当前位置:文档之家› 英文合同模版

英文合同模版

Agreement No: XX- PURCHASE AND SALE AGREEMENT

BY AND BETWEEN

XXXX

And

(客户名称)

THIS OEM PURCHASE AND SALE AGREEMENT (this “Agreement”) is made and entered into as of (日期), by and between:

甲方(我方):地址代表

乙方(客户):地址代表

WHEREAS, Supplier has long been engaged in the manufacture of various products and has acquired valuable engineering knowledge and experience on design, manufacture and supply of the products ;

WHEREAS, Supplier desires to manufacture and supply the products either in complete set or in unit on an OEM basis to Purchaser as hereinafter defined; and

WHEREAS, Purchaser desires to purchase and sell the products manufactured by Supplier under the trade name designated by Purchaser.

NOW, THEREFORE, in consideration of the promises and covenants hereinafter set forth, the parties hereto agree as follows:

1、SUBJECT MATTER OF THE CONTRACT

1.1Seller delivers goods for(商品类), accessories, spare parts on conditions and under the prices according to proforma invoice to the present Contract and under the Seller invoices, and Buyer accepts and pays the goods and services according to applications and the Seller invoices to the present Contract.

1.2Both Parties can mutually agree on the price of Products and model name by separately executing the Memorandum, which will be the integrated part of this Agreement. It shall be signed as complementary documents to this Agreement.

(若本合同为独家代理协议,请自行添加相关约定条款)

1.3 In no event shall Purchaser have the exclusive rights for design and sale and/or distribution of the products manufactured and designed by Supplier; provided, however, in case that Supplier changed the design by Purchaser’s r equest, Purchaser shall have the exclusive rights for changed design and sale and/or distribution of the products manufactured and designed by Supplier. In this case, Purchaser shall send the design modification requirement in a written form.

2、TERMS OF DELIVERY, PRICE

2.1 Delivery terms(根据双方约定填写)

FOB (运输方式)not including cost of transportation, agrees ICC "Incoterms,2000"(若适用2010年术语自行约定), or on the basis of the separate Application to the present Contract. Delivery is considered executed when the Goods have passed through hand, rail of a vessel in the named port of dispatch. The ports of dispatch considers port rongqi , China,

2.1.1. The price for the goods is established according to the Proforma Invoice signed by both sides with the instruction of conditions of payment to the given Contract (proceeding from point 2.1 of the present Contract and proves to be true Invoice.

2.1.2 The sum of the Contract makes(合同金额)USD.

2.1.3 若合同为独家代理合同,则应当增加季度任务指标

在合同期限内,买方承诺购买产品如下,

年月日至年月日,购买产品不少于美元,其中每季度不少于美元。

年月日至年月日,购买产品不少于美元,其中每季度不少于美元。

(若有,请自行填加)

在规定期限内,若甲方没有完成上述购买金额或按时付款,卖方有权取消买方独家销售资格或提前终止合同。

3、Specification, Technical Data and Samples

3.1 To make a properly matching system required by Purchaser or to meet the technical and engineering requirements requested in the general and specific market, Supplier shall change or modify some parts and/or specifications from Supplier’s existing models, i n its design and/or quality, in accordance with the requirements by Purchaser. In case of changing the specification after mass production, the change of specification shall be decided by mutual discussion. If Supplier is not able to follow or comply with the requirement by Purchaser, Supplier shall give a written reply with an alternative solution within (根据实际生产要求确定订单确认时间)to Purchaser. The solution with the corresponding sample(s) shall be approved by Purchaser.

3.1.1 In case that Product is not able to m eet the Purchaser’s technical requirement, which specification was confirmed by both parties, in any case, Purchaser may issue the Request for Specification Change (herein called “RSC”) and Supplier shall adjust the price of the corresponding Products accordingly. The adjusted price shall be discussed and decided by parties.

3.2 In case of any major change in the Products or Supplier’s major sub-supplier from those agreed between both parties including the major component specification change, the change of major vendor, the assignment of additional major vendor and/or the major material change, Supplier shall submit the Branded Product Change Request (hereinafter called “BPCR”) and this BPCR shall be approved by Purchaser before such change. If Supplier uses a different major part from the agreed or any major part supplied from the non-listed vendors without BPCR approval, Purchaser has a right to request Supplier to submit the technical data which can prove that such parts has the same quality as the approved part has and to provide this corresponding parts. If Purchaser incurs any damage due to such unauthorized change, Supplier shall cover all of damage or the relevant cost that Purchaser had. The compensation of this damage and/or cost can be discussed and finalized by both parties. Purchaser shall not unreasonably suspend or reject the approval for BPCR without any specific and reasonable reasons.

3.3 The Supplier must package the Products such that they arrive at the designated place undamaged and in perfect condition and can be lifted, unloaded and stacked from all four sides by fork-lift trucks. The Supplier is responsible for ensuring that the cargo is properly secured on the mode of transport used. The Customer may request specific packaging for the Products and the Supplier must use all reasonable endeavours to meet such request, while the Customer should pay for that requested packaging.Neither the packaging nor the product itself may contain any reference to the Supplier.

