当前位置:文档之家› 中英合同(完整版)

中英合同(完整版)

合同编号:YT-FS-7186-50

中英合同(完整版)

Clarify Each Clause Under The Cooperation Framework, And Formulate It According To The Agreement Reached By The Parties Through Consensus, Which Is Legally Binding On The Parties.

互惠互利共同繁荣

Mutual Benefit And Common Prosperity

中英合同(完整版)

备注:该合同书文本主要阐明合作框架下每个条款,并根据当事人一致协商达成协议,同时也明

确各方的权利和义务,对当事人具有法律约束力而制定。文档可根据实际情况进行修改和使用。

香港租房合同 (中英文)

hongkong contract of house lease

出租方(甲方):

lessor (hereinafter referred to as party a): 承租方(乙方):

lessee (hereinafter referred to as party b): 根据国家有关法律、法规和本市有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。

party a and b have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.

一、物业地址location of the premises

甲方将其所有的位于香港的房屋及其附属设施在良好状态下出租给乙方使用。

party a will lease to party b the premises and attached facilities owned by itself which is located at and in good condition for .

二、房屋面积size of the premises

出租房屋的登记面积为平方米(建筑面积)。

the registered size of the leased premises issquare meters (gross size).

三、租赁期限lease term

租赁期限自年月日起至年月日止,为期年,甲方应于年月日将房屋腾空并交付乙方使用。

the lease term will be from(month) (day)(year) to(month)(day)(year). party a will clear the premises and provide it to party b for use before (month)(day)(year).

四、租金rental

数额:双方商定租金为每月元整,其中物业管理

费,发票费用。乙方以形式支付给甲方。

amount: the rental will beper month,management fees invoice fees.party b will pay the rental to party a in the form of.

租金按月为壹期支付;第一期租金于年月日以前付清;以后每期租金于每月的日以前缴纳,先付后住(若乙方以汇款形式支付租金,则以汇出日为支付日,汇费由汇出方承担);甲方收到租金后予书面签收。

payment of rental will be one installment everymonth(s). the first installment will be paid before(month)(day)(year).each successive installment will be paid byday of each month. party b will pay the rental before using the premises and attached facilities (in case party b pays the rental in the form of remittance, the date of remitting will be the day of payment and the remittance fee will be borne by the remitter.) party a will issue a written receipt

after receiving the payment.

如乙方逾期支付租金超过七天,则每天以月租金的0.3%支付滞纳金;如乙方逾期支付租金超过十天,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任。

in case the rental is more than 7 working days overdue, party b will pay 0.3 percent of monthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 10 days overdue, party b will be deemed to have with drawn from the premises and breach the contract. in this situation, party a has the right to take back the premises and take actions against party b’s breach.

五、押金deposit

为确保房屋及其附属设施之安全与完好,及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于年月日前支付给甲方押金元整,甲方在收到押金后予以书面签收。

guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities and account of relevant fees are settled on schedule during the lease term, party b will payto party a as a deposit before(month)(day)(year). party a will issue a written receipt after receiving the deposit.

除合同另有约定外,甲方应于租赁关系消除且乙方迁空、点清并付清所有应付费用后的当天将押金全额无息退还乙方。

unless otherwise provided for by this contract, party a will return full amount of the deposit without interest on the day when this contract expires and party b clears the premises and has paid all due rental and other expenses.

因乙方违反本合同的规定而产生的违约金、损坏赔偿金和其它相关费用,甲方可在押金中抵扣,不足

部分乙方必须在接到甲方付款通知后十日内补足。

in case party b breaches this contract, party a has right to deduct the default fine, compensation for damage or any other expenses from the deposit . in case the deposit is not sufficient to cover such items, party b should pay the insufficiency within ten days after receiving the written notice of payment from party a.

因甲方原因导致乙方无法在租赁期内正常租用该物业,甲方应立即全额无息退还押金予乙方,且乙方有权追究甲方的违约责任

if party b can’t normally use the apartment because of party a , party a should return the deposit to party b at once. and, party b has the right to ask for the compensation from party a

六、甲方义务obligations of party a

甲方须按时将房屋及附属设施(详见附件)交付乙方使用。

party a will provide the premises and attached facilities (see the appendix of furniture list for detail) on schedule to party b for using.

