北华航天工业学院毕业论文学期论文论文题目:对比《荷塘月色》两个英文译本作者所在系部:
外语系
作者所在专业:英语
作者所在班级:班
作者姓名:
作者学号:
指导教师姓名:
完成时间:2013年5月北华航天工业学院毕业论文
AComparativeStudyofTwoEnglish
Versionsof
MoonlightOvertheLotusPond
by
ThesisAdvisor:
SubmittedtotheB.A.CommitteeinpartialfulfillmentofThe
requirementsoftheDegreeofBachelorofArtsintheForeign
LanguagesDepartmentofNorthChinaInstituteofAerospaceand
Engineering.
摘要
这篇论文的主要目的是研究关于《荷塘月色》两个经典英译本的异同对比,北华航天工业学院毕业论文
分别是朱纯深先生及王淑升先生的佳作。我们可以从修辞手法、叠词等不同角度
进行对比。通过这些方面去分析,此论文旨在通过指出一些细节来谈论两位词汇
使用的优劣与翻译技巧的运用。并且,简述王淑升翻译版本的忠实原文却略显机
械化,而朱纯深翻译版本翻译灵活却不甚忠于原文的这一观点。
关键词:对比叠音词修辞手法北华航天工业学院毕业论文
Abstract
TheoverallobjectiveofthispaperistostudythetwoclassicalEnglishversions
ofMoonlightovertheLotusPond,whichcomesfromWangShushengandZhu
Chunshen,weshouldcomparethemfromdifferentangles,suchasthetranslationof
rhetoricaldevices,reduplicatedwords,ancientpoems,etc.Byanalyzingtheseaspects,
thispaperaimstodiscusstheadvantagesanddisadvantagesoftheusageofwords
throughsomedetailswillbepointedout,aswellasthetranslationtechniquesapplied
ineachwork.AndstatebrieflywhatWangdidwellinbeingloyaltotheoriginal,but
withstiffness.WhileZhutranslatedflexiblebutnottrulyobeytheoriginal.
Keywords:contrastreduplicatedwordsrhetoricaldevices北华航天工业学院毕业论文
Chapter1.Backgroundintroductionof
MoonlightOvertheLotusPond
MoonlightovertheLotusPondwaswrittenbyZhuZiqingintheTsinghua
UniversityParkinJuly1927,soonafterthecounterrevolutionarycoupon12thApril.
AseriesofpoliticalupheavalfoundZhuZiqing’sdepressedandanxioustoharsh
reality.Asamemberofpatrioticintellectuals,ZhuZiqing’sheartfulloflamentand
resent.Thehelplessnesstothecampaigns’failureanddetestagainstthedark
government------Kuomingtang.Allthosepressuresaresuppressedhim,thushewrote
downthisprosetoexpresshisdissatisfactionwithrealityandyearningforfreedom.
Thetwotranslationversionsarewellorganizedinstructureandwords.They
vividlydescribetheuniquesceneryoflotuspondandmaintainthemusicalityofthe
essay.Boththesetwotranslatorsgraspedtheemotionaltonewellthoughtheychoose
differentwordstodeliverit.
Chapter2:ComparisonofTwoEnglish
TranslationVersions
I.Contrastonthebeginningandendingparts
Inmypaper,“thebeginningandendingparts”meansthefirstthirdparagraphand
thelastthirdparagraph.Inthebeginningoftheprose,ZhuZiqingputhisfingeronhis
strongfeelingofgreatanxietyandconfusion.ZhuChunshentranslateditwith“upset”
whichmeans“anunhappyandworriedmentalstate”.WhileWangused“restless”that
means“worriedanduneasy,ceaselesslyinmotion”.Inmyopinion,“restless”ismore
expressivefortheauthor’scomplexemotiontowardthecruelreality.ZhuZiqing
portrayedinaneuterwaytoexpressdepressedmood.AndWang’stranslationrightly
reflectsthewriter’smixedfeeling,whichisbetter.Hereisanotherexample,thefore
partofthethirdsentenceintheparagraphone,Wangmadeit“Slowlythemoon北华航天工业学院毕业论文
climbedinthesky,andbeyondthewall,thelaughterofchildrenplayingontheroad
couldnolongerbeheard.”AndZhumadeit“Afullmoonwasrisinghighinthesky,
andthelaughterofchildrenplayingoutsidehaddiedaway.”Fromtheloyaltytothe
originalperspective,Wang’stranslationismoreapt.Zhutranslate“moon”with“full
moon”seemstobealittlesimpleanddirectlyandbrokewriter’sfeelingawayfromhis
bottomofheart,yetWang’stranslationismorevividly.
What’smore,Iwanttoshowathirdexample.Itisthethirdsentenceinthe
paragraphthreethatistooshorttotranslateitsmoothly.Wangtransformitwith“Ilove
noise,butIalsolovequiet;Ilovecrowds,butIalsoloveseclusion.”Thestructureof
Wang’stranslationworkwasconsonantwiththeoriginal,aswellasthemeaningWang
presentedisquiteclearlyandeasy-understandingatthesametime.Zhutranslateitwith
“Ilikeasereneandpeacefullife,asmuchasabusyandactiveone;Ilikebeingin
solitude,asmuchasincompany.”It’ssuchalengthysentenceandnotveryclearly.
However,intheendingpart,ZhuZiqingquotedtwopiecesofancientpoems
writtenbyYuanEmperoroftheLiangDynasty.Thesetwopoemsbringsometroubles
anddifficultiestotranslators.Fromtheformofodeorballad,Wang’stranslationhasits
beautyinstructurethatZhu’stranslationcancomparewithWang’stranslationalsodid
verywellinunderstandingofthepoemsquotedandinterpretingthembetter.Onthe
contrary,Zhuchooseanordinaryordertotranslatethepoemsanddepictitlikeastory.
Itbrokethebeautyoffromtoodeorballadthroughdidn’tinfluenceonusunderstandof
it.Inacertainsense,thelossofliterarycharmofancientpoemsdefinitelyexistsin
Zhu’stranslation.
II.Contrastonrhetoricaldevices’translation
WhenitcomestoMoonlightovertheLotusPond,wedon’thavetothinkabout
ZhuZiqing’sskillfullyusageofanalogypersonification.ManyofsentenceofZhu
Chunshen’stranslationareparallelstructure,andmakegooduseofalliterationand
consonance,suchas“hereandthere”,“tinythrill”,“leavesandlilies”,“liquidlight”,
“sketchysilhouette”,etc.What’smore,ZhuChunshentakesgoodadvantageofparallel
structure.Forinstance,ZhuZiqingusedlotsofanalogyandpersonificationinitin
paragraphfourbydescribinglotus.Zhupaidmoreattentiontochoosingappropriate
wordsandconsideraterulesofrhyming,justasitsays“Hereandthere,layersofleaves
aredottedwithwhitelotusblossoms,someindemurebloom,othersintheskybud,like
scatteringpearls,ortwinklingstars,orbeautiesjustoutofthebath”,whichismuch
morevividlyandgraphicthantheother.Thetranslatorshouldanalyzeandcomprehend