3.4 Supplier shall also provide Purchaser with the relating samples in each development stage consisting of the Specification Freeze, Engineering Sample 1 (hereinafter called “ES1”), Engineering Sample 2 (hereinafter called “ES2”), Pre-pilot, and Pilot. The relating samples shall reflect the above specifications required and be delivered to Purchaser within the due date without any delay, in a certain number agreed between both parties.(样板条款请根据研发实际情况约定,若无需要请删除本条)

4、Inspection and Test

4.1 In the event that new model is produced, Supplier shall inspect the new models in order to provide non-defective products. The inspection result including inspection sheet shall be sent to Purchaser within two (2) working days after finishing the production and Purchaser shall confirm the Product shipment within one (1) day after receiving the inspection result.

4.2Upon Purchaser’s request, Purchaser or its representative shall have the right to carry out the inspection and test for the Products and audit at Supplier’s facilities used to manufacture the Products in accordance with the time schedule and the manner agreed by both parties hereto.

(检验条款根据实际情况添加或者修改)

5、Purchase Order & Delivery

5.1 Before the end of every calendar year or other date as agreed by both parties,

Purchaser shall provide Supplier with a tentative ordering schedule of the Products to cover the coming season and, this tentative ordering schedule can be tentatively updated thereafter at the end of every month.

5.1.1 Such tentative ordering schedule provided to Supplier shall not be firm or binding but shall be later confirmed by individual effective purchase orders to be placed by Purchaser at least thirty-five (35) days prior to the shipment date required but generally more than forty (40) days. Supplier shall ex-factory each confirmed purchase order consignment within forty (40) days after purchase order. (货期请根据实际情况定)

5.2 It is well recognized by both parties that to meet the delivery schedule required by Purchaser is one of the most important key factors for successful business collaboration between both parties and for the preservation of Purchaser’s good reputation established in the market. Accordingly, if Supplier fails to deliver the Products on the delivery date specified in the purchase order signed mut ually due to Supplier’s responsibility, on condition that all the production details and specification are not changed when the purchase order was placed by purchaser, then Purchaser shall have the right to claim minimum compensation for the delay at a rate of zero point two percent(0.2%) of the purchase price per day starting from the twenty (20th) day past the due date based on the delivery date agreed between both parties. If delay happens, purchaser should send out the an notice to supplier as to initiate the compensation. The delay period should count from the date purchaser mentions in the notice. Compensation should be paid to supplier by mutual agreed ways

(若对方要求添加验收条款,则根据双方谈判的结果决定是否添加与修改)

6、Price and Conditions

6.1 The price and conditions of the Products shall be determined through the Price Agreement agreed by the parties and Supplier shall secure the price of the Products. Supplier shall guarantee that the price determined should be basically effective for one (1) calendar year from the date when both parties hereto agreed upon such price.

6.1.1 If the raw materials, exchange rates, labor and other factors change 5% of the cost of floating up and down, the parties have the right to re-negotiated price.

6.2 Supplier shall notify the detailed shipping information such as invoice, packing list describing the model & quantity to Supplier by email within three (3) working days upon shipment of those cargo.

7、Payment

The Payment for each purchase order shall be made by(根据财务情况确定).

8、Certification

Before the production, the buyer is obliged to provide the supplier with the technical standards and regulations of the place where the product is sold. In accordance with the standards and regulations provided by the buyer, the supplier shall produce the products

agreed in this contract. The supplier is not responsible for any inaccuracies in the liability and loss arising from the regulations.

(需要其他认证的请根据实际情况添加或修改)

9、Quality Warranty(产品质量要求以及保修期限、义务等根据实际约定)

Supplier warrants to Purchaser that the Products approved and supplied pursuant to this Agreement shall be free from defects in materials, system engineering and/or workmanship under normal use and maintenance.

For making assurance of the quality, in the event that the purchaser requests the inspection result sheet or data of supplied Products, Supplier has a responsibility to submit the sheet or data to Purchaser after confirmation by both parties.

Supplier’s Quality warranty as set forth in this Article shall not apply if (a) the Products have been subject to misuse, negligence or abuse, (b) the Products have been modified, altered, serviced or used in combination with other apparatus, in any manner contrary to Supplier’s written instructions, (c) the Products have been used for other appli cation than the Products have been so designed, (d) it is evident that the defects of the Products are caused by corrosive gas, or (e) it is evident that the defects of the Products are caused by mishandling of the Products during its transportation after FOB at the port of export.

10、Service Parts(根据售后要求确定)

10.1 Supplier shall maintain availability of service parts for a period of seven (7) years from the last production date of each model of the Products. In event that Supplier can not maintain availability of service parts actually within seven (7) years , Supplier shall request to purchase the service parts in advance within seven(7) year. Within seven (7) days from the order date to Supplier, Supplier shall advise Purchaser of the Part Price List (hereinafter called “PPL”) with the validity. This PPL shall include part name, Supplier Part No, reasonable Prices, Exploded view, other necessary information or descriptions covering the Products, and the total amount of spare parts shall be counted on the basis of PPL.