房屋设施如因质量原因、自然损耗、不可抗力或意外事件而受到损坏,甲方有修缮并承担相关费用的责任。如甲方未在两周内修复该损坏物,以致乙方无法正常使用房屋设施,乙方有权终止该合约,并要求退还押金。

in case the premise and attached facilities are damaged by quality problems, natural damages or accidents, party a will be responsible to repair and pay the relevant expenses. if party a can ’t repair the damaged facilities in two weeks so that party b can’t use the facilities normally, party b has the

right to terminate the contract and party a must return the deposit.

甲方应确保该房屋享有出租的权利,如租赁期内该房屋发生所有权全部或部分转移、设定他项物权或其他影响乙方权益的事件,甲方应保证所有权人、他项权利人或其他影响乙方权益的第三者能继续遵守本合同所有条款,反之如乙方权益因此遭受损害,甲方应负赔偿责任。

party a will guarantee the lease right of the premises. in case of occurrence of ownership transfer in whole or in part and other accidents affecting the right of lease by party b, party a shall guarantee that the new owner,and other associated ,third parties shall be bound by the terms of this contract.otherwise, party a will be responsible to compensate party b’s losses.

七、乙方义务obligations of party b

乙方应按合同的规定按时支付租金及押金。

party b will pay the rental and the deposit on time.

乙方经甲方同意,可在房屋内添置设备。租赁期满后,乙方将添置的设备搬走,并保证不影响房屋的完好及正常使用。

party b may add new facilities with party a’s approval. when this contract expires, party b may take away the added facilities without changing the good conditions of the premises for normal use.

未经甲方同意,乙方不得将承租的房屋转租或分租,并爱护使用该房屋如因乙方过失或过错致使房屋及设施受损,乙方应承担赔偿责任。

party b will not transfer the lease of the premises or sublet it without party a’s approval and should take good care of the premises. otherwise, party b will be

responsible to compensate any damages of the premises and attached facilities caused by its fault and negligence.

乙方应按本合同规定合法使用该房屋,不得擅自改变使用性质。乙方不得在该房屋内存放危险物品。否则,如该房屋及附属设施因此受损,乙方应承担全部责任。

party b will use the premises lawfully according to this contract without changing the nature of the premises and storing hazardous materials in it. otherwise, party b will be responsible for the damages caused by it 乙方应承担租赁期内的水、电、煤气、电话费、收视费、一切因实际使用而产生的费用,并按单如期缴纳。

party b will bear the cost of utilities such as telephone communications, water, electricity, cable television and gas on time

during the lease term.

八、合同终止及解除的规定termination and dissolution of the contract

乙方在租赁期满后如需续租,应提前一个月通知甲方,由双方另行协商续租事宜。在同等条件下乙方享有优先续租权。

within one month before the contract expires, party b will notify party a if it intends to extend the lease. in this situation, two parties will discuss matters over the extension. under the same terms party b has the priority to lease the premises.

租赁期满后,乙方应在3日内将房屋交还甲方;任何滞留物,如未取得甲方谅解,均视为放弃,任凭甲方处置,乙方决无异议。

when the lease term expires, party b will return the premises and attached facilities to party a withinthreedays. any belongings left in

出口销售中英文合同范本

出口销售中英文合同范本 合同 CONTRACT 日期:合同号码: Date: Contract No.: 买方: (The Buyers) 卖方: (The Sellers) 兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品: This contract is made by a nd between the Buyers a nd the Sellers; whereby the Buyers agree to buy a nd the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms a nd conditions as stipulated hereinafter: (1) 商品名称: Name of Commodity: (2) 数量: Quantity: (3) 单价: Unit price: (4) 总值: Total value: (5) 包装:

Packing: (6) 生产国别: Country of Origin : (7) 支付条款: Terms of Payment: (8) 保险: Insurance: (9) 装运期限: Time of Shipment: (10) 起运港: Port of Lading: (11) 目的港: Port of Destination: (12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不符,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。 Claims: Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications o r quantity be found not in conformity with the stipulations

外贸合同范本中英文.doc

外贸合同范本中英文 编号: no: 日期: date : 签约地点: signed at: 卖方:sellers: 地址:address:邮政编码:postal code: 电话:tel:传真:fax: 买方:buyers: 地址:address:邮政编码:postal code: 电话:tel:传真:fax: 买卖双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物: the sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below: 1 货号article no. 2 品名及规格description&specification 3 数量 quantity 4 单价unit price

5 总值: 数量及总值均有_____%的增减,由卖方决定。 total amount with _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option. 6 生产国和制造厂家country of origin and manufacturer 7 包装:packing: 8 唛头:shipping marks: 9 装运期限:time of shipment: 10 装运口岸:port of loading: 11 目的口岸:port of destination: 保险:由卖方按发票全额110%投保至_____为止的_____险。 insurance:to be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only. 13 付款条件: 买方须于_____年_____月_____日将保兑的,不可撤销的,可转让可分割的即期信用证开到卖方。信用证议付有效期延至上列装运期后15天在中国到期,该信用证中必须注明允许分运及转运。 payment:

经销商授权协议合同书(中英文对照)

授权经销商协议 (中英文对照) 编 辑 前 可 删 除 此 页 合同特点:简单明了条款轮廓清晰(花费了太多时间) 收取一点点费用请不要介意

授权经销商协议 Authorized Dealer Agreement 甲方:Party A: 乙方:Party B: 甲、乙双方经友好协商,本着平等、自愿、诚实、互惠互利的原则,就合作事宜达成如下协议: Through friendly negotiations, based on the principle of equality, voluntary, honest and mutual benefit, Party A and Party B made and entered into the following agreement on: 1.委任 Appointment 甲方授权乙方作为甲方产品中国地区的唯一授权经销商。 Party A authorizes Party B as the only authorized dealers of Part A’s product in China. 所涉及的: Involves: 2.有效期 Validity 本协议自双方签字盖章之日起生效,有效期至年月 日止。 This Agreement shall become effective as of the date of signature and seal by both parties. Valid until . 当本协议期满,如双方同意续约,应在本协议有效期满前_______个工作日内签署书面续约协议。 Upon the expiration of this contract, if both parties agree to renewing, shall sign a written renew contract within working days prior to the expiry of this agreement. 3.甲方责任和义务 Party A responsibilities and obligations 基于本协议授予的独家代理权,甲方不得直接或间接地通过乙方以外的渠道向代理区域顾客销售或出口甲方产品第一条所列商品或服务。

服务协议格式(部分)中英对照

妙文翻译公司翻译样稿 服务协议 本服务协议由xxx与xxx,于下面最后写明的日期(“生效期”)签订。 鉴于,买方可能会不定期的要求卖方提供服务,而卖方希望提供该服务; 因此,考虑到以下双方商定的协议,以及可接受的法律限定,双方同意: 1.定义 1.1“协议”指的是本服务协议,该协议的附录、任意任务订单及其适当修订。 1.2 “费用”指的是相关任务订单中规定的服务费用。 1.3 “服务”指的是本协议项下的所有服务和产品。 2.服务 2.1 任务订单项下的服务。卖方应当依照对本协议的补充协议(“任务订单”)所规定的要求, 履行服务与交付。除本协议7.2节(出于便利考虑的协议终止)、9.3节(责任限制)和13.1节(转让)部分的规定之外,如果本协议任何条款与限定条件与任意任务订单的某些条款与限定条件相冲突,该任务订单的条款与限定条件只对该任务订单所涵盖的特定服务有效。 2.2 报告。经对方要求,卖方应当向买方提供一份书面报告,总结卖方所履行的所有协议项下的 工作,并详细阐述在该历年期间的总支出、进度和该工作的计划完成日期,以及任何买方合理要求获悉的其它信息。 3.保密 3.1 保密信息。“保密信息”指的是(1)所有有关买方及其分公司、客户或第三方业务的、卖 方在提供服务的过程中需要获知的口头、书面、图示或是机读形式的相关信息;(2)所有的工作产品;(3)卖方或其任何代表在本协议存续期间或在此之后的任何时间所做的、含有第三条所表述的任何信息的所有注释、分析和研究;(4)本协议的条款。 3.2 限定。卖方应当对保密信息保守秘密。卖方可以向其有必要获知保密信息的代表披露仅限于 与本协议有关的保密信息。卖方应当要求其代表遵守本协议的规定,并就该代表的任何行为或过失承担完全的责任。未事先征得买方书面许可,且第三方根据合同没有义务(依据该第

