当前位置:文档之家› 进口矿石合同(中英对照)

进口矿石合同(中英对照)

XX钢铁公司

(买方)

AAA公司

(卖方)

之间的

铁矿买卖合同日期:2009[-]

INDEX

目录

To come in accordance with the Sections of the Agreement 将依照协议的每项条款

THIS CONTRACT is made on [●] 2009;

这份合同是在2009年[●]制作

BETWEEN

相关方是:

I. XXX钢铁公司(买方)

II.AAA公司(卖方)

证明下列事项:

WHEREAS Buyer, Seller and AAA have entered into a Subscription Agreement and certain ancillary documents thereto on the date hereof providing for, inter-alia, an investment to be made by Buyer in AAA. and in Seller;

鉴于买方、卖方和AAA公司签署了一份正式投资协议和一些其它到该日期所提供的辅助文件,内容有关(但不限于)买方向AAA公司和卖方的投资。

WHEREAS Buyer is an end consumer Corporation that wishes to secure a sufficient and reliable supply of iron ore in order to meet its own necessities;

鉴于买方是最终使用企业,希望能获得足够且可靠的铁矿,以符合自己的需求。

WHEREAS Seller has agreed to sell to Buyer and Buyer has agreed to purchase from Seller concentrated iron ore on the terms and conditions set out herein;

鉴于双方同意依照这份文件上的条款和条件,分别向对方买或卖铁矿。

NOW, THEREFORE, THE PARTIES HA VE AGREED as follows:

以下是双方所同意的内容:

1.定义和附加

1.1定义

In this Contract (including the recitals), the following words are herein defined as follows:

在这份合同(包括述语),所使用的字词是依照下列定义使用:

“Acceptable Bank” has the meaning set forth in Section ;

「可接受的银行」在条款中有说明;

“Affected Party” has the meaning set f orth in Section ;

「被影响方」在条款中有说明;

“Affiliate” means, in relation to a Person, means any other Person that directly or indirectly Controls, is Controlled by, or is under common Control with such Person;

「子公司」意思是任何人,受其它人直接或以一个或更多媒介的间接控制,或被控制,或和前者共同控制;

“Annual Quantity” means the amount of Product agreed between the Parties in accordance with Annex I, to be supplied by Seller and purchased by Buyer in a Contract Year;

「年度数量」意思是双方依照附件一所同意,在合同年一年内,卖方供应和买方购买的产品数量;

“Annual Quantity Notice” has the meaning set forth in Annex I;

「年度数量通知」的意思在附件一有说明;

“Base Price” has the meaning set forth in Section ;

「基准价格」在条款中有说明;

“Benchmark Price” has the meaning set forth in Section ;

「指标价」在条款中有说明;

“2009 Benchmark Price” has the meaning set forth in Section ;

「2009指标价」在条款中有说明;

“Business Day” means a day, other than a Saturday, Sun day or public holiday, upon which banks are open for business in Rio de Janeiro, S?o Paulo, New York or Beijing;

「商業日」意思是,除了星期六、星期日和公定假日,任何只要里約熱內盧、聖保羅、紐約、北京的銀行有開的日;

“Buyer” has the meaning set forth in the Preamble;

「买方」在前言中有说明;

“Certificate of Analysis” means the certificate issued at Loading Port or at Discharging Port, as the case may be, indicating the physical contents, chemical contents and moisture content of the Product into the relevant vessel by draft survey;

「分析证明」意思是装货港或卸货港所发的证明,以水尺计重的方式,测量出相关船中产品的物理成分、化学成分、湿度;

“Certificate of Weight” means the certificate issued at Loading Port or at Discharging Port, as the case may be, indicating the loaded quantity of the Product into the relevant vessel by draft survey;

「重量证明」意思是装货港或卸货港所发的证明,以水尺计重的方式,测量出相关船中产品的数量;

“CIQ” means Entry-Exit Inspection and Quarantine of the People’s Republic of China;「CIQ」中国出入境检验检疫;

“Contract” means this Contract together with its annexes;

「合同」意思是本合同和其附件;

“Contract Year” means a period of time corresponding to a year, com mencing on April 1st and ending on March 31st of the following year;

「合同年」意思是从四月一日到下一年的三月三十一日的一年期间。

“Control” means (i) the absolute and unconditional power to elect a majority of the managers and to direct and conduct the policies and administration of the legal entity in matter, whether severally or jointly with other Persons under a shareholders agreement or similar voting arrangement or otherwise, and/or (ii) the direct or indirect holding of at least fifty percent (50%) plus one (1) share/quota in the total and voting corporate capital of the legal entity in matter. Derivative words like “Controlled”, “Controlling” and “under common Control” shall apply in an analogous manner;