10.2 Supplier shall provide Purchaser with the service parts recommended by Purchaser equivalent to one percent (1%)of total purchase amount of the Products free of charge, which does not means to cover all warranty to be done by Supplier, as mentioned on Price agreement. The service parts of one percent (1%) to purchase amount shall be confirmed and delivered by mutual discussion. In case to cover immediate demand for after sales service, the volume of service parts could be changed by negotiation of both parties.

10.3 The Supplier shall give notice to the purchaser at least four (4) months before the production halts of any part, so that the Purchaser may place a final order as stock.

11、Product Liability

Within 10(years) from the supplied date to Customer or Purchaser, in case any user(s) or third party(ies) make a claim against the parties hereto alleging bodily injury or death and damage to property (hereinafter called the “Damage”) ari sing out of or in connection with

the failure of the Products provided by Supplier to Purchaser hereunder and confirmed by both parties, or alleging a claim for indemnification with respect to the Damage, Purchaser shall notify Supplier of such claim, and then Purchaser shall take appropriate action to Damage caused by failure immediately. Regarding the compensation to be paid for such user(s) or third party(ies) as made in the claim by Purchaser, Supplier has the obligation to pay the relevant cost for the compensation or damage caused by this claim

12、Trademark

12.1 Trademark, trade name, or other symbols to be used in the Products shall be designated by Purchaser and Supplier shall mark, label, and/or barcode the Products as designated by Purchaser.

12.2 All trademarks, trade names or any other symbols designed or supplied by Purchaser for the Products shall be owned by Purchaser, and Supplier shall not use, for any purpose, any trademark, trade name or symbols owned by Purchaser. Upon expiration of this Agreement, Supplier shall immediately cease to use the trademark, trade names or any other symbols of Purchaser including any trade name or mark, which may be confused with those of Purchaser.

13、Confidentiality

Neither party shall disclose to any third party, irrespective of a company, a firm or an individual, any information including, but not limited to, the business relationship itself between both parties, the other party’s plans, drawings, specification, business objectives, customers, products, processes, work or services, which has been acquired under or as a result of this Agreement or negotiations leading thereto.

The confidential obligation under this Agreement shall not extend to the information that : i) is in the public domain at the time of disclosure;

ii) is proved by the receiving party to have been known to it at the time of disclosure;

iii) is proved by the receiving party to have been obtained by the receiving party from a third party that does not have confidentiality obligations;

iv) is proved by the receiving party to have been independently developed by it without use or access to said confidential information received from the other party;

v) becomes part of the public domain after disclosure without the receiving party’s breach of this Agreement; or

vi) is disclosed pursuant to judicial order, a requirement of a governmental agency or by operation of law.

14、Term and Termination

14.1 This Agreement shall be effective from the Effective Date and valid for 1 year from singed date on this agreement, and shall be automatically renewed for one (1) year, unless a party provides with written notice of termination intent to the other Party no later than three (3) months prior to the expiration date of this Agreement. At the automatic renewal, the terms and conditions of the renewed agreement shall remain the same as this

Agreement.

14.2 As both parties fully understand that the purchase program by Purchaser from Supplier on the basis of this Agreement shall be very important and very influential to Purchaser, and shall considerably affect Purchaser’s overall business in case of sudden termination of this Agreement by Supplier, Supplier and Purchaser shall not have any right to terminate this Agreement during the term of this Agreement unconditionally.

14.3 In the event of a breach by either party hereto of any terms and conditions of this Agreement and/or any purchase order placed from time to time by Purchaser and the failure by the breaching party to cure such breach within thirty (30) days after written notice to the breaching party, the non-breaching party shall have the right to immediately terminate this Agreement and/or all or part of the purchase orders having been placed by sending a written notice to that effect to the breaching party, and also have the right to claim against the breaching party for damages suffered there from by the non-breaching party.

14.4 Unless it becomes impossible for Supplier to supply or manufacture the Products due to the events of force majeure stated under Article 16 such as natural disaster or the causes related to the extreme financial issues of Supplier set forth under this Article as hereinafter stated below such as bankruptcy or dissolution, Supplier’s non-performance of this Agreement and the Memorandum shall constitute breach. In addition, however, in the event that the other party is adjudicated a bankrupt; make an assignment for the benefit of its creditors; takes advantage of any insolvency act; or is the subject of a case for its liquidation or reorganization under any law, either party reserves the right to terminate this Agreement and/or the purchase orders immediately.

14.5 Agreement shall be still applicable to any purchase order which survive the termination or expiration of this Agreement.

15、Assignment

All or any of the rights or obligations under this Agreement can not be assigned to any third party(ies) without prior written consent of the other party.

