当前位置:文档之家› 专利权属协议中英文对照版

专利权属协议中英文对照版

专利权属协议

Patent ownership agreement

甲方:

Party A:

乙方:

Party B:

主合同名称、编号:。

The Name and Number of Main Contract:

主合同涉及产品型号、名称:。

Product model & product name involved in the contract:

主合同涉及专利(申请)号:。

Patent (application) number involved in the contract:

为保证双方的长期友好合作,维护甲、乙双方的合法权益,经双方协商一致,就专利申请权、专利权等其相关事宜达成如下协议内容:

To guarantee the long-term good relationship between Party A and Party B and protect legal benefits for both parties, through friendly negotiation, both parties have agreed to enter into this agreement under the terms as below:

一、本协议中所含部分名词或者短语解释如下:

1. Definitions

1.1本协议所称专利:专指主合同存续期间产生的专利。

1.1 This agreement due to Patents, what mean the patents only produced during the validation period of the main contract.

1.2专利申请权:是指公民、法人或者其他组织依据法律规定或者合同约定享有的就发明

创造向国家相关部门提出专利申请的权利。

1.2 The right to apply for patents: It means the individual, legal person or other entity

have the right to submit the patent application to the related national departments on invention & innovation in accordance with the related law and regulation or the contract terms.

1.3专利权:国家有关部门授予专利权人在一定期限内生产、销售或以其他方式使用专利

的排他权利。专利分为发明、实用新型和外观设计三种。

1.3 Patent right: It is an exclusive right granted to the patentee by the related national

department to have right of exploit the patent by means of manufacturing, sale or other ways in a given period. It includes invention patent, utility model patent and design patent.

1.4专利使用权:是指公民、法人或者其他组织依据法律规定或者合同约定在一定地域内

一定期限内生产、销售或以其他方式使用专利技术或者专利产品的权利。

1.4 Patent license right: It means individual, legal person or other entity have right to

exploit the patent technology or patent product by means of manufacturing, sale or other ways in the specified regions in a given period according to the law & regulation or the contract terms.

二、甲乙在合作期间,双方同意就产生的专利申请权和专利权的归属按照如下几种方式确定:

During the period of cooperation, the division of ownerships of patent application right and patent right are decided in accordance with the following ways agreed by both parties.

2.1 符合以下情形的,专利申请权和专利权全部归属甲方:

2.1 The patent application right and patent right shall be owned by Party A in the following conditions:

(a)最初的创意来自甲方,并由甲方自主开发。

The original idea comes from Party A and realized by self-development of Party A

(b)最初的创意来自双方讨论的结果,甲方完成技术开发,并有图纸或者样机等技术

载体。

The original idea comes from the conclusion after discussion between both parties.

Party A completes technology development and possesses drawings and prototype etc. as technology carrier.

(c)最初的创意来自乙方,甲方完成技术开发,并有图纸或者样机等技术载体。

The original idea comes from Party B, but Party A completes the technology development and possesses drawings and prototype etc. as technology carrier.

(d)最初的创意来自乙方,乙方提供了技术意见、图纸或者样机等,甲方完成技术开

发。

The original idea comes from Party B who has provided some technical suggestion, drawings or sample as well, but Party A completes the technology development.

(e)乙方完成技术开发,并有图纸或者样机等技术载体,甲方提醒其申请专利两个月

后,但其仍未向官方部门申请的,视为乙方放弃专利申请权以及所有的专利权,甲方获得完全的专利申请权和专利权。

甲方随后申请的,须告知乙方。-甲方行使继任的专利申请权时,须告知乙方。

Party B completed the technology development and possesses drawings and prototype etc. as technology carrier. If Party B has not submitted the patent application to the related official departments two months after being reminded by Party A. As Party B to give up the right to apply for a patent and all patent rights, Party A has the full right to apply this patent based on having Party B been notified.

(f)乙方不经甲方同意,自行将甲乙共有的专利申请权,以乙方名义申请专利或者自行

将专利申请权转让、赠与给第三方的,视为乙方违约,甲方获得完全的专利申请权和专利权。乙方行为造成甲方损失的,须向甲方赔偿。

Party B shall breach the agreement If Party B applies the patent in his own name or assigns or bestows the patent application right owned by both parties to the third party without authorization of Party A, the ownership of patent application right and patent right will completely belong to Party A . Part B shall bear the loss caused to Party A.