出口合同中英文

出口合同 CONTRACT 日期: Date: 合同编号: Contract No.: 签约地点: Signed at: 买方: Buyer: 地址:邮编: Address:Postal Code: 电话:传真: Tel:Fax: 卖方: Seller: 地址:邮编: Address:Postal Code: 电话:传真:

Tel:Fax: 兹经买卖双方同意成交下列商品订立条款如下: The undersigned Seller and Buyer have agreed to close the following transaction according to the terms and conditions stipulated below: 1. 商品 货物名称、规格、包装、及装运唛头 Description of Commodity, Specifications, Packing and Shipping Marks 数量 QUANTITY 单价 UNIT PRICE 金额 AMOUNT 总计 Total 允许卖方在装货时溢装或短装%,价格按照本合同所列的单价计算。 The Seller are allowed to load the quantity with % more or less, the price shall be calculated according to the unit price stipulated in this contract. 2. 装运期限: Time of Shipment:

3. 装运口岸: Port of Loading: 4. 目的口岸: Port of Destination: 5. 付款条件 Terms of payment 本合同所售货物按照以下规定付款: This contract payment terms will be made with payments in accordance with following: 装运前100%付款。 100% payment before delivery. 6. 包装及唛头 Packing and Marking 包装:产品内外无品牌标志, 内垫安全泡沫, 因包装引起的损伤由卖方负责。 Package : without trademark on it, with safety bubble fixed, the damage cost will be covered by Seller. 7. 交货与装运期限 Time of delivery and shipment

(完整版)外贸合同模板(中英文)

编号:_____________ 外贸合同 买方:________________________________________________ 卖方:___________________________ 签订日期:_______年______月______日 第1 页共5 页

THE BUYER: 买方: THE SELLER: 卖方: This contract is made by and only works between the buyer and seller, which means the buyer agrees to buy and the seller agrees to sell the product according to the terms and conditions stipulated below: 买方与卖方就以下条款达成协议: 1. COMMODITY: Please refer to the detailed breakdown as attached.(as in the appendix) 详见清单.(附页) 名称及规单平均单数总 Amount QtUniDescriptionAverage unit price (JPY) FOB PORT TOTAL VALUE FOB OSAKA PORT OR KOBE PORT 2. PACKING: The commodity is supposed to be packed with infrangible Export standard packaging that suitable for long distance ocean and land transportation and well protected against dampness, moisture, shock, rust and rough handling. The Sellers shall be liable for any damage or rust damage to the goods that caused by improper packing, and pay for all cost and loss caused by the damage. 包装:必须采用坚固的出口标准包装, 适合于长途海运和陆运,防潮、防震、防锈、耐粗暴搬运。由于包装不良所发生的损失 , 由于未采用充分,或不妥善的防护措施而造成的任何锈损, 卖方应负担由此而产生的一切费用和/或损失。 3. SHIPPING MARK: The Sellers shall mark on each package with fadeless paint the package number, gross weight, net weight, measurement and the wordings: KEEP AWAY FROM MOISTURE HANDLE WITH CARE THIS SIDE UP etc. and the shipping mark: 第2 页共5 页 唛头:卖方应用不褪色的颜料在每个箱子外部 刷上箱号、毛重、净重、尺寸,并注明“防潮”、

买卖合同(中英文对照)