「控制」意思是(i)拥有绝对和无条件的权力选出管理者的大多数,指示和管理法人实体的制度和经营,无论是以股东协议、类似性的投票安排或其它方式,各自或共同来进行;和/或(ii)在该法人实体中,直接或间接持有至少百分之五十(50%)的股份加上总企业资本和投票权企业资本的一(1)份/股。其它类相关的词,包括受控、被控和共同控制都应以同样的方式解释;

“Delivery” means any delivery of Product pursuant to Section ;

「交货」意思是依照条款的货品交付;

“Discharging Port” means a port(s) in People’s Republic of China.

「卸货港」意思是中国的港口。

“Dispute” has the meaning set forth in Section ;

「争端」在条款中有说明;

“Dispute No tice” has the meaning set forth in Section ;

「争端通知」在条款中有说明;

“DMT” means metric Ton on Dry Basis;

「DMT」以Dry Basis计算的公吨

“Dry Basis” means Product dried according to ISO 3087:1998;

「Dry Basis」意思是依照ISO 3087:1998干化过的产品;

“FOBST” means free on board spout trimmed free on board vessel in accordance to Incoterms 2000.

「FOBST」意思是依照2000国际商会国际贸易术语解释通则,包括清理及平仓的离岸价格。

“Force Majeure Event” has the meaning set forth in Section ;

「不可抗力事件」在条款中有说明;

“Governmental Authorities” means any agency, board, bureau, court, commission, department, instrumentality or administration of any federal, state or local government having jurisdiction over any or all of the transactions engaged in pursuant to this Contract;

「政府当局」

「政府当局」意思是任何联邦、州、或地方政府的任何机构、会、局、法院、委员会、部门、工具,对于本合同有关的交易有司法权。

“Incoterms” means the publication entitled “ICC Official Rules for the Interpretation of Trade Terms –Incoterms 2000” as published by the International Chamb er of Commerce, Paris; 「国际商会国际贸易术语解释通则」意思是国际商会在巴黎公布的「2000年国际贸易术语解释通则」;

“International Standards” means the appropriate standards as set out by ISO or other relevant standards as agreed between the Parties;

「国际标准」意思是ISO提出的适用标准或双方同意的其它相关标准;

“ISO” means the non-governmental “International Organization for Standardization” established in 1947 to promote, inter alia, the development of standardization, or any successor thereto;

「ISO」意思是非政府机构「国际标准化组织」和任何其接替,建立于1947年,推动标准化的发展和其它事物;

“LC” has the meaning set fort h in the Section ;

「LC」在条款中有说明;

“LIBOR” has the meaning set forth in the Section ;

「LIBOR」在条款中有说明;

“Loading Conditions” means the conditions for loading t he Product at the Loading Port set forth in Annex V;

「装运条件」意思是依照附件五产品在装货港的装运条件;

“Loading Port” means the [Porto Sudeste], Rio de Janeiro, Brazil, or any other port facility to be agreed by and between the Parties.

「装货港」意思是巴西里约热内卢的[东南港]或其它双方同意的港口。

“Monthly Quantities” means the amount of Product agreed between the Parties in accordance with Annex I, to be supplied by Seller and purchased by Buyer in each month of a Contract Year;

「月度数量」意思是双方依照附件一所同意,在合同年每月内,卖方供应和买方购买的产品数量。

“Party” means either Buyer or Seller and “Parties” means Buyer and Seller;

「方」意思是买方或卖方,而「双方」、「各方」意思是买方和卖方;

“Product” means iron ore concentrate containing the minimum specifications listed in Annex III hereto;

「产品」意思是铁精沙,并且有本合同附件三所列的最少规格;

“Project Lenders” has the meaning set forth in Section ;

「项目贷方」在条款中有说明;

“Provisional Price” has the meaning set forth in Section ;

「暂定价格」在条款中有说明;

“Quarter” means each three (3) months period of a Cont ract Year, each Quarter of a given Contract Year beginning on April 1st , July 1st, October 1st and January 1st of the Contract Year; 「季」意思是合同年的美三(3)个月的期间,一个合同年的每季开始时间是四月一日、七月一日、十月一日和一月一日

“Quarterly Quantities” means the amount of Product agreed between the Parties in accordance with Annex I, to be supplied by Seller and purchased by Buyer in each three moths period of a Contract Year;

