当前位置:文档之家› 日本人的内外意识及其语言文化特征

日本人的内外意识及其语言文化特征

摘要 本文从课堂教学中学生的疑问入手,对日本人的内外意识及其文化特征以及此种意识产生的根源进行了考察 分析 。指出了以下三个方面,即:日本的岛国文化、水稻耕作文化、狭小的生活空间与众多的人口是主要的产生原因。同时指出了在日语教学中采用融语言与文化为一体的教授方式的必要性。

关键词 内外意识 集团意识 语言文化特征

一、 问题 的提出

在大学日语二年级学生的精读课本上,有一篇课文是讲授日本人的“建前 と 本音”的。

课堂上大学生们和课文中的主人公小李一样感到困惑不解。原由是为了谈好一笔生意,小李公司的课长请客户吃饭,吃罢饭又去唱卡拉 ok 。作为部下的小李为了让客户高兴,连唱了几首歌来助兴,烘托气氛。没想到小李的上司却面无悦色,而客户明明没有玩尽兴却在分手的时候向小李连声道谢,更出乎意料的是小李的同事却在小李背后指责议论小李。学生们不理解小李上司的态度,他们更不理解为什么公司的同事在小李背后议论纷纷,指责小李的过错。学生们甚至还将客户的此种表现说成是太虚伪。学生们为何会产生这些疑惑呢?可以说是缘于对日本语言的文化特征的认识不足。

那么,作为一名日语教师,面对着这些二十一世纪的充满个性且思想活跃的大学生,在 经济 全球化进程不断加速,各国企事业单位的跨国、跨文化的交往活动日益频繁的今天,应该怎么做呢?笔者认为:日语教师在课堂上有必要将语言技能的培养与文化知识的传授有机地结合起来,使学生在掌握日语的同时获得相关的日本文化知识,正确理解日语和日本文化,提高准确运用日语的能力。本文试从日本人的内外意识及其语言文化特征进行考察。

二、日本人的内外意识

日本人的内外意识不仅表现在行为上,还更突出地表现在语言表达方面。在不同的场合对不同的人讲话,都会以极强的内外意识处理好彼此的关系。说话时不仅要搞清对方是圈内人还是圈外人的问题,还要分清谈话中出现的第三者是圈内人还圈外人。对待圈内人, 自然 会有一种伙伴意识,在心理上有一种亲近感,语言表达显得非常亲密融洽;而对待圈外人,则从心理上保持一定的距离,语言表达要谦逊客气,行为举止也要彬彬有礼。这种谦逊客气和彬彬有礼实际上表现出的是心理上的距离感,是一种冷漠的态度,是疏远排斥对方的表现。有一位多年居住在日本的外国人曾感叹道:“无论你说的日语多么流利、地道,无论你的工作能力多么出色,你永远都会被日本人当作“外人”来看,你永远都不会被日本人划入他们的那个圈子里,你永远都不可能真正融入日本人的 社会 。”

对于这样的感慨,许多人都有同感。不仅 中国 的日语 学习 者和 研究 者对日本人的这种内外意识极强的突出表现深有体会,就连日本著名的语言学家森 田良行 先生也不无感慨地说“日本真是一个内外有别的民族。”

下面试从两方面分析考察日本人的内外意识。

1 、“ ウチ ”和“ ソト ”及其语言文化特征 。在日语里,很少用你、我(你们、我们)这样他们认为是很生硬的代词来做口语表达,而往往是用一些内外之分的言辞,以及用敬语词汇或者授受关系句式来区分你我。在表达意识上,日本人把集团内和集团外严格区分开来。 比如,像“ ウチの 大学”、“ ウチの 会社”、“ ウチの 子 ”、“ ウチの人 ”这样的日本独特的语言和表达形式,“ 晩御飯はウチで食べます ”中的“ ウチ ”是“家”的意思,其他的“ ウチ ”是“家”的意义上的引申。日本人将有血缘关系以及自己所属的社会集团当作“ ウチ ”,日本人的“ ウチ ”是属于自己的空间,自己住的地方,自己的工作单位,朋友圈子,熟悉的生活环境。 它代表着家人、朋友、信息、知识的共有,精神上的放松等,是属于自己领域的自由境地。 中国人是关系网,日本人则是用圆圈出来的“ ウチ ”范围的圈子,一圈套一圈,由里向外,越靠里关系越密切。与“ ウチ ”相对是“ ソト ”,那是一个外部的世界,“ 秘密がソトに漏れる ”(泄漏秘密),是指把秘密泄漏给局外人。日本人常常使用“ よそ ”和“他人”之类的措辞,都是“ ソト ”的代表,中国也有“他人”这种说法,可这是一个中性词,没有日语的“他人”所带有的一种见外、疏远的语感。 然而,亲疏、远近、内外的关系也不是绝对的和一成不变的,我们外国人有时判断不好这种关系,所以经常在敬语和授受补助词的用法上出现偏差。 现在日本家庭成员之间一般不用敬语,可以用“ ウチ ”和“ ソト ”的语言意识来解释,因为敬语是“ ソト ”的语言表达方式。

日本人对“ ウチ ”和“ ソト ”的认识,是一个思维模式。在做事上注意身份、礼貌、内外有别,表现在语言表达上,有“建前”和“本音”,“晴”和“ け ”,“ よそ行き ”和“ 普段着 ”等之分,即在场面上说的话是“建前”,知心朋友间的交流是“本音”;在公共场合、众人面前是“晴”,私下的、家常的是“ け ”;出门穿的衣服是“ よそ行き ”,在家穿的是“ 普段着 ”。 即前者为“外”,后者为“内”。 在人际交往上也有“ 義理 ”和“人情”之分,对于礼貌应酬应是“ 義理 ”,例如:“ 義理で出席する ”(参加是碍于面子),而表达人与人之间的感情则用“人情”来表达,例如:“ 人情のあつい土地 ”(民风淳朴的地方)。 这些词语翻译成汉语很难找到相对应的词汇,这是民族文化的不同形成的语言表达上的差异。

日本人善于根据交示对象和亲疏程度区别使用“建前”和“本音”,即将真心话藏匿于内心,而语言化的信息只是当作场面话,表面文章。那些夹杂了天气、气候的礼节性的套话和谦卑的寒暄语在日语中极为丰富,也是基于同样的原因。日本人在与生人交谈时,一般都使用以下语言:

“ ええ,そうです。 ”(嗯,是的。)

“ はい, „ はい „ ”(是的 „„. 是的 „„. )

“ そうだと思いますけど ... ”(我想是那样的 „„. )

“ わたくしには,よくわからないんですが 、“(这我不大清楚。 )

中国人说话时,也注意“内外有别”,但不象日本人那样谨慎和封闭。而且中国人“内外有别”和程度因人、因地而异,并且这种界限也很容易冲破。 例如:中国人坐火车或飞机旅行时,很容易与邻座的生人搭话交谈,而日本人之间各不相干,彼此很少交谈。

相关主题