(g)甲乙双方共有的专利申请权,乙方不配合甲方完成专利申请,视为乙方放弃,甲

方获得独有的专利申请权和专利权,甲方在成功获得专利权后,可以补偿乙方。

For the patent application right owned by both parties, if Party B does not cooperate with Party A to finish the patent application and it will be considered that Party B has given up the rights, Party A will completely own the ownership of patent application right & patent right. After being granted with this patent, Party A can compensate Party B.

2.2 符合以下情形的,专利申请权和专利权全部归属乙方:

2.2 The patent application right and patent right shall be owned by Party B in the following conditions:

乙方提供技术和图纸,甲方未参与技术和图纸修改,未参与修改完善,甲方未将图纸或者样机等技术载体化。

Party B provides technology and drawings while Party A has not participated in the improving of technology and the modification of drawings, in addition, Party A has not completed the technical carrier such as drawings or prototype etc.

2.3 符合以下情形的,专利申请权和专利权归甲乙双方共享,未经甲乙双方同意,第三方

不得享有专利申请权、专利权,不得使用该专利技术或者销售该专利技术产品。2.3 The patent application right & patent right shall be owned by both parties in

the following conditions and the third party is not allowed to share the

patent application right & patent right and can not exploit this patent

technology or sale the patent product without consent of both parties.

(a)乙方提供草图(草图基本已能表现新颖、创造、实用性),甲方修改完善,并由甲

方完成图纸或者样机等技术载体。

Party B provides draft which has been basically novel, creative and practicable, Party A modifies the draft and makes it better, in addition, Party A completed the technical carrier such as drawings or prototype etc.

(b)乙方提供3D结构图(3D结构图基本已能表现新颖、创造、实用性),甲方修改完

善,并由甲方完成图纸或者样机等技术载体。

Party B provides 3D design drawing which has been basically novel, creative and practicable. Party A modifies and revises the draft, in addition, Party A completed the technical carrier such as drawings or prototype etc.

(c)依照2.2乙方获得专利申请权后,在甲方提醒后2个月内,不提交专利申请的,视

为乙方自动放弃独有专利申请权和专利权,甲乙方共享有专利申请权和专利权。

After being granted with the patent application right according to 2.2, If Party B has not submitted the patent application to the related official departments two months after being reminded by Party A , it will be considered that Party B has given up the exclusive rights and shall share the patent application right and patent right with Party A.

2.4 符合2.1、2.3情形的,乙方在完成以下一项或多项行为后,可以获得专利申请权和专

利权:

2.4 Party B can acquire the patent application right and patent right after meeting

the following one term or several terms in accordance with clause 2.1 & 2.3.

乙方向甲方一次性支付专利费为美元。

Party B pays the patent fee $ to Party A in one-time payment of royalties

单项专利买断:乙方支付给甲方的专利费为:每项发明专利美元;每项实用新型专利美元;每项外观设计专利美元。共计项专利;

专利费共计美元。

Single patent buyout: The patent fee paid to Party A is as below: invention patent $ ; utility model patent $ ; design patent $ ; Total patents quantity: .

Total patents fee: .

单个产品摊销:乙方支付给甲方的专利费为:以乙方生产产品或授权许可他人生产、销售的产品数量为基数,向甲方支付每台美元。

Amortization for individual product: Base on the quantity of product manufactured by Party B or manufactured or sold by other parties, Party B shall pay $ each unit to Party A.

乙方在专利产品化后的2年内,以各种方式销售的专利产品数量达到超过万台;乙方支付给甲方的专利费为美元。

If the number of sales of patented products in various ways to reach more than units sold by Party B within 2 years after the patent product being produced, Party B shall pay the patent fee $ to Party A.

乙方在专利产品化后的2年内,以各种方式销售的专利产品金额达到超过美元;

乙方支付给甲方的专利费为美元。

If the total amount of patented products sold by Party B in various ways to reach more than $ within 2 years after the patent product being produced, Party B shall pay the patent fee $ to Party A.