「季度数量」意思是双方依照附件一所同意,在合同年一年中每三个月内,卖方供应和买方购买的产品数量。

“Relevant Documents” means, with respect to a Delivery, the following documents:

(a) Bill of Lading,

(b) Draft survey report and analysis certificate of the Product prepared at the Loading Port,

(c) Commercial invoice issued by Seller, and

(d) Certificate of origin issued by the relevant port or Governmental Authorities; 「相关文件」意思是和交货有关的下列文件:

(a)提货单、

(b)在装货港准备的产品水尺计重报告和分析证明、

(c)卖方发的商业发票、

(d)相关港口或政府当局所发的货物原产地证明书;

“Seller” has the meaning set forth in the Preamble;

「卖方」在前言中有说明;

“Seller’s Mine” means the mines to which Seller has an interest, located in the State of Minas Gerais, Brazil;

「卖方矿场」意思是卖方有意的矿场,位于巴西米纳斯吉拉斯州;

“Taxes” means all taxes, charges, fees, contributions or other assessments or governmental charges of any kind, including, without limitation, withholdings at source or on the payroll, labor and social security contributions, contributions, as well as the interest, penalties, monetary adjustments, additions and fines in connection therewith;

「税」意思是所有税、开支、费用、贡献或其它任何种类维持维护或政府的费用,包括但不限于源泉控制征税、付款单、劳工和社会保障贡献、捐赠,包括利息、处罚、货币调整、税金额外和相关的罚款。

“Ton” means one (1) metric ton or one thousand (1,000) kilograms;

「吨」意思是一(1)公吨或一千(1,000)公斤;

“US$” or “Dollar” means the United States Dollar, the legal currency of the United States of America;

「美元」意思是美国美元,美利坚合众国的合法货币;

“Vale” means Vale S.A.;

「河谷」意思是河谷公司

“Wet Basis” means Product in its natural wet state; and

「Wet Basis」意思是产品天生的湿状态;

“WMT” means metric Ton on Wet Basis.

「WMT」意思是以Wet Basis计算的公吨。

1.2Annexes

附件

The following Annexes make an integral part of this Contract:

下列附件属于本合同的一部分:

(a)Annex I – Product Quantities and Supply Schedule;

(b)Annex II – Form of Irrevocable Letter of Credit;

(c)Annex III – Product Quality Specification;

(d)Annex IV – Penalties Schedule;

(e)Annex V – Shipping and Loading Conditions.

附件一–产品数量和供应安排

附件二–不可撤销信用状的表格

附件三–产品数量规格

附件四–处罚计划

附件五–船运和装运条件

2.期限

2.1期限

2.1.1.This Contract shall become effective on the date hereof and shall continue to be valid and binding for a period of [twenty (20)] years from the date hereof.

这份合同自签定之日起生效,从本日起持续[二十]年有效。

3.产品供应、数量、交付

3.1卖方责任和产品从卖方矿场的交付

3.1.1.Subject to the terms and conditions of this Contract, in each Contract Year, Seller shall sell and deliver and Buyer shall purchase, take delivery and pay for the Annual Quantities of Product, which shall be agreed between the Parties in accordance with Annex I of this Contract. Quantities stipulated in accordance with Annex I shall be delivered by Seller to Buyer on a free on board (“FOB”) spout trimmed basis at the Loading Port, in accordance with the Loading Conditions (“Delivery”). Title to Product, and all risks associated thereto, that have been Delivered by Seller to Buyer shall pass from Seller to Buyer in accordance with Section of this Contract.

依照本合同的条款和条件,在合同年内,卖方应进行销售和交付,而买方应进行购买、领货、付产品年度数量的金额,这个数量是双方在本合同附件一所同意认定的。卖方按照附件一所签订的数量送至买方,计算方式是离岸价(FOB),交到约定的装货港,并且依照装运条件(交货)。从卖方交给买方后,产品所有权和所有相关的风险,都应依照本合同的内容,从卖方转给买方。

3.1.2.The Product sold and purchased pursuant to this Contract shall be mined and produced by Seller at Seller’s Mine.

按本合同所卖和所买的产品,都应是卖方在卖方矿场所开采和生产的。

3.1.3.Without prejudice to the Annual Quantity determination procedure set forth in this Contract, Parties hereby agree and acknowledge that the Product Quantities to be sold and purchased pursuant to this Contract shall be in a volume sufficient to allow Seller to obtain financing for Seller’s Mine on a limite d-recourse basis, pursuant to Section below.

