论英汉翻译中的理解与表达 肖洪森 翻译的理解与表达是整个翻译过程中最为重要的环节。理解是准确翻译的前提和基础,表达是翻译的终极目标。没有对原文正确的理解,就不可能准确地进行翻译,因此也就谈不上“忠实”原文。因此,对原文的正确理解是实现译文“忠实、通顺、流畅”的关键。在翻译实践过程中,常听到有人谈自己的汉语水平低,但很少有人承认自己的英文差。其实,有很多译文错误,常常是由于理解不当所造成的。 一、词义理解不当: 与中文中的一词一义不同,英语中大多数词都是一词多义。因此,在英译中的过程中,要根据语境来确定英语词语的具体含义,切忌望文生义。 1.He hurt his seat when he fell. 误译:他跌倒时把座位给弄环了。 改译:他跌倒时把屁股给摔环了。 此句中“seat”是“ buttocks”(屁股)的委婉语,不是“座位”,因为根据语言学中的“词语限制原理”,“hurt”一词后所跟名词应是表示有生命、有感觉的东西,因为只有有生命、有感觉的东西才能被hurt,而无生命的东西只能被damaged 或destroyed,所以,此语言环境中 “seat”一词,应选用“ buttocks”(屁股)而不是“座位”。 2. She carried the meat into the kitchen, placed it in a pan, turned the oven on high, and shoved it inside.(Roald Dahl: Lamb to the Slaughter P.55《英语世界》) 误译:她把羊腿提到厨房里,放进锅中,把烤箱的火开得大大的,把锅推进去。 改译:她把羊腿提到厨房里,放进烤盘中,把烤箱的火开大,把烤盘推了进去。 Pan 在英语中除当“平底锅,煎锅( frying pan )”以外,在美语中还做“烤盘( roasting pan )”用,英语(roasting tin )。从上下文中可以看出,羊腿是放在烤箱中烧烤的,故 Pan 只能是“烤盘”而不是“锅”。 3.Yellow fever is a disease of warm land that is found mainly along the shore of the Atlantic Ocean. 误译:黄热病是一种温带疾病,大西洋沿岸是发现该病的主要地区。 改译:黄热病是一种温带疾病,主要发生在大西洋沿岸。 根据语境我们可以看出“is found”在此句中,并非表示动作,(因为如果是表示动作,“is found”应为过去时或现在完成时),主要表示状态,相当于”exist or happen”(此用法可参考OALD),例如,Pine-trees are found in most European countries.欧洲大多数国家都生长有松树。Pumas are largely found in America.美洲狮主要产于美洲。 4. He has a family of three. 误译:他家有三口人。 改译:他有三个孩子。 Family 在英语中常常作“孩子”讲,如 He has a large family.是说“他子女众多”而不是我们所说的“大家庭”。在英语中,婚后和父母兄妹住在一起的“大家庭”称作 “extended family” ,婚后不和父母住在一起的“小家庭”是 “nuclear family”. 5. After breakfast, Mary sent her daughter to school. 误译:早饭后,玛丽送她女儿去上学。 改译:早饭后,玛丽打发她女儿去上学。 英语中的 “send” 并不等于中文中的“送”。中文中的“送”常常表示“动作的执行者--主语和动作的承受者--宾语一起到…”;而英文中的 “send”的意思是 “cause, direct, order, etc. a person to go” 即 “(动作的执行者--主语)使/让/命令动作的承受者--宾语自己到…”。换句话说,英文中 “send” 一词的意思表示“动作的执行者--主语不和动作的承受者--宾语一起到…”。显然,它们所表达的意义是大相径庭的。英语中表示中文中“送”的词有 “take(带), carry(抱), accompany(陪伴), escort(护送)” 等等,可根据不同的语境选择不同的词语。 5.远亲不如近邻。 误译:Neighbors are dearer than distant relatives. (P. 855 CED, 1985) 改译:A relative far off is less than a neighbor close by.(P.1550,CED,1998) distant/near relation表示血缘的远近,不是距离的远近。“远亲不如近邻”中的“远亲”,是指距离远的亲戚,不是指血缘远的亲戚,因为一般说来“亲戚总比外人亲”,英语中的 “Blood is thicker than water”.“血浓于水”也是这个道理。 二、结构理解不当: 1.Who but knows it? 误译:但谁知道呢? 改译:有谁不知道这件事呢?= 人人皆知。 此句是一个省略句,正常的句子是 Who is there but knows it? 在此句中,But 是关系代词,相当于“who not /that not”。需要指出的是,but与否定词连用且所引导的句子中无主语时,but相当于关系代词 that...not或 who...not,引导一个表示否定意义的定语从句;
