本文由csq3011贡献 pdf1。
2008 年 《和田师范专科学校学报》 (汉文综合版) Jul.2008 第 28 卷第一期 总第 51 期 浅析翻译目的论 汤玉洁 (广西师范大学外国语学院 广西桂林 541004) [摘 要]翻译目的论是从译文视角进行翻译研究的一种解构主义理论 模式,它以译文功能为取向,注重翻译的实用性。
翻译目的论认为翻译是有明确 目的性的跨文化的人类交际活动,是多种因素交互作用的译文文本的生产活动。
在目的原则、连贯原则、忠实原则和忠诚原则中,目的原则是首要的原则。
本文 简单介绍了目的论的一些基本内容,指出了它对翻译实践活动的积极指导作用。
[关键词]目的论;原则;翻译实践 Abstract: Seen from the target-oriented perspective, Skopostheory boasts itself of one of the deconstructive translation studies,which focuses on the target-text’s function and practicability. Skopostheory hold that translating is a purposeful communicative human activity. Skopos rule is the primary one of the four rules that includes skopos rule,coherence rule,fidelity rule and loyalty. This paper, at the outset,presents a brief content of Skopostheory,and then,discusses its positive role during the process of translation. Key Words: Skopostheory; rules; translation practice 引言 当代西方翻译理论蓬勃发展,各种翻译理论争妍斗艳,为翻译 研究提供了新的视角。
从 20 世纪中叶开始,西方翻译理论研究已经 有了很大的突破。
理论家开始从阐释学、解构主义、后殖民主义、 女权主义、话语权利、接受美学、读者反应论等角度去阐释翻译现 象,出现了操纵派、多元系统派和功能派等多个派别。
其中,功能 派翻译理论的奠基理论是翻译的目的论(Skopostheory) 。
西方翻译 理论从聚焦于语言和文本的微观研究,到论证社会、历史、文化对 翻译及翻译研究的影响的宏观研究,出现了跨学科的、多元的翻译 研究格局,如卡特福德的系统功能语法翻译理论、奈达的社会符号 学翻译理论、纽马克的关联翻译理论、美国翻译培训班、多元体系 翻译理论,以阐释学为基础的解构主义翻译观,描写翻译研究等等, 在众多的翻译理论中,德国学者提出的翻译目的论独树一帜。
翻译目的论(Skopostheory)是一种较新的翻译理论模式,是 由德国译论家 Han Vermeer 发展起来的翻译理论模式,该理论基本 上属于一种对翻译的外部研究,它将研究聚焦在翻译过程中各种目 的的选择上,因此无疑能够弥补传统翻译研究的不足,从而为翻译 的多学科探索又增加一个崭新的研究视角。
译是人的一种行为。
目的论的核心概念是:翻译方法和翻译策略必 须由译文预期目的或功能决定。
威密尔提出 “翻译是一种人类行为” , 而“任何行为都具有目的”“翻译是一种目的性行为” , 。
因此,翻译 是“在目的语情景中为某种目的及目的受众而生产的语篇” 。
根据行 为学理论,目的论认为人的行为是在特定的情况下发生的有目的的 行为,它既是构成具体情境的一部分,又对情境有一定的影响。
由 于不同的文化具有不同的风俗习惯和价值观,因此翻译也并非是一 对一的语言转换活动。
但翻译是人类的一种行为活动,与人类其他 行为一样,翻译亦有目的,且翻译的目的在翻译开始之前就要确定。
翻译时,译者应根据具体要求,结合翻译目的和译文读者的特殊情 况进行有选择性的翻译。
第三阶段,贾斯塔・赫兹・曼塔利(Justa Holz Manttari)和 克利斯蒂安・诺德(Christiane Nord)对目的论的发展。
前者重点 研究了翻译过程的行为,参与者的角色和翻译过程发生的环境;后 者提出了 “忠诚原则” 关切的是译者对原文作者和译文读者的忠诚。
, 贾斯塔・赫兹・曼塔利进一步发展了功能翻译理论,建立了行为翻 译理论,视翻译为一项为实现特定目的的复杂活动,着重分析了参 与者(翻译的发起者、译者、文本的使用者、信息的接受者)各自 的作用以及参与者行为发生的语境条件。
诺德作为第二代目的论的 代表继承和发展了第一代目的论者的理论。
他在 1997 年出版《目 的性行为》全面系统地整理归纳了功能派的各种学术思想,对功能 派翻译理论自形成以来受到的各种批评一一做了解答。
针对不足, 提出了“功能加忠诚”原则。
二、翻译目的论的基本内容 翻译目的论以人类行为理论为指导,把翻译置于人类行为理论 的范畴研究。
目的论论者认为翻译是有明确的目的和意图,在译者 的作用下,以原文文本为基础的跨文化的人类交际活动。