在不损害本合同提出的年度数量制定程序下,双方同意并有认知,依照本合同的产品年度买卖数量,按照下列条款,在有限追索性基础下,将有足够的数量可使卖方取得对矿场所给的融资。

3.2交货失败的通知

3.2.1.If at any time Seller becomes aware that it will not be able to produce and deliver the amount of Product set forth in a delivery schedule agreed in accordance with Annex I, Seller shall promptly notify Buyer in writing accordingly and shall, in the relevant notice, set out the reasons for the expected failure to meet the relevant order.

如果卖方在任何时候知道无法按照附件一生产,在约定好的日期交给买方时,卖方应立即以正式书面的方式通知买方,说明无法依照相关订单交货的重点原因。

3.2.2.In the event Seller fails to deliver any amount of Products in accordance with Section , Seller shall indemnify Buyer against all costs, damages, expenses, liabilities, losses, penalties or fines, including without limitation, dead freight and/or any charges in diverting the vessel, incurred by Buyer arising from Seller’s failure to deliver.

在卖方无法依照本内容的产品数量交货时,卖方须付买方所有的成本、损害、费用、责任、损失、处罚或罚款,包括但不限于空载运费和/或船运费用,这些买方因为卖方没有交货所产生的费用。

3.2.3.Conversely, in the event Buyer fails to nominate and purchase Products in accordance with any schedule agreed in accordance with Annex I, Buyer shall indemnify Seller against all

costs, damages, expenses, liabilities, losses, penalties or fines, including without limitation, loss of sale, incurred by Buyer arising from Seller’s failure to purchase.

相对地,如果买方无法依照附件一所认定的计划,指定和购买产品,买方应向卖方付所有的成本、损害、费用、责任、损失、处罚或罚款,包括但不限于销售上的损失,这些卖方因为买方没有购买所产生的金额。

4.不可撤销的循环信用证1

4.1买方对付款责任的保证

4.1.1.In order to secure the punctual payment of all of its payment obligations hereunder, Buyer hereby agrees to establish, until no later than [fifteen (15)] days prior to commencement of each Quarter of the Contract Year, an unrestricted, non-transferable and irrevocable letter of credit, payable at sight, issued by a first class bank situated in USA or Western Europe and acceptable to Seller allowing confirmation at beneficiary’s request and cost by the advising bank (the “Acceptable Bank”), to the benefit of Seller, sufficient to cover 100% of the FOB amount as determined in the Quarterly Quantity agreed for the following Quarter of the Contract Year, taking into account the price of the Product as per Section , plus 10% upward variation in quantity and value (the “LC”). LC shall be advised through the bank below:

为了确保下述付款责任的准时完成,买方同意在合同年的每一季的开始的十五天内,开给卖方受益者的信用证是自由议付、不可转让、不可撤销,见票即付,并且是由位于美国或西欧的一级银行所开,让卖方可以在受益人的要求和支付费用下由通知行(简称可接受的银行)确认,足以付清合同年接下来的一季所协议的季度数量的FOB金额,这个金额是考虑产品每行业的价格,加上数量上和价格上10%的调涨(简称LC)。LC应透过下列银行通知。

银行: [●]

交换平台(Swift):[●]

1有关信用证的结构待议。

收款人:[●]

4.1.2.Seller’s Delivery obligations related to the relevant Quarter of the Contract Year shall only commence after the respective LC has been properly issued.

卖方在合同年每一季的LC准时发出后,其交货的责任成立。

4.1.3.Each LC shall remain at all times in full force and effect until all Buyer’s payments obligations hereunder vis-à-vis Seller regarding the corresponding Quarter of the Contract Year have been fully satisfied, or until such other term that might be eventually agreed upon by Seller and Buyer in writing, whichever occurs first.

每一次的LC应持续有效,一直到卖方对于合同年相对季的责任完成,或者直到另外一个卖方和买方同意并且书面记录所制定的期限结束,上述情况以先发生者为准。

4.1.4.Notwithstanding any other remedies available, Buyer agrees and recognizes that Seller shall legally suspend subsequent deliveries of Products to Buyer, notwithstanding any other privilege or remedy that may be available to Seller, if (i) the LC is no longer in full force and effect, (ii) the Acceptable Bank is no longer acceptable to Seller in view of material changes occurred to its economic and financial status, and/or (iii) by virtue of any other events of default described in this Agreement.

纵使提供给卖方其它的赔偿,买方同意并且认同,在下列情况,卖方可合法取消给买方的交货:(i)LC已不再有效;(ii)可接受的银行因为经济和金融方面的实质转变造成不再是卖方能接受的,和/或(iii)其它这份协议所述的未履约情况。

4.1.