16、Force Majeure

Neither party shall be responsible for delay of or failure in delivery or performance of the terms of this Agreement due directly or indirectly to any cause or factors beyond the reasonable control of the parties including, but not limited to, act of God, international conflict, strikes, riot and civil disorders, wars, embargoes, storms, floods, earthquakes and other natural calamities, fires, governmental actions and restrictions and other similar causes, provided, however, that the party in trouble should notify other party in writing of the cause within ten (10) working days from the commencement of such causes. If any of the events as above stated happened, both parties hereto shall decide the countermeasure through the mutual discussion.

17、Governing Law and Arbitration

This Agreement shall be construed in accordance with and governed by the laws of Singapore without reference to principles of conflicts of laws.

Any disputes arising out of or in connection with this Agreement shall be finally settled in Singapore International Arbitration Centre . The arbitration and judgment by this arbitration centre shall be final and binding on the parties concerned.

18、Intellectual Property Rights

18.1 Supplier represents and warrants that Supplier has good title to the intellectual property rights of the Products, if applicable, and the said intellectual property rights are not subject to any pledge, mortgage, lien, security agreement, conditional sales agreement, option, encumbrance, claim, or charge of any nature whatsoever. Supplier further represents and warrants that the use and sale of the Products by Purchaser pursuant to the terms hereof shall not constitute an infringement of any existing patent, copyright or other right, including, without limitation, trade secrets. The conduct of Supplier in respect to the transaction contemplated under this Agreement does not infringe upon or conflict with and has not in the past infringed upon or conflicted with the rights of any third party with respect to any patents, trademarks, trade names, trade secrets, copyrights, or any other proprietary rights of any third party.

18.2 If Purchaser knowingly requests Supplier in writing to supply specific products(s) that infringes against third party’s intellectual property and trademark right. Purchaser shall be responsible for the infringement.

19. Severability

If any provision or provisions of this Agreement shall be held to be invalid, illegal, unenforceable or in conflict with the law of any jurisdiction, the validity, legality and enforceability of the remainder of this Agrement shall not in any way be affected or impaired thereby.

20. Entire Agreement

This Agreement constitutes the entire understanding of the parties hereto relating to the subject matter hereof and supersedes all previous agreements and understandings, whether written or oral.

IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed in duplicate by their duly authorized representatives on the date first above written.

For and on behalf of For and on behalf of

我方客户

By : By:

Title : Title :

Date : Date :

Attachments:

1.Legal Registered Company copy

2.List of technical parameters(可附件添加也可在合同条款中直接约定)

3.Quality assurance agreement(可附件添加也可在合同条款中直接约定)

翻译服务协议范本

甲方:? 乙方: 电话:? ?电话:? 邮件:?邮件: 甲、?乙双方经友好协商,达成协议如下: 一、?待译稿件名称: 二、交稿时间______年______月_______日______时前

三、交稿方式请选择打\"√\"。 □?e-mail:?传真:?软盘:?(接稿时甲方预交80%译款,如果甲方或其代理人要求取走含译作的软盘则须结清全部译款)?注明: _______________________。 □?排版要求: 一级标题用_____号字,二级标题用_____号字,三级标题用_____号字,分结的标题,正文用小四。 四、甲方权利与义务 1.?甲方向乙方提供有关书籍、资料,作为乙方翻译的参考资料。 2.?甲方如对乙方译稿有异议,甲方有权在取稿之日起3日内,向乙方提出修改意见,乙方应按甲方要求在规定的时间内免费进行修改,直至甲方满意为止。 五、乙方权利与义务 1.乙方有权要求甲方无偿提供相关背景资料。

2.乙方应保证其翻译稿件质量:忠实原文、译文准确;语句通顺、全文流畅。? 3.乙方以翻译为业,遵守翻译职业道德,对其译文的准确性和对内容的保密性负责,(还可根据需要签定详细的保密协议)不负与此文件有关联的任何其他责任。不管甲方的商业利润如何,乙方均有权获得翻译费。 4.相关背景资料及译文文本乙方需按规定日期完整归还甲方。 六、违约责任 1.?如因甲方原因推迟提供给乙方翻译稿件或翻译的相关资料时间,受到的损失由甲方承担。 2.?如乙方在翻译质量和完成工期方面不符合合同要求,甲方有权中止合同并视为乙方违约,乙方应退还甲方预付款,另外赔偿甲方预付款的10%作为违约金。