不论专利权归属甲乙方或甲乙任一方的,专利权人有义务持续保护专利的有效性、合法性,保护专利权利不受侵犯,专利权人自行承担维护专利的持续有效性、合法性而产生的费用,专利共有的,双方各自承担50%的费用。

Whoever does the ownership of the patent right belong to, the patentee shall be responsible for protecting the patent’s validity and legality and preventing it from being infringed. In addition, Incurred expenses shall be borne by the patentee during the protection of patent’s validity and legality. If the patent right is jointly owned by both parties, both parties shall bear 50% of the total expenses respectively.

2.5 在专利申请权为甲乙方共有的情况下,第三方获得专利申请权并获得专利权的条件:2.5 In event of the joint ownership of right to apply a patent, the third party can acquire the patent application right & patent right by meeting the following requirements .

□甲乙双方同意;Approved by both parties

□乙方同意;Approved by Party B

□甲方同意;Approved by Party A

□在技术、方案等已具备申请专利的条件后的半年内,具有专利申请权的一方在另外一方的提醒下,无理由不办理申请或不协助对方办理申请的,致使专利权申请被搁置长达3个月。--在技术、方案等已具备申请专利的条件后的半年内,具有专利申请权的一方在另外一方的提醒下,无理由不办理申请或不协助对方办理申请的,致使专利权申请被搁置的连续期间长达3个月。

□With patent-pending technology programs within six months, one is reminded of the other party, no reason not to apply or not to assist each other in the process of applying for, resulting in the patent application is on hold for up to a continuous period of up to three months

以上情形中,甲乙方与第三方须共同签订专利申请权转让合同且第三方对应支付甲乙方相关转让费用后,第三方才能获得专利申请权。

In the above cases, both Party A and Party B shall sign the patent application right assignment contract with the third party jointly and the third party should obtain the right to apply for patent after the assignment fee being paid correspondingly.

三、专利使用权的特别约定:Special provisions of patent license right

3.1甲方申请专利并成功获得专利权后:

3.1 After the application is approved and the patent right is granted to Party A

□乙方不享有使用权等任何权利;Party B is not allowed to have any patent rights including exploitation of the patent.

□乙方享有优先使用权:专利申请日前已经制造相同产品、使用相同方法或者已经作好制造、使用的必要准备,并且仅在原有范围内继续制造、使用;Party B has the priority to make use of the patent: Where, before the date of filing of the application for patent, any person who has already made the identical product, used the identical process, or made necessary preparations for its making or using, continues to make or use it within the original scope only;

□乙方享有无偿使用权;Party B can exploit patent for free.

采购合同(中英文)

Purchase Contract 合同編號(Contract No.): ___________ 簽訂日期 (Date) : __________ _ 簽訂地點 (Signed at) : _______ __ 買方: The Buyer: 地址: Address: 電話 (Tel): 傳真(Fax): 電子郵箱 (E-mail): 賣方: The Seller: 地址: Address: 電話 (Tel): 傳真(Fax): 電子郵箱 (E-mail): 買賣雙方同意按照下列條款簽訂本合同: The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below: 1. 貨物名稱、規格和品質( Name, Specifications and Quality of Commodity ): 2. 數量( Quantity ):允許____的溢短裝(___ % more or less allowed ) 3. 單價( Unit Price ):

4. 總值( Total Amount ): 5. 交貨條件 (Terms of Delivery):FOB/CFR/CIF _______ 6. 原產地國與製造商 (Country of Origin and Manufacturers): 7. 包裝及標準( Packing ):貨物應具有防潮、防銹蝕、防震並適合於遠洋運輸的包裝,由於貨物包裝不良而造成的貨物殘損、滅失應由賣方負責。賣方應在每個包裝箱上用不褪色的顏色標明尺碼、包裝箱號碼、毛重、淨重及“此端向上”、“防潮”、“小心輕放”等標記。 The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean transportation/ multiple transportation. The Seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate or improper packing. The measurement, gross weight, net weight and the cautions such as "Do not stack up side down", "Keep away from moisture", "Handle with care" shall be stenciled on the surface of each package with fadeless pigment. 8. 嘜頭( Shipping Marks ): 9. 裝運期限( Time of Shipment ): 10. 裝運口岸( Port of Loading ): 11. 目的口岸( Port of Destination ): 12. 保險( Insurance ): 由____按發票金額 110%投保_____險和_____附加險。 Insurance shall be covered by the ________ for 110%o f the invoice value against _______ Risks and _________ Additional Risks. 13. 付款條件( Terms of Payment ): (1) 信用證方式:買方應在裝運期前 / 合同生效後__日,開出以賣方為受益人的不可撤銷的議付信用證,信用證在裝船完畢後__日內到期。