买卖合同(中英文对照) (供出口合同用) C.I.F./C.&F.编号NO. 合同格式 C.I.F./C.&F.Form 中国 China 买受人:出卖人: Buyer: 地址:地址: Address:Address: 电挂:电挂: Cable:Cable: 电传:电传: Telex:Telex: 上述买卖双方按照下列条件于______年______月______日签订合同 The Seller and the Buyer above named have this ____ dayof ____ ____. entered into this Contract on the follow ingterms and conditions. 1.货物: COMMODITY: 2.合同总价: TOTAL CONTRACT V ALUE: 3.包装: PACKING: 4.保险:□根据中国人民保险公司保险条款按发票金额110% INSURANCE:投保综合险。 Covering All Risks for 110% of the invoice value as perInsurance: Policy of People's Insurance Company of Ch i-na (P. I. C. C. ) □由买方自理。 To be affected by the Buyer. 5.运输标志: SHIPPING MARKS: 6.装运港: INTENDED PORT(S) OF SHIPMENT: 7.目的港: PORT OF DESTINATION: 8.装运期: SHIPMENT PERIOD: 9.付款条件: TERMS OF PAYMENT: □合同货款应由买方通过卖方可接受的银行,按合同总价开出以卖方为受益人的、无追索权、保兑、不可撤销、可转让、可分批装运、可转船的信用证支付。凭______即期汇票在提示第十条所列装运单据时付款。该信用证最迟应于装运期开始前______天开到卖方,而且在装运期结束后15天内仍能在中国有效议付。若买方未能履行上述义务,根据卖方的选择,可终止本合同,或接受本合同的部分或全部,或就由此而发生的任何损失提出索赔。 Payment hereunder shall be made by confirmed; irrevocable andtransferable without recourse letter of credit in favour of the sell-er for the total contract value opened by a bank acceptable to theSeller permitting part shipme

出口合同中英文

售货合同 SALES CONTRACT 合同编号(Contract No.): 签约时间(Signing Date): 签约地点(Signing Place):卖方(The Seller): 地址(Address): 电话(Tel):传真(Fax): 买方(The Buyer): 地址(Address): 电话(Tel):传真(Fax): 卖方与买方经协商同意签订本合同,按如下条款由买方购进卖方售出以下商品:The Seller agrees to sell and The Buyer agrees to buy the under-mentioned goods on terms and conditions as stipulated below: Note: overweight or underweight within % of the total contract weight shall be permitted. 本合同使用的FOB, CFR,CIF等术语,除另有规定外,均遵行国际商会2000年制订的《国际贸易术语解释通则》。 The terms FOB, CFR, CIF etc. in the Contract shall subject to INCOTERMS 2000 provided by the International Chamber of Commerce unless otherwise stipulated herein. 2.包装(Packing): 3.装运唛头(Shipping Mark): 4.保险(Insurance): 方应按发票金额的110%投保险。附加险包括:。Insurance shall be procured by _________ for 110% of the invoice value against _______. Additional insurance shall include: ___________. 5.装运港(Port of Shipment): 6.目的港(Port of Destination):

(完整版)中英文外贸合同范本

中英文外贸合同范本 外贸合同是国际贸易中的重要文件,也是一种必不可少的法律依据,而商务英语正是从事国际贸易专业人员不可或缺的语言,也是外贸合同中的主要语言。随着经济全球化的快速发展,国际间的贸易活动与日俱增,外贸合同的涉及面越来越广泛,内容越来越复杂,要想保障国际贸易中合同签订双方的合法权利,就必须准确的理解、翻译外贸合同。以下是小编为大家精心准备的:中英文外贸合同相关范本。欢迎参考阅读! 中英文外贸合同范本一 合同编号:_________________ contract no:_______________ 签订日期:_________________ date:______________________ 签订地点:_________________ signed at : _______________ 电话:____________________ tel: ______________________

传真:____________________ fax:_______________________ 电报:____________________ cable: ____________________ 电传:____________________ telex: ____________________ 电话:____________________ tel: ______________________ 传真:____________________ fax:_______________________ 电报:_____________________