英文合同范本汇编

雇佣合同范本 Party A:_____________ Party B:_____________ I. Party A wishes to engage the service of party B___________as______________. The two Parties, in a spirit of friendly cooperation, agree to sign this contract and pledge to fulfill conscientiously all the obligations stipulated in it. II. The period of service will be from the _______day of ________ ,_____to the ________day of ________ . III. The duties of Party B (see attached pages) IV. Party Bs monthly salary will be Yuan RMB (About USD), the pay day is every month_______ .If not a full month, the salary will be will be prorated (days times salary/30). V. Party As Obligations 1.Party A shall introduce to Party B the laws, decrees and relevant regulations enacted by the Chinese government, the Party As work system and regulations concerning administration of foreign teachers. 2. Party A shall conduct direction, supervision and evaluation of Party Bs work. 3. Party A shall Provide Party B with necessary working and living conditions. 4. Party A shall provide co-workers for the first week if necessary. VI. Party Bs obligations 1. Party B shall observe the laws, decrees and relevant regulations enacted by the Chinese government and shall not interfere in Chinas internal politics affairs. 2. Party B shall observe Party As work system and regulations concerning administration of foreign teachers and shall accept Party As agreement, direction, supervision and evaluation in regard to his/her work. Without Party As consent, Party B shall not render service elsewhere or hold concurrently any post unrelated to the work agreed on with Party A. 3. Party B shall complete the tasks agreed on schedule and guarantee the quality of work. 4. Party B shall respect Chinas religious policy, and shall not conduct religious activities incompatible with the status of a teacher. 5. Party B shall respect the Chinese peoples moral standards and customs. V. Revision, Cancellation and Termination of the Contract 1. Both Parties should abide by the contract and should refrain from revising, canceling, or terminating the contract without mutual consent. 2. The contract can be revised, cancelled, or terminated with mutual consent. Before both parties have reached an agreement, the contract should be strictly observed. 3. Party A has the right to cancel the contract with written notice to Party B under the following conditions. (1) Party B does not fulfill the contract or does not fulfill the contract obligations according to the terms stipulated, and has failed to amend after Party A has pointed it out. (2) According to the doctors diagnosis, Party B cannot resume normal work after 30 days sick leave. 4. Party B has the right to cancel the contract with a written notice to party A under the following conditions:

英文版外贸合同(中英文对照版)

International Sales Contract 合同编号: C0110 (Contract No.): C0110 签订日期:2013年11月3日 (Date) : November 3th , 2013 签订地点: 中国上海水星家纺有限公司大楼 (Signed at) : Shuixing Home Textiles limited company Building,Shanghai,China 买方:美国纽约家得宝股份有限公司 The Buyer: Home Depot Incorporated, NewYork, America 电话(Tel): 01188745608002 卖方:中国上海水星家纺有限公司 The Seller:Shuixing Home Textiles limited company, Shanghai,China 电话(Tel): 86-021-******** 买卖双方同意按照下列条款签订本合同: The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below: 1.货物名称、规格和质量: (Name, Specifications and Quality of Commodity): (1)货物名称:水星鸭绒被 Name of Commodity:Shuixing eiderdown quilt (2)产品描述(Product description): Ⅰ.规格(Specifications):248×248 cm Ⅱ.填充:90%白鸭绒和其他毛类填充物 Fillers:90%white duck down and some other feather filling Ⅲ.重量(Weight):1500 g Ⅳ.面料:80支漂白全棉仿绒贡缎(抗菌仿绒处理) Plus material:80s bleach cotton anti-cashmere satin (Antibacterial

翻译服务合同范本(完整版)

合同编号:YT-FS-3930-53 翻译服务合同范本(完整 版) Clarify Each Clause Under The Cooperation Framework, And Formulate It According To The Agreement Reached By The Parties Through Consensus, Which Is Legally Binding On The Parties. 互惠互利共同繁荣 Mutual Benefit And Common Prosperity

翻译服务合同范本(完整版) 备注:该合同书文本主要阐明合作框架下每个条款,并根据当事人一致协商达成协议,同时也明确各方的权利和义务,对当事人具有法律约束力而制定。文档可根据实际情况进行修改和使用。 甲方:_____ 地址:_____ 乙方:_____ 地址:_____ 甲乙双方本着友好协商、共同发展的原则签订本翻译服务合同,其条款如下: 一、甲方委托乙方为其提供翻译服务,及时向乙方提交清晰、易于辨认的待译资料,提出明确要求,并对乙方的翻译质量进行监督。 二、乙方按时完成翻译任务(如发生不可抗力的因素除外),向甲方提供已翻译好的打印件及电子文件各一份。具体交稿日期由双方商定。对于加急稿件,交稿期限由双方临时商议。 三、乙方对甲方提供的任何资料必须严格保密,

不得透露给第三方。 四、翻译工作量统计:电子译稿:按电脑统计的中文版字符数计算(中文版wordXX中“不计空格的字符数”);打印译稿:按中文原稿行数×列数统计计算(行×列)。 五、乙方按优惠价格向甲方收取翻译费用:英译汉为_____元/千字符(_____字以上)。 六、乙方可以在翻译开始前为甲方预估翻译费,甲方付款时则按实际发生的工作量支付给乙方翻译费用(工作量统计方法见本合同第四条)。 七、乙方承诺,交稿后,免费对翻译稿进行必要修改,不另行收取费用。 八、付款方式:甲方在收到乙方译稿的当日按实际费用先支付乙方翻译总费用的50%,余款应在交稿后的____日内付清,如第___日余款还未付清,则甲方每延误一天需要向乙方交纳翻译总费用_____‰的滞纳金。 九、乙方应当保证译文的翻译质量和翻译服务达