采购合同中英文对照模板

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 采购合同中英文对照模板 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________

采购合同 Buyer: 买方: Seller : 卖方: Agreement Signed Date: 签约日期:

Purchase Agreement 采购合同 This Deed of Agreement is made and executed on 英文日期 此协议由下列双方于2017年月日签订 买方名,hereinafter called the "Buyer" 买方名,以下简称买方。 AND 卖方名(the “selle r ”). 卖方名以下简称卖方。 Now both of the above mentioned parties are signing this Deed of Agreement considering the below mentioned points,terms and conditions. 双方根据下列条款、条件签订此协议: 1. 供货明细Supply Description 1.1实际的供货明细表 1.2 D uring the duration of the agreement, the unit price is fixed; if the seller raises unit price, buyer has the right to terminate the agreement. 合同有效期内,单价保持不变。若合同执行期间,卖方上调价格,买方有权终止协议。 2. Quantity 数量 The quantity mentioned above just for reference, the quantity shall be determined by the actual quantity. 订单数量是参考数量,以双方实际验收数量为准。

采购合同中英文版

合同编号(Con tract No.) terms and con diti ons set forth as below: 买卖双方经协商同意按下列条款 成交: 1. Commodity, Quantity and Price: 商品、数量和价格: .The con tract price will be calculated based on the actual shipp ing qua ntity. 结算总金额 以实际发货数量计算。 .The pack ing list should in dicate the weight of a balk and the qua ntity of bales. 装箱单 应表明规格,每包重量,数量和装箱的总重量。 As seller's park ing list in dicated. 以卖方的装箱单为准. 2. Shipme nt 装运: The seller is resp on sible to load products into the container. 卖方负责装入集装箱内。 Package: opp bag PURCHASE ORDER 卖方(Seller): 地址(Address): 电话(Tel): 买方(Buyer): 地址(Address): 邮箱(E-mail): The undersigned seller to the 传真(Fax): 电话(Tel): 电子邮箱(E-mail): 传真(Fax): and buyer have agreed to close the following transactions according 日期(Date):

采购合同(中英文版)

PURCHASE ORDER 采购合同 合同编号( Contract No.):日期(Date): 卖方(Seller): 地址(Address): 电话(Tel):传真(Fax):电子邮箱(E-mail): 买方(Buyer): 地址(Address): 电话(Tel):传真(Fax): 邮箱(E-mail): The undersigned seller and buyer have agreed to close the following transactions according to the terms and conditions set forth as below: 买卖双方经协商同意按下列条款成交: http://biz.doczj.com/doc/d715255971.html,modity, Quantity and Price: 1.1. The contract price will be calculated based on the actual shipping quantity. 结算总金额以实际发货数量计算。 1.2. The packing list should indicate the weight of a balk and the quantity of bales. 装箱单应表明规格,每包重量,数量和装箱的总重量。 1.3 As seller's parking list indicated. 以卖方的装箱单为准. 2. Shipment 装运: 2.1 The seller is responsible to load products into the container. 卖方负责装入集装箱内。 2.2 Package: opp bag

国际采购合同范本 中英文

CONTRACT 以下签订的合同是一份依照国际法和国际商会(ICC)有关规章制度实施并具有法律约束力的文件。The following signed Contract is a document that is legally binding and enforceable under International Law and ICC Rules and Regulation. THE SELLER: Address: Country Phone: Email: Represented by Hereinafter referred to as“The Seller” AND THE BUYER: Address: Country Phone: Email: Represented by Hereinafter referred to as“The Buyer” 买卖双方同意按下列规格和条款购买以下物料: Whereas the Seller agrees to sell and the Buyer agrees to buy the following materials on the following specific terms and conditions:

1.定义(DEFINITIONS) 1.1“公吨”是指2204.62磅或1000千克湿基重或干基重。 “Metric Ton”each means2204.62Pounds or1000Kilograms,wet or dry basis as specified. 1.2“干基”是意指矿石在105摄氏温度。 “Dry Basis”means Ore dried at105degrees centigrade. 1.3“干公吨”是指在105摄氏温度下的每吨矿石。 “Dry Metric Ton”means a ton of ore dried at105degree 1.4“CCIC”是指中国检验认证集团。 “CCIC”means the China Certification&Inspection Group Co.Ltd 1.5“CIQ”是指中华人民共和国出入境检验检疫 “CIQ”means the Entry-exit Inspection&Quarantine of the People’s Republic of China. 1.6计价货币为美元和美分,是美国法定货币。 Amounts of money stated in Dollars and Cents are references to the currency of the United States of America. 2.品质及货物描述(QUALITY AND DESCRIPTION) 2.1品名及品质:铜矿石 原产地:非洲 铜含量:15%(10%以下拒收) Commodity and quality:Copper Ore, Origin:Africa Copper content:15%(below10%reject) 2.2卖方应保证如下:否则买方有权拒绝收货。 砷(As)最大不超过0.50% 铅(Pb)最大不超过6.00% 氟(F)最大不超过0.10% 镉(Cd)最大不超过0.05% 汞(Hg)最大不超过0.01% 粒度规格:0-50mm:80% The Seller guarantees below: Otherwise,the buyer has the right to reject the cargo. As:Max0.50%. Pb:Max6.00% F:Max0.10% Cd:Max0.05% Hg:Max0.01%

采购合同中英文对照模板

Purchase Agreement 采购合同 Buyer: 买方: Seller : 卖方: Agreement Signed Date: 签约日期:

Purchase Agreement 采购合同 This Deed of Agreement is made and executed on英文日期 此协议由下列双方于2017年月日签订 买方名, hereinafter called the “Buyer” 买方名,以下简称买方。 AND 卖方名(the“selle r”). 卖方名以下简称卖方。 Now both of the above mentioned parties are signing this Deed of Agreement considering the below mentioned points, terms and conditions. 双方根据下列条款、条件签订此协议: 1.供货明细Supply Description 1.1 实际的供货明细表 1.2 D uring the duration of the agreement, the unit price is fixed; if the seller raises unit price, buyer has the right to terminate the agreement. 合同有效期内,单价保持不变。若合同执行期间,卖方上调价格,买方有权终止协议。 2. Quantity 数量 The quantity mentioned above just for reference, the quantity shall be determined by the actual quantity. 订单数量是参考数量,以双方实际验收数量为准。

采购合同(中英文对照)

Purchase Contract 采购合同 This contract was made on the _____ day of _____ 2002, between Mr. _____ of _____ Ltd. (hereinafter referred to as the Seller) and Mr. _____ of _____ Company(Hereinafter referred to as the Buyer). Whereas the Seller has agreed to sell and the Buyer has agreed to buy _____ (hereinafter referred to as Contracted Products). The quality, specifications, quantity of the contracted products have been confirmed by both Parties and this contract is signed with the following terms and conditions: 此合同于2002年_____的_____日在_____有限公司(以下称为卖方)的______先生和____公司(以下称为买方)的_____先生之间订立。卖方同意出售而买方同意购买 ________(以下称为合约产品)。合约产品的质量,规格,数量已由双方确认并且此合同由以下条款签订。 1. Contract Products/合约产品: _________________________________________ 2. Quantity/数量: ____________________________________________________ 3. Origin/原产地: ____________________________________________________ 4. Price/价格: _________________________________________F.O.B.(离岸价) 5. Shipment/出运: First shipment to commence within 30-45 days from date of receipt of Letter of Credit, and all shipments are to be completed within twelve (12) months from date of first shipment. 第一批货应在收到信用证的30-45天内开始起运,而所有货物应在第一批货的12个月之内完成。 6. Grace Period/宽限期:

采购合同(标准版)范本英文

Both parties jointly acknowledge and abide by their responsibilities and obligations and reach an agreed result. 甲方:___________________ 乙方:___________________ 时间:___________________ 采购合同英文

编号:FS-DY-20387 采购合同英文 contract 日期:合同号码: date: contract no.: 买方:(the buyers) 卖方:(the sellers) 兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品: this contract is made by and between the buyers and the sellers; whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter: (1) 商品名称: name of commodity: (2) 数量: quantity:

(3) 单价: unit price: (4) 总值: total value: (5) 包装:packing: (6) 生产国别:country of origin : (7) 支付条款:terms of payment: (8) 保险:insurance: (9) 装运期限:time of shipment: (10) 起运港:port of lading: (11) 目的港:port of destination:

购销合同(中英文双语对照)_合同协议_表格模板_实用文档

BUYERS (END USER): 买方: ADDRESS: ZIP CODE: 地址: 邮编: TEL: FAX: ATTN: 电话: FAX: 联系人: SELLERS : 卖方: ADDRESS: 地址: TEL: FAX: ATTN: 电话: 传真: 联系人: Forwarder: 运输代理: ADDRESS: 地址: Tel: , Fax: ATTN: 电话; ,传真: 联系人: http://biz.doczj.com/doc/d715255971.html,MODITIES SPECIFICATION, QUANTITY, UNIT PRICE AND TOTAL

1.产品名称、规格, 数量、生产商、单价及总价 2.COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURING: .

2.原产地国及制造商: 3.PACKING: Usual original export packing in wooden cases/carton boxes, suitable for long distance sea/air transportation with particular attention to preventing from breakage and moisture on any part of the goods. Any losses caused by commodity damage due to improper packing or protection will be Seller’s responsibility . An additional copy of documents specified in Clause 10 shall be provided with the materials inside the box. 3. 包装:标准出口包装木箱/纸箱,适合长途海运/空运, 特别注意:要避免货物受损、受潮。任何由于不当包装和防护导致的商品受损,损失由卖方负责。箱中与货物一起还另外提供一套第10条所列单据的副本。 4. SHIPPING MARK: To be stenciled on each package with the following marks: Contract number,BEIJING, P.R.CHINA 4. 运输标识:每个包装上都要标注: 合同号, 北京,中国。 5. TIME OF SHIPMENT:60 days after contract is effective. 5.交货时间: 合同生效后60天。 6. PORT OF SHIPMENT: Intl. Airport in USA 6.运输港口: 美国境内的国际机场 7. PORT OF DESTINATION: . Zip Code: 7.目的港: 邮编: 8. INSURANCE: To be covered by the seller.

采购合同中英文对照模板

专业.专注 Buyer: 买方: Seller : 卖方: Purchase Agreeme nt 采购合同 Agreeme nt Signed Date:

专业.专注 签约日期:

Purchase Agreeme nt 采购合同 This Deed of Agreeme nt is made and executed on 英文日期 此协议由下列双方于2017年月日签订 买方名,here in after called the Buyer ” 买方名,以下简称买方。 AND 卖方名(the seller”). 卖方名以下简称卖方。 Now both of the above mentioned parties are signing this Deed of Agreement considering the below men ti oned poin ts, terms and con diti ons. 双方根据下列条款、条件签订此协议: 1. 供货明细Supply Description

1.1实际的供货明细表 1.2 D uring the duration of the agreement, the unit price is fixed; if the seller raises unit price, buyer has the right to term in ate the agreeme nt. 合同有效期内,单价保持不变。若合同执行期间,卖方上调价格,买方有权终止协议 2. Qua ntity 数量 The qua ntity men ti oned above just for reference, the qua ntity shall be determ ined by the actual qua ntity. 订单数量是参考数量,以双方实际验收数量为准 3. Check and accepta nee 验收 Buyer will do check and accepta nee work after Buyer receivi ng the goods (must be same quality as the sample provided by Seller), If any quality issues, the Seller must withdraw the unqualified goods by their own cost, and compensate related cost to Buyer. Buyer will not bear any resp on sibility or cost. 买方收到货物应先进行检测 (符合供货商提供的样品),合格后方可使用,如发现质量问题,卖方应将不合格的产品运回,并承担由此给买方造成的任何损失,买方不承担任何责任和费用。 4. Liability for Breach of Agreeme nt 违约责任 4.1 The Parties hereto shall endeavor to settle all disputes and differences relating to an d/or aris ing out of the Agreeme nt amicably.