国际贸易合同样本中英文对照

CONTRACT NO.: DATE: THE BUYERS: ADDRESS : TEL: FAX: THE SELLERS: ADDRESS: TEL: FAX: This Contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below: 买方与卖方就以下条款达成协议: 1. COMMODITY: 2. COUNTRY AND MANUFACTURERS: 原产国及造商: 3. PACKING: To be packed in standard airway packing. The Sellers shall be liable for any damage of the commodity and expenses incurred on account of improper packing and for any rust attributable to inadequate or improper protective measures taken by the sellers in regard to the packing. 包装:标准空运包装。如果由于不适当的包装而导致的货物损坏和由此产生的费用,卖方应对此负完全的责任。 4. SHIPPING MARK: The Sellers shall mark on each package with fadeless paint the package number, gross weight, net weight, measurement and the wordings: "KEEP AWAY FROM MOISTURE" "HANDLE WITH CARE" "THIS SIDE UP" etc. and the shipping mark: 唛头:卖方应用不褪色的颜料在每个箱子外部刷上箱号、毛重、净重、尺寸,并注明“防潮”、“小心轻放”、“此面向上”等,唛头为: 5. TIME OF SHIPMENT(装运期): within days after receipt of L/C 6. PORT OF SHIPMENT(装运港): 7. PORT OF DESTINATION(目的港): , CHINA

会员服务协议中英文对照.doc

会员服务协议中英文对照 [作者:中国法律英语网转贴自:中国法律英语网点击数:448 更新时间: 2006-01-10 文章录入:admin ] 会员服务协议 AGREEMENT 根据中华人民共和国合同法及相关法律法规规定,北京$$$有限公司(以下简称“本公司”)及会员根据本协议所列条文,以及同意此协议受法律所约束的情况下,一致达成如下协议﹕ Beijing $$$ Co., Ltd. (“the Company”) and the Member, intending to be legally bound, and in consideration of the mutual promises and covenants contained herein, agree as follows: 1. 服务 Service 本协议所指的服务,是指本公司将自己所有或第三方合法所有并授权的法律资料置于互联网上,会员通过账号及密码登录本公司网站数据库,按照《会员章程》及《订阅表格》所列的权限查询各类资料。 The “Service” herein referred to, is the search and retrieval service through which the member can read on the Internet the Company’s own legal information or legal information legally obtained from third parties. The right to access to the Service is through a set of login name and password provided by the Company to the Member. 2. 适用 Application 2.1

出口销售合同(中英文对照版)

P1/2 (original) 合同Contract No.____________________ CONTRACT Date: _____________________ Revised date:___________________卖方:地址 THE SELLER: TEL: FAX: 买方:地址 THE BUYER:TEL: FAX: 兹双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物: (5)装运条款和交货期:于合同生效后___月___ 日前以海运形式送货到达______港口。 Delivery time(CIF___): After the order in effect via sea freight direct to______ , and arriving at____________。 最终目的地:____________ Final destination of Products: _______________ (6)付款条件: _________ ,___天内(以提单日期为准)付清货款。 Term of payment: By___ within ______ days after the B/L date. The seller’s bank informat ion Beneficiary: Bank Name: ACCOUNT: SWIFT NO.: ADD.: TO BE CONTINUED ON P.2/2