英文合同格式

XIAOLING TRADE CO.,LTD NO.11 ZHONGSHAN STREET XIAMEN FUJIAN CHINA SALES CONFIRMATION Dear Sirs, [打印预览][保存][退出]

销货合同(Sales Confirmation) 国际货物买卖合同一般金额大,内容繁杂,有效期长,因此许多国家的法律要求采用书面形式。书面合同主要有两种形式,即正式合同(CONTRACT)和合同确认书(CONFIRMATION),虽然其繁简不同,但具有同等法律效力,对买卖双方均有约束力。大宗商品或成交额较大的交易,多采用正式合同;而金额不大,批数较多的小土特产品或轻工产品,或者已订立代理、包销等长期协议的交易多采用合同确认书(亦称简式合同)。 无论采哪种形式,合同抬头应醒目注明SALES CONTRACT或SALES CONFIRMATION(对销售合同或确认书而言)等字样。一般来说出口合同的格式都是由我方(出口公司)事先印制好的,因此有时在SALES CONFIRMATION之前加上出口公司名称或是公司的标志等(我外贸公司进口时也习惯由我方印制进口合同)。交易成立后,寄交买方签署(countersign),作为交易成立的书面凭据。 在SimTrade中,买卖双方都可以起草合同,填写时只需将名称、地址等内容作相应变化既可。如合同由买方起草时,上方空白栏则填入进口商公司名称及地址,以此类推。 报表上方两行空白栏 为出口商公司抬头,须分别填写出口商的英文名称及地址。 如:GRAND WESTERN FOODS CORP. Room2501, Jiafa Mansion, Beijing West road, Nanjing 210005, P. R. China Messrs 详细填列交易对象(即进口商)的名称及地址。 在SimTrade中,进口商的详细资料请在“淘金网”的公司库里查询。 如:Dynasty Furniture Manufacturing Ltd. 3344-54th Avenue S. E. Calgary, Alberta T2C OAS Canada No. 销货合同编号,由卖方自行编设,以便存储归档管理之用。 在SimTrade中,该编号已由卖方在起草合同时填入,单据中不能再更改。 Date 填写销货合同制作日期。 如:2005年2月18日,可以有以下几种日期格式填法: 1. 2005-02-18或02-18-2005 2. 2005/02/18或02/18/2005 3. 050218(信用证电文上的日期格式) 4. February 18, 2005或Feb 18, 2005 Product No. 填写货号,销货合同上应记明各种货物编号,以求联系沟通方便。 在SimTrade中,货号必须选择“淘金网”的“产品展示”里已有的商品编号。 Description

英文版合同模板

The undersigned Seller and Buyer have agreed to close the following transactions according to Contract Law of the People's Republic of China and the terms and conditions set as forth below: Article 1:Description of the Purchasing Commodities (Currency=RMB) Article 2:Delivery / Acceptance Dates Article 3:Terms of Delivery(subject to INCONTERMS 2000) and Location

Article 4:Mode of Payment XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX Seller’s Bank: Bank Code: Bank-IBAN: Account Number: Swift: Article 5:Delivery Schedule Batch 1: Batch 2: Batch 3: Article 6:Packing Packing of the goods shall be preventative from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for sea transportation. The Seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to improper packing. The measurements, gross weight, net weight and certain cautions such as: “Do not stack up side down”, “Keep away from moisture”, “Handle with care!” shall be stenciled on the surface of each package with fadeless pigment. Article 7:Documents The Supplier shall present the following documents required by the Buyer: 1) Full set of Bill of Lading or Airway Bill 2) Signed commercial invoice in 3 copies. 3) Packing list in 3 copies issued by the Supplier. 4) Certificate of Quality in 1 copy issued by the manufacturer. 5) Certificate of Quantity in 1 copy issued by the manufacturer. The above mentioned documents shall be sent to the Buyer by courier after delivery of the goods. Article 8:Warranty The seller guarantees for a period of 24 months from date of installation, but not longer than 30 months from date of arriving in Buyer’s plant OR according to the attchement. Article 9:Purchase Order Entering into Force This Purchase Order shall be executed with 2 copies - the Buyer and Supplier shall keep one for each. After signed and sealed by the Buyer and Supplier, it becomes effective and enters into force. Article 10:Others Article 11:Attachment

英文版外贸合同(中英文对照版)

外贸合同 Contract( sales confirmation) 合同编号(Contract No.): _______________ 签订日期(Date) :___________ 签订地点(Signed at) :___________ 买方:__________________________The Buyer:________________________ 地址:__________________________Address: _________________________电话(Tel):___________传真(Fax):__________ 电子邮箱(E-mail):______________________ 卖方:___________________________The Seller:_________________________地址:___________________________Address: __________________________电话(Tel):_________传真(Fax):___________ 电子邮箱(E-mail):______________________