翻译是有 意图的互动活动,意图首先指意在改变现有的状况,至少让那些由 于语言障碍无法交际的人实现交际活动;其次,指具有更严格意义 上的交际本质的意图, 如向译入语接受者提供原语作者表达的内容。
威密尔称自己的理论为 Skopostheory,即翻译“目的论” 。
目的论 翻译理论共有三个原则:目的原则、连贯原则和忠实原则,所有翻 译遵循的首要原则就是“目的原则” 。
目的原则指翻译应能在译语情 境和文化中,按译语接受者期待的方式发生作用。
决定翻译过程的 根本原则是整个翻译活动的目的(skopos) ,即“结果决定方法” 。
这种目的有三种解释:1)译者的基本目的;2)译文的交际目的;3) 特定翻译策略或手段要达到的目的。
但通常“目的”是指译文的交 际目的。
即翻译过程的发起者,决定译文的交际目的,发起者出于 某一特殊需要,在理想状况下,他会给出需要译文的原因,译文接 受者、使用译文的环境、译文应具有的功能以及与原因有关的细节 一、翻译目的论的形成及发展 等。
所有这些构成了“翻译要求” 。
翻译要求向译者指明了需要何种 目的论最初是由德国功能派翻译理论家汉斯・威密尔提出的。
类型的译文,而译者并非被动地接受一切。
他可以参与决定译文的 它的形成和发展经历了三个阶段:第一阶段,凯瑟琳娜・雷斯 目的,特别是当发起者因为专业知识不足或某些原因对译文的目的 (Katharina Reiss)的研究。
雷斯在她发表于 1971 年的《翻译批 不甚明了的时候,译者可以与发起者协商,从特殊的翻译情况中得 评的可能性与限制》一书中,首次将文本功能列为翻译批评的一个 出译文的目的。
然而目的(skopos)一词常指译文文本所要达到的 标准。
一方面她依然“坚持以原作为中心的等值理论” ,另一方面她 目的即交际目的。
除使用 skopos(目的)之时,威密尔还使用了几 也认为应该以“原文和译文两者功能之间的关系”来评价文本,并 个相关的概念即 aim(目标) ,purpose(目的) ,intention(意图) 指出“理想的译文应该从概念性的内容、语言形式和交际功能上与 和 function(功能) ,目标(aim)即行为要达到的最终结果,目的 原文对等” ,她称这种翻译为“综合性交际翻译” 。
但是在实践中雷 (purpose)指达到目标过程中的阶段和结果,功能指接受者心目中 斯发现: “有些等值是不可能实现的,而且有时也是不该追求的。
这 文本意在传达的意义,意图指有目标的行为计划,包括传送者有目 些例外的情况是由具体的翻译要求(translation brief)造成的。
” 标地以某种适当的方式生产文本和接受者有目标地理解文本。
区分 雷斯认为: “译者应该优先考虑译文的功能特征,而不是对等原则。
” 传送者和接受者的目标意图很重要,因为传送者和接受者从定义来 在整个翻译过程中的“参照系不应是对等,而应该是译文在译语文 看处于不同的文化背景和情境,这五个概念中 skopos(目的)是类 化环境中所预期达到的一种或几种交际功能” 。
因此,翻译批评不能 指概念,其余四个是所属概念。
目的由翻译发起者决定。
仅仅依赖对原语特征的分析,而应考虑译文在功能上是否达到了预 除了“目的原则”外,威密尔的理论中还包括另外两个原则: 期的效果。
由此可见,雷斯的研究为翻译目的论的诞生打下了基础。
连贯原则和忠实原则。
所谓连贯性原则指的是必须符合语内连贯的 第二阶段,雷斯的学生威密尔继承了她的一些思想,突破了以 标准。
语内连贯指译文必须能让读者理解,并在译语文化以及使用 原语为中心的等值论,以行为理论为基础,以文本的目的(Skopos) 译文的交际环境中有意义。
任何文本都只是信息提供者,译者根据 为翻译过程的第一准则,创立了翻译的目的论。
威密尔创立的“目 翻译的目的法则只选取其中让他感兴趣的信息,再通过语言加工, 的论”完全摆脱了以原语为中心的等值论的束缚,认为单靠语言学 译入目的语使之成为新的信息提供者。
在这种信息转换过程中,译 是解决不了翻译问题的。
他认为,翻译(包括口译)是一种交际语 者首先就应遵循语内连贯的原则。
既然翻译是通过信息加工提供给 言和非语言符号从一种语言向另一种语言的转换。
(其它情况下则也 译语读者信息的,译文就应该是忠实于原文的,此时译者就又要遵 包括把图片转换成音乐,或者把设计图转换成一幢大楼。
)因此,翻 循忠实性原则。
忠实原则指原文和译文之间应该存在语际连贯一致, 159 2008 年 《和田师范专科学校学报》 (汉文综合版) Jul.2008 第 28 卷第一期 总第 51 期 翻译的目的论摆脱了等值翻译或对等翻译的束缚,开始强调译 者的主观能动性,因此,它解决了其他翻译理论未能解决的问题, 拓宽了翻译研究的领域,赋予翻译更多的涵义,把翻译放在行为理 论和跨文化交际的框架中,给以语言学派为主流的西方翻译理论界 另辟了一条新的探索道路。
诺德指出, “按照译语文化的准则来调整或‘改写’原文,是每 个专业翻译者日常工作的一部分。
即根据译文的目的与译入语文化 ” 的准则,原文中某些成分可以保留,某些成分可以根据译语语境进 行调整甚至删减、改写。
要保留什么,改动什么,保留多少,改动 多少,就要视翻译目的而定。
正如许多学者所指出,这种调整方法 在实践中已被成功运用。