P2/2 Contract No. Date: The revised date: (7) 保险: 按发票金额110%保一切险及战争险(中国人民保险公司条款)。 Insurance : To be covered by the seller for 110% of invoice value against all risks and war risk as per the clause of the People’ Insurance Co. of China. (8) 品质与数量,重量的异议与索赔: 货到最终目的地后, 买方如发现货物品质及/货数量/重量与合同规定不符,除属于保险公司货船公司的责任外,买方可以凭双方同意的检验机构出具的检验证明向卖方提出异议,品质异议须于货到最终目的地起60天内提出,数量/重量异议须于货到最终目的地起30天内提出。 Quality /Quantity/Weight Discrepancy and Claim: In case the quality and /or quantity/weight are found by the Buyer not to conform with the contract after arrival of the goods at the final destination, the Buyer may lodge a claim against the seller supported by a survey report issued by an inspection organization agreed upon by both parties with the exception of those claims for which the insurance company and /or the shipping company are to be held responsible. Claim for quality discrepancy should be filed by the Buyer within 60 days after arrival of the goods at the final destination while for quantity / weight discrepancy claim should be filed by the Buyer within 30 days after arrival of the goods at the final destination. (9) 人力不可抗拒: 本合同内所述全部或部分商品,如因人力不可抗拒原因,使卖方不能履约或延期交货,卖方不负任何责任。 Force Majeure: The Seller shall not be held responsible for failure or delay in delivery of the entire or portion of the goods under this contract in consequence of any Force Majeure incidents. (10) 仲裁:凡执行本合同或与合同有关事项所发生的一切争执,应由双方通过友好方式协商解决。如果不能取得协议时,应提交中国国际贸易促进会委员会对外贸易仲裁委员会,根据该仲裁委员会的仲裁程序暂行规定进行仲裁,仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。仲裁费用除非仲裁另有决定外,均由败诉一方承担。 Arbitration: All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled through friendly negotiations. If no settlement can be reached, the case shall then be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade, Beijing, for settlement by arbitration in accordance with the Commission’s Provisional Rules of Procedure. The award rendered by the Commission shall be final and binding on both parties. The arbitration expenses shall be borne by the losing party unless otherwise award by the arbitration organization. (11) 其他要求: Other requirements: (12) 买方银行信息: The buyer’s bank information: THE SELLER: THE BUYER: ------------------------------------------------------ ------------------------------------------------------

外贸合同中英文版

SALES AND PURCHASE CONTRACT Granular Sulphur in Bulk DRAFT CONTRACT NUMBER:100901 Offer subject to Seller’s final review,confirmation and approval. This agreement made and entered into on September2,2010by and between: Seller: E-MAIL:………………………………………. Phone:____________________________ Hereinafter called the“Seller”and Herein Buyer: Address: Tel: E-mail:__________________________ Hereinafter called the“Buyer”and Whereas:Seller and Buyer,each with full corporate authority,certifies,represents and warrants that each can fulfill the requirements of this agreement and respectively provides the products and the funds referred to herein,on time and under the terms agreed to hereafter.

鉴于,买卖双方拥有完全法人权利,资格,特征并且双方保证能按照本合同条款规定按时提供货物和支付货款。 Whereas:Buyer hereby agrees and makes an irrevocable firm contract to purchase30,000MT(Therty thousand Metric Tons)MT(+/-5%)of yellow sulphur,FOB UmmQsaar,Iraq,INCOTERMS2000. 鉴于,买方按照国际贸易术语通则2000项下的FOB条款,同意并签订不可撤销的3万吨硫磺采购合同。 Whereas:Seller and Buyer both agree to finalize this contract under the terms and conditions expressed herein;the product offered for sale is subject only to the terms and conditions contained in this contract and are strictly confidential between Buyer and Seller and is therefore agreed as follows: 鉴于,买卖双方一致同意按照下文条款的解释最终订立合同,销售的商品要与本合同条款中规定的一致且买卖双方要严格保密,合同条款如下: Definitions:定义解释 “Business day”shall mean Monday through Friday,and shall exclude Saturday,Sunday,and holidays. 工作日应该为星期一至星期五,应该排除星期六,星期天,和节假日。 “Demurrage”shall mean any surcharge charged for delays beyond the allowed time for loading or unloading the product from the vessel(s),whether charged by the port or the owner or operator of the vessel(s). 滞期费:是指不论港口、船主、还是船公司超出规定装运或卸载货物时间所产生的额外费用。“Shipment”shall mean a delivery of the entire product which is delivered by one vessel at one time,in quantities outlined in this contract. 装运:是指由一艘船一次性装运合同规定数量的全部货物。 “Port of Loading Country”shall mean the country in which the Vessel(s)are loaded. “Port of Loading”shall be the port in the Port of Loading Country where vessel(s)will be loaded with Product. 装运港:船舶装载货物所在国家的港口。