买卖双方同意按照下列条款签订本合同: The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below: 1. 货物名称、规格和质量(Name, Specifications and Quality of Commodity): 2. 数量(Quantity): 允许____的溢短装(___% more or less allowed) 3. 单价(Unit Price): 4. 总值(Total Amount): 5. 交货条件(Terms of Delivery) FOB/CFR/CIF_______ 6. 原产地国与制造商(Country of Origin and Manufacturers): 7. 包装及标准(Packing): 货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、包装箱号码、毛重、净重及“此端向上”、“防潮”、“小心轻放”等标记。 The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean transportation/ multiple transportation. The Seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate or improper packing. The measurement, gross weight, net weight and the cautions such as "Do not stack up side down", "Keep away from moisture", "Handle with care" shall be stenciled on the surface of each package with fadeless pigment. 8. 唛头(Shipping Marks): 9. 装运期限(Time of Shipment):

翻译服务合同模板

The obligee in the contract can accomplish the goal in a certain period by discussing the agreed rights and responsibilities. 甲方:___________________ 乙方:___________________ 时间:___________________ 翻译服务合同

编号:FS-DY-38972 翻译服务合同 甲方:____ 乙方:____ 甲乙双方经友好协商,就乙方为甲方提供____语口译服务达成协议如下: 1.期限 口译服务时间为____年_____月_____日到____年_____月_____日,共____天。服务天数从乙方翻译人员与甲方人员见面的当天起(包含),到乙方翻译人员与甲方人员分手的当天为止(包含)。不足一天,也按一天计算。 2.服务地点及具体内容 3.口译费 每天人民币____元,共计人民币____元。 4.付款 签订本合同之后,乙方提供口译服务之前,甲方需向乙

方预付人民币_____元,余款完成口译任务后立即支付。 5.质量保证 乙方保证派遣人员符合口译要求,能为甲方提供圆满服务。 6.其它 本合同一式两份,甲乙双方各执一份。 甲方(公章):_____乙方(公章):_____ 法定代表人(签字):_____法定代表人(签字):_____ _____年____月____日_____年____月____日 Foonshion创意设计有限公司 Fengshun Creative Design Co., Ltd

英文合同范本 1

销售合同 SALES CONTRACT 买方:JOONAS&CO.,LTD, 10 LOUIS PASTEUR STEET POR T LOUIS MAURITIUS 合同号/Contract No: BF20100601 The Buyer : JOONAS&CO.,LTD, 10 LOUIS PASTEUR STEET PORT LOUIS MAURITIUS TEL:230-2400778 FAX: 230-2408285 卖方:唐山丰润百丰商贸 日期/Date: 2010-05-29 TEL: 0086 -315-5505831 FAX: 0086-315-5505833 The Seller: T angshan fengrun baifeng Trading Co.ltd 兹经买卖双方同意,由买方购进,卖方出售下列货物,并按下列条款签订本合同: This CONTRACT is made by and between the Buyers and Sellers; whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned goods on the terms and conditions stated below: Description of Goods: As follows. 1.原产地和制造厂家(Country of Origin and Manufacturer): 中国China T angshan fengrun baifeng Trading Co.ltd 2.包装(Packing):STANDARD EXPORT PACKAGING 3.Shipment(装运方式):合同中货物全部用20’集装箱海运In Contract by 20’ Container. 4.装运期限(Time of Shipment):WITHIN15-20 WORKING DAYS AFTER RECEIPT OF 30%T/T 5.装运口岸(Port of Loading):上海中国SHANGHAI China 6.目的口岸(Port of Destination):Port Louis, Mauritius 7.付款条款(T erms of Payment):30%DOWN PA YMENT + 70% T/T AFTER RECEIVED THE COPY OF B/L 8.签约合同(Sign of Contract):本合同传真有效This contract will valid for fax contract sign 9.人力不可抗议(Force Majeure):由于水灾,火灾,地震,干旱,战争或协议一方无法预见,控制,避免和克服的其他事件导致不能或暂时不能全部或部分履行本协议,该方不负责托。但是,受不可抗议力事件影响的一方必须尽快将发生的时间通知另一方,并在不可抗议力事件发生15(拾伍)天内将有关机构的不可抗议力事件的证明寄交对方。Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided, or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after it’s occurrence. 10. 货物要求(CRC requirements): 10.1 每件货物重量大约5吨。Weight of Coils: About 5 tons

