(即使是年幼的、职位低的人)的行为或物品时都使用尊敬语,但涉及内部所有人员(即使是职位高的、年长的人)的行为或物品时都使用谦让语。
例:(1)弟さんは大学生ですか。
/您弟弟是大学生吗?话题对象是弟弟,虽然比较年幼,但因为是“外”部人员,所以也要用尊敬语。
(2)父は会社員で、お父さんも会社員ですか。
/家父是公司职员,您父亲也是公司职员吗?这是一个很典型的“内”“外”有别的句子。
讲述的同样是父亲的事情,但因受日本内外有别文化的影响,一个使用谦让语,一个使用尊敬语。
前半句是讲述“内”部人员,自己的父亲的事情。
尽管父亲是说话者自己的长辈,应该尊敬的对象,但由于同时涉及到外部人员,所以此时不用“上下原则”,而要用“内外原则”,即不使用尊敬语,而要使用谦让语。
后半句是讲述“外”部人员的事情,所以就用尊敬语。
如果把前后两个父亲用同一种方式表达,那么听者就听不懂了。
(三)复合词原则复合词原则是指当话题人物的行为或状态要用二个动词以「て」形式组成的复合词来表达时,敬语只体现在第二个动词上。
例:(1)あいにく、社長は席を外しております。
/不巧,社长不在办公室。
这是一句常用的电话用语。
当自己公司以外的人打电话来找自己的社长,如果社长不在,作为和社长同一利益集团的职员就要用该习惯用语来回答对方。