三方合同-中英文版

三方合同-中英文版 三方合同 Trian gular Con tract 本合同议于________ 年____ 月_____ 日在 _______ (地点)由有关三方在 平等互利基础上达成,按三方同意的下列条件发展业务关系: This con tract is madea nd en tered into by and betwee n the three parties concerned on __________________________ (Date) in ____________ (Place) on the basis of equality and mutual ben efit to develop bus in ess on terms and con diti ons mutually agreed upon as follows: 1.合同三方 1.The Parties Concerned 甲方: Party A: 地址:Add: 2 电话: Tel.: 传真: Fax.: 乙方: Party B:

地址: Add: 电话: Tel.: _ 传真: Fax.: 丙方: Party C: 地址:_ Add: 电话:_ Tel.: 传真: Fax.: 2.委任 2.Appointment 甲方为乙方在某地建立XX产线提供相关的技术支持、文件支持。乙方承诺从甲方处以散件形式采购xx,甲方将XX以散件形式发给丙方,丙方收到后在某地按甲方或乙方的技术要求组装成SKD形式产品发至乙方。 Party A provides releva nt tech ni cal support, docume ntatio n support for Party B to set up a CKDXX product production line in place n ame. Party B should purchase XX product from Party A in CKD format. Party A should send the XX product to Party C in CKDformat. Party C should assemble it accord to Parties A & B' s technical requirements and send it in SKD format to Party B. 3.商品:XX http://biz.doczj.com/doc/dc10863950.html,modity: 4.数量:每年至少4万台 4.Minimum Quantity per year : 40,000pcs /year 5.价格条款

技术服务合同中英对照版

编号:_____________技术服务合同 甲方:___________________________ 乙方:___________________________ 签订日期:_______年______月______日

项目名称: project name: 签订时间: Signing time: 签订地点: Signing location: 委托方(甲方): consignor: 电话: Tel: 通讯地址: Adress: 传真: Fax: 受托方(乙方): Consignee: 通讯地址: Adress: 电话: Tel: 本合同甲方委托乙方就项目进行专项技术服务,并支付相应的技术服务报酬。双方经过平等协商,在真实、充分地表达各自意愿的基础上,根据《中华人民共和国合同法》的规定,达成如下协议,并由双方共同恪守。

JingQi bio-nanotechnology . Technical service remuneration. Two parts agree as follows according to the provisions of the contract law of the People's Republic of China , on the basis of fully express their will. 第一条甲方委托乙方进行技术服务的内容如下 The content of the technical service 技术服务的内容: Content: 乙方应按下列要求完成技术服务工作 complete technical services as required 1.技术服务地点: Location of technical service: 2.技术服务期限:个月 Technical service period: 第二条为保证乙方有效进行技术服务工作,甲方应当向乙方提供下列工作条件和协作事项 JINGQI should offer some working conditions to assure RU could complete the job perfectly 1.提供技术资料; Provide technical information 2.提供工作条件; Provide work condition

标准中英文外贸合同范本

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 标准中英文外贸合同范本 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________ 说明:本合同资料适用于约定双方经过谈判、协商而共同承认、共同遵守的责任与 义务,同时阐述确定的时间内达成约定的承诺结果。文档可直接下载或修改,使用 时请详细阅读内容。

以下是关于《最新标准中英文外贸合同范本》,全文可编辑修改,欢迎下载! 合同编号: ____________________ contract no: 签订日期: __________________ date: 签订地点: __________________ signed at : ________________ 电话: ______________________ tel: 传真: ______________________ fax: 电报: ______________________ cable: 电传: ______________________ telex: 电话: ______________________ tel: 传真: ______________________ fax: 电报: ______________________ cable: 电传: ______________________ telex: 经买双方确认根据下列条款订立本合同: the undersigned sellers and buyers have confirmed this contract in accordance with the terms and conditions stipulated below : 1. 货号 art no.名称及规格 descriptions 单位

相关主题