外贸采购进口合同-中英文

CONTRACT 合同号Contract No.: 签约日期Signing Date: 签约地点Signing Place: The Buyer: 买方 Address: 地址 Tel. Fax: The Seller: 卖方 Address: 地址 Tel.: Fax: 买卖双方依据平等自愿的原则,经协商同意签订本合同,按如下条款由买方购进卖方售出以下商品:This Contract is made by and between the Buyer and the Seller in accordance with the principle of equity and free

whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below: 1.DESCRIPTION OF GOODS & SPECIFICATIONS, QUANTITY, UNIT PRICE 产品规格(包括技术服务),配置清单祥见本合同附件。Quality &Technical Specification including technical as The per Appendix of this Contract. 2.原产地及制造厂商COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURERS: 3.专利PATENT RIGHTS: 卖方应保证买方在中国使用货物或货物的任何一部分时免受第三方提出的所有侵犯其专利权、商标权、著作权或其他知识产权的索赔或起诉。The Seller shall indemnify the Buyer against all third-party claims of infringement of patent, trademark, copyright or other intellectual property rights arising from use of the goods or any part thereof in the PRC.

采购协议中英文对照版

长期合作协议 Long-term Cooperation Agreement 广东欧珀移动通信有限公司(公章) Guangdong OPPO Mobile Telecommunications Corp. Ltd. (Seal) 授权代表人(签字): Authorized representative (Signature): 年月日 Date: (MM) (DD) (YY) 莱尔德电子材料(深圳)有限公司 Laird Technologies(Shenzhen)Ltd. 授权代表人(签字): Authorized representative (Signature) 年月日 Date: (MM) (DD) (YY) 本长期合作协议由以下双方于东莞市长安镇签订:

This long-term cooperation agreement is made in Chang’an Town of Dongguan City between: 广东欧珀移动通信有限公司,其住所位于东莞市长安镇乌沙海滨路18号。(以下简称“甲方”)和 莱尔德电子材料(深圳)有限公司,其住所位于深圳市宝安区福永镇和平社区福源一路德金工业区一区厂房。(以下简称“乙方”) Guangdong OPPO Mobile Telecommunications Corp. Ltd., an organization located at #18 Haibin Road, Wusha, Chang’an Town, Dongguan City (hereinafter referred to as “Party A”). And __Laird Technologies (Shenzhen) , an organization located at _Building 1, Dejin Industiral Park, Fuyuanyi Road, Heping community, Fuyong Town, BaoAn District, Shenzhen City(hereinafter referred to as Party B). 甲、乙双方本着互惠互利,友好合作的原则,为明确双方权利和义务,特订立本长期合作协议及各专项协议,由双方在长期合作协议封面上盖章后生效。本长期合作协议包含如下专项协议: Based on the principle of mutual benefit and friendly cooperation and to clarify responsibilities and obligations, Party A and Party B hereof come to the long-term cooperation agreement and various special agreements. All the agreements will come into force at stamping the common seals on the covers. This long-term agreement is composed of the special agreements below: (标注*的协议表示包含。标注□的协议表示为可选项,表示包含,×表示不包含,空白表示包含) (The agreements marked with * indicates being included. The agreements marked with □indicates being optional, indicates included, × indicates excluded, and blank indicates included.) *《价格诚信协议》 Price Credit Agreement; *《廉洁保证协议》 White Hands Guarantee Agreement; *《保密协议》 Non-disclosure Agreement; *《坏料处理协议》 Defect Material Disposal Agreement *《环保协议》 Environment Protection Agreement *《品质保证协议》 Quality Guarantee Agreement; *《知识产权协议》 Intellectual Property Rights Agreement; □《来料包装规范协议》 Incoming Material Package Specification Agreement;

国际采购合同-中英文对照

International Procurement Contract 国际采购合同 合同编号: Contract Signing Date : 合同签订日期: Contract Signed at: 合同签约地:Procurement Contracts