but 与否定词连用但其所引导的句子中有主语时,but相当于连词,意为that... not或 when...not。例如,There is no rule but(=which not) has exceptions. 凡规则皆有例外。There was no one present but cried at the scene.看到这种情景,在场的人没有一个不落泪的。Justice is never done but some people will be found to complain.裁判虽公,仍不免有人作不平之鸣。but的这些特殊用法,翻译时应特别注意,稍有不甚,就会出现错误。 2.A man is known by the company he keeps. 误译:一个人的朋友最了解自己。 改译:观其友而知其人。 英语中被人知道或了解是 be known to 而非 be known by 。此句可看作是 A man is known to us by the company he keeps中“to us”省略所致,其中“by”的意思是“giving the reason for a judgement” 3.She’s absent at the meeting. 误译:她不在开会。 改译:她不在,开会去了。 缺席的英文表达式是absent from而不是 absent at。此句的意思相当于 she is absent (from here)(and she is )at the meeting. 4. We eat what we can and what not we can. 误译:我们吃我们能吃的,也吃我们不能吃的。 改译:我们能吃就吃,不能吃的就装罐。 中文喜欢重复,英文喜欢省略。英文中凡是上文已经说出或不需说出的部分,往往采用省略的形式,英汉翻译时应注意省略的词语,否则就会出现翻译错误。本句实际上是 “We eat what we can (eat) and what (we can) not (eat) we can.”一句的省略形式。 次外第一个can 是情态动词,表示 “be able to” 能够, 第二个 can 是实义动词,意思是 “put…in a can” 装罐头。 5. Tom was caught picking up apples in the tree. 误译:汤姆在树上摘苹果时给人抓住了。 改译:汤姆在树上摘苹果时给人撞见了。/有人看见汤姆在树上摘苹果。 Catch sb. doing sth. 是发现某人做某事,而不是抓住某人做某事。 6.Frosted glass is translucent. 误译:结霜的玻璃是半透明的。 改译:毛玻璃是半透明的。 “Frosted glass”并不是简单的形容词修饰名词的结构,它们实际上是一个复合名词。 三、 习语理解错误: 1.Really now, how much egg money have you taken in the long run? 误译:说实话,在长跑中你拿了多少鸡蛋钱? 改译:现在谈正经的,最后你究竟拿了多少私房钱? ① egg money = pin money 旧时指丈夫给妻子的私房钱。 ② in the long run = in the end 2.Mrs Jones bought some dog meat for her Hans. 误译:琼斯太太给她的汉斯买了些狗肉。 应译:琼斯太太给她的爱犬汉斯买了些狗食。 dog meat 是给狗吃的肉,并不是指狗肉。狗肉是 “dog’s meat” 新鲜的猪牛羊肉是 “butcher’s meat” 3.And ,after he’d passed the time of day ,he said ,“well ,Mr. Stone, you’re a hummer! It’s a very property you’ve got here, Mr. Stone” 误译:白天过去了,陌生人对加贝说:“斯通先生,你是个了不起的人,你的这份家业真不错,斯通先生” 改译:寒暄过后,陌生人说到:“喏,斯通先生,你真了不起!挣下这么大个家业,斯通先生”。 “passed the time of (the)day” 意思 是“greet ”打招呼、寒暄,而不是度过时光。如: “People who live in the city are often too busy to pass the time of the day” (Longman)生活在城市里的人们常常忙得见面时连寒暄几句也没有时间。 4.The work may be child’s play to an experienced person, but I find it very difficulty. 误译:对于一个有经验的人来说,这件工作简直是儿戏,但我觉得这件工作太难。 改译:对于一个有经验的人来说,这件工作简直是易如反掌,但我觉得这件工作太难。 “Child’s play” means “something that is very easy to do.中文的“儿戏”是“开玩笑”“闹着玩”。 由以上例子可以看出,造成理解困难的原因是多方面的,首先,对词汇的理解不当主要是由于孤立地看待词汇所致,应注意词义在很大程度上是由语境决定的。其次,由于英语的语言特点,其句子省略较多,这给我们理解英语的句子结构也带来了一定的困难。这就要求我们要加强英文文法的学习,对英语的句法结构要了如指掌。但最容易引起误解的还是习语。它是语言的特殊表达方式,是语言中最活跃,也最具生命力的东西。如果不对西方的文化有深刻的了解,要想正确地理解英语的习语几乎是不可能的,这就要求我们翻译工作者在加强英语语言基本功学习的同时,还要广泛地阅读英文书、报、杂志,增进自己对西方文化的了解,为英文理解打下坚实的语言文化基础。 翻译是把一种语言(即原语)的信息用另一种语言(即译入语)表达出来的一种实践活动。在翻译实践过程中,我们常常遇到这种情况:有时英文句子理解并不困难,但要用准确的汉语把它表达出来却并不容易,这是因为表达实际上是在正确理解原文的基础上,用译入