完整版中英文合同模板

合同 CONTRACT 合同号Contract No:2011BMT/020-0078EU 签约日期Date:July 11th, 2011卖方: The Seller:A gricultural Produndling BV 地址Add:Edisonweg 5, NL- Joure, Holland 电话TeI:+31 513 00 传真Fax:+31 5131 01 买方:银川GH商贸有限公司 The Buyer: YinchuanGH Business Trade Co.,Ltd. 地址:银川市金风区新昌西路紫荆花商务中心M座903室 Address:, Zijinghua business center building M, Xinchang west road,Jinfeng district, Yinchuan, Ningxia, . China. 电话Tel.:0086 951 761 传真FaX:0086 951 760 邮箱E-mail address 本合同由买卖双方根据以下合同条款所订立。 This contract is made by and between the Buyers and Sellers,whereby the Buyers agree to Buy and the Sellers agree to sell the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below: 2. 原产地Country of Origin: Belgium 3. 包装Packing: 必须采用坚固的适合长途空运或陆运防潮、防震、防锈、耐粗暴搬运的包装,由于包装不良所发生的损失及由于未采用充分或不妥善的防护措施而造成的任何锈损,卖方承担由此产生的一切费用或损失。卖方需出有关包装证明,证明该包装材料非针叶树种。 如果包装为木箱包装,则木质包装需经过热处理并在包装上加贴IPPC标志。 To be packed in strong wooden cases or cartons suitable for long distance parcel post/air freight transportation to change of climate,well protected against dampness,moisture,shocks rust and rough handling. The Sellers shall be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for any rust damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Sellers,

翻译服务合同经典版范本

翻译服务合同经典版范本 翻译是需要签合同的,大家来多多看看哦,今天就给大家来参考一下服务合同,喜欢的来多多参考哦 有关于翻译服务合同阅读 甲方(翻译人):_________________ 住址:___________________________ 乙方(委托人):_________________ 住址:___________________________ 作品(资料)名称:_______________ 原作者姓名:_____________________ 甲乙双方就上述作品(资料)的翻译达成如下协议: 一、乙方委托甲方在合同的有效期内,将上述作品翻译成中文。 二、甲方授予乙方在_________地方,享有上述作品中文版本的专有使用权。 三、上述作品的内容、篇幅、体例、图表、附录等,在翻译时应符合下列要求: 1.译文符合原作本意; 2.行文通顺流畅,无生涩硬造词汇; 3.文字准确,没有错误。 四、甲方应于_________年_________月_________日前将上述作品的译稿誊清后交付乙方。甲方因故不能按时

交稿的,应在交稿期限届满前_________日内通知乙方,双方另行约定交稿日期。甲方到期仍不能交稿,乙方可以解除合同。 五、乙方尊重甲方确定的署名方式。乙方不得更动上述作品的名称,不得对作品进行修改、删节、增加。乙方如果要正式出版上述作品,必须征得甲方的同意,同时还必须征得原作者的同意。 甲方交付的稿件应有翻译者的签章。 六、乙方向甲方支付报酬的方式和标准为 基本稿酬:每千字_________元(按中文稿计算)。 奖励稿酬:经专家审定,译稿质量较好,可按每千字_________元付给奖励稿酬。 七、乙方在合同签字后_______日内,向甲方预付上述酬金的_______%(元),其余部分在译稿交付后,于_______日内付清。 八、甲方交付的稿件未达到本合同第三条约定的要求,而且甲方拒绝按照合同的_________约定修改,乙方有权终止合同,并要求甲方返还预付酬金。 九、双方因合同的解释或履行发生争议,由双方协商解决。协商不成,由_________仲裁机构裁决。 十、合同的变更及其他未尽事宜,由双方另行商定。 十一、本合同自签字之日起生效。本合同一式两份,

英文商务合同范本

合同 CONTRACT 日期:合同号码: Date: Contract No.: 买方:(The Buyers) 卖方:(The Sellers) 兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品: This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter: (1) 商品名称: Name of Commodity: (2) 数量: Quantity: (3) 单价: Unit price: (4) 总值: Total Value: (5) 包装: Packing: (6) 生产国别: Country of Origin : (7) 支付条款: Terms of Payment: (8) 保险: Insurance: (9) 装运期限: Time of Shipment: (10) 起运港: Port of Lading:

(11) 目的港: Port of Destination: (12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不符,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。 Claims: Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable. The Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers. (13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由,发生在制造、装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任。在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。 Force Majeure: The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. (14)仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。 Arbitration: All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. In case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. And the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.

英文版租房合同样本

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 英文版租房合同样本 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________ 说明:本合同资料适用于约定双方经过谈判、协商而共同承认、共同遵守的责任与 义务,同时阐述确定的时间内达成约定的承诺结果。文档可直接下载或修改,使用 时请详细阅读内容。

this agreement of lease is made on this 16th day of december XX by and between:- mrs. ghazala waheed w/o abdul waheed, adult, r/o house no.***-*, dha, lahore cantt, (hereinafter to as the lessor of the one part). and mr.* ***,r/o china, refereed to as the lessee of the other part.(expression “ lessor ” and “lessee ” wherever the context so permit shall always mean and include their respective heirs, successors legal representative and assignees). whereas the lessor is the lawful owner and in lawful possession of house no,***-*,dha, lahore cantt, consisting of 4 bedrooms with bath, d/d,tv; lounge, kitchen, store, servant, quarter together with fixtures and fitting (hereinafter collectively called the demised premises). and whereas the lessor has agreed the lease and the lessee has agreed to take on lease the demised premises on the terms and condition as given below:- 1. this agreement in only valid if lessee is renewed and extended for the lease period. 2. the lessor lets lessee takes the demissed premises for a

相关主题