采购合同 Buyers: 买方:____________________________________ Sellers:: 卖方:____________________________________ The Contract,made out,in Chinese and English,both version being equally authentic, by and between the Seller and the Buyer whereby the Seller agrees to sell and the Buyer agrees to buy the undermentioned goods subject to terms and conditions set forth hereinafter as follows: 本合同由买卖双方缔结,用中、英文字写成,两种文体具有同等效力,按照下述条款,卖方同意售出买方同意购进以下商品: 5.总值:价格和合同总金额在清单中所载明的商品,以美元/人民币计价。本合同总金额为_________。商品价格包括运抵_________的一切费用,同时包括在_________境外预付的包装、标记、装运、保险的费用,以及设备安装调试费用。(Total Amount:Price and the total contract amount set forth in the list of goods, . dollar / yuan-denominated. The total contract amount:。 6.包装(适合海洋运输)(Packing (seaworthy)): 7.装船时间(Shipment date): 8.装运口岸(Port of Loading): 9.目的口岸 (Port of Destination): 10.装运唛头:卖方负责在每件货物上用牢固的不褪色的颜料明显地刷印或标明下述唛头,及目的口岸、件号、毛重、净重、尺码、体积(用立方米表示)和其它买方要求的标记。如系危险及有毒货物,卖方负责保证在每件货物上明显地标明货物的性质说明及习惯上被接受的标记。(Shipping mark: The seller is responsible for the goods with each solid color is not faded or marked clearly Shuayin the following marks, and the port of destination, piece number, gross weight, net weight, size, volume (in cubic meters of that) and other markers buyer requirements . In the case of dangerous and toxic goods, the seller is responsible for ensuring the goods in each clearly marked with the goods on the nature and the accepted mark.) 11.交货条件:FOB/CFR/CIF , .除非另有规定,“CFR/CIF”均应依照国际商会制定的《国际贸易术语解释通则》(INCOTERMS 1900)办理。(delivered terms: FOB / CFR /

采购合同(中英文版)

采购合同(中英文版) -CAL-FENGHAI-(2020YEAR-YICAI)_JINGBIAN

PURCHASE ORDER 采购合同 合同编号( Contract No.):日期(Date): 卖方(Seller): 地址(Address): 电话(Tel):传真(Fax):电子邮箱(E-mail): 买方(Buyer): 地址(Address): 电话(Tel):传真(Fax): 邮箱(E-mail): The undersigned seller and buyer have agreed to close the following transactions according to the terms and conditions set forth as below: 买卖双方经协商同意按下列条款成交: http://biz.doczj.com/doc/d715255971.html,modity, Quantity and Price: 1.1. The contract price will be calculated based on the actual shipping quantity. 结算总金额以实际发货数量计算。 1.2. The packing list should indicate the weight of a balk and the quantity of bales. 装箱单应表明规格,每包重量,数量和装箱的总重量。 1.3 As seller's parking list indicated. 以卖方的装箱单为准. 2. Shipment 装运: 2.1 The seller is responsible to load products into the container. 卖方负责装入集装箱内。

英文版采购合同翻译详解

英文版采购合同翻译详解 合同范文频道为大家整理了《英文版采购合同翻译详解》,供大家学习参考。 引子:鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文(经济)合同的翻译和写作。 合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。 一.hereby 英文释义:by means of , by reason of this 中文译词:特此,因此,兹 用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。 语法:一般置于主语后,紧邻主语. 例1: The Employer hereby covenants to pay the Contractor

in consideration of the execution and pletion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may bee payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract. 参考译文: 业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。 注释: (1)hereby: by reason of this 特此 (2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同 (3)pletion of the Works: 工程的竣工 (4)therein: in the Works在本工程中 (5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价 (6)such...as: 关系代词,相当于that, which (7)under: in accordance with 根据,按照 (8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款 例2:

购销合同(中英文版)

电子产品购销合同 甲方(需方): Armor (buyer) : 乙方(供方): B (the) : 经甲乙双方协商,就甲方向乙方定购指定品牌电子产品相关事宜约定如下: Both parties consultation, party a shall order specified brand electronic product related matters agreed as follows: 第一条定购产品(以下简称“电子产品”): 第二条质量要求及技术标准: Article 2 the quality requirements and technical standard: 按照本合同第一条约定的规格型号和配置说明提供电子产品,质量标准按照生产厂商技术标准。 Article 1 in accordance with the prescribed specifications and configuration that provides electronic products, quality standard according to manufacturer technical standards. 第三条包装与运输: Packaging and shipping: article 3-1 包装方式:纸箱 3-1 packing: cartons 3-2 运输安排由供方负责,供方代办运输至需方指定地点:甲方办公地点,运输费用由供方承担。 3-2 transportation arrangement is responsible by the supplier, and the supplier for transportation to the designated place: party a location, transport costs by the supplier. 第四条价款约定: Article 4 price: 4-1需方预付货款30%,货到需方即付清余下货款 4-1 the buyer prepaid 30%, goods to the buyer is paid the money

相关主题