5.At the last business day of each and every Quarter of the Contract Year, Buyer shall provide Seller with satisfactory evidence that the LC remains in full force and effect.

合同年每一季和各季的最后一个营业日,买方应提供给卖方可接受的证据,证明LC仍然有效。

4.1.6.In the event the Acceptable Bank is no longer acceptable, Seller shall notify Buyer in writing so as to permit the latter to arrange for a newly issued LC by a premier international financial institution acceptable to Seller.

在可接受的银行不再是可接受的情况下,卖方应书面通知买方,以便后者能安排透过一间卖方能接受的国际一级金融机构来开LC。

4.1.7.Buyer’s failure to comply with Sections and above shall automatically trigger enforcement of the rights set forth on Section (notwithstanding any other privilege or remedy that may be available to Seller).

买方若没有依照合同部分和上述内容履行责任,将启动合同部分所述的权利强制执行(即使提供给卖方其它特权或救济)。

5.样品和分析

5.1装货港的抽样和分析

5.1.1.For each shipment of Products, a representative sampling as well as physical and chemical analyses shall be effected at the Loading Port by Seller, at Seller’s own cost and expense.

对于每一次产品的装运,应进行一次代表性的抽样和物理化学方面的分析,应该由卖方自己花费在装货港完成。

5.1.2.Buyer shall have the right to appoint, at its own cost and expense, a representative (to be approved by Seller, which approval shall not be unreasonably withheld or delayed) to follow the procedures for sampling as well as physical and chemical analyses.

买方有权利自己花费指派一位代表(经过卖方批准,而且这样的批准不应无理地扣留或延迟),参与抽验和物理化学分析的过程。

5.1.3.The physical and chemical analysis effected by Seller shall be the basis for the respective Certificate of Analysis to be issued at the Loading Port, at Seller’s own cost and

expense. Seller shall send such Certificate of Analysis to Buyer, by e-mail, within 15 (fifteen) Business Days of the date of departure of the relevant shipment from the Loading Port.

卖方所执行的物理化学分析,应自己花费,并且以装货港所发的相关分析证明为基准。卖方应在货船从装货港出港后的15(十五)营业日内,将这份分析证明透过E-mail寄给买方。

5.1.4.Seller shall keep one sealed gross sample taken at the Loading Port for at least 150 (one hundred and fifty) days after the date of departure of each respective shipment from the Loading Port in case any umpire analysis is required for the settlement of chemical or physical analyses.

卖方应在装货港抽取一份现货样品,并保留至少150(一百五十)日,从相关货品从装货港出港日开始算起,以便有需要进行化学或物理的仲裁分析使用。

5.1.5.Sampling procedures at the Loading Port shall be agreed between Seller and Buyer. Physical and chemical analyses at the Loading Port shall be carried out in accordance with the applicable ISO Standard procedures.

装货港的抽样程序应是买方和卖方同意的。装货港的物理化学分析应根据可适用的ISO 标准程序进行。

5.2卸货港的抽样和分析

5.2.1.For each shipment of Products, a representative sampling as well as physical and chemical analyses shall be effected at the Discharging Port by Buyer, at Buyer’s own co st and expense.

对于每一次产品的装运,应进行一次代表性的抽样和物理化学方面的分析,应该由买方自己花费在卸货港完成。

5.2.2.Seller shall have the right to appoint, at its own cost and expense, a representative (to be approved by Buyer, which approval shall not be unreasonably withheld or delayed) to follow the procedures for sampling as well as for physical and chemical analyses.

卖方有权利自己花费指派一位代表(经过买方批准,而且这样的批准不应无理地扣留或延迟),参与抽验和物理化学分析的过程。

5.2.3.The physical and chemical analyses effected by Buyer shall be the basis for the respective Certificate of Inspection and Analysis to be issued at the Discharging Port, at Buyer’s own cost and expense. Buyer shall send such Certificate of Inspection and Analysis to Seller, by e-mail, within 60 (sixty) Business Days of the date of completion of the discharge of the relevant shipment at the Discharging Port.

买方所执行的物理化学分析,应自己花费,并且以卸货港所发的相关分析证明为基准。买方应在货船完整卸货后的60(六十)营业日内,将这份分析证明透过E-mail寄给卖方。

5.2.4.Buyer shall keep one sealed gross sample taken at the Discharging Port for at least 120 (one hundred and twenty) days after the arriving date of each respective shipment in case any umpire analysis is required for the settlement of chemical or physical analyses.

买方应在装货港抽取一份现货样品,并保留至少120(一百二十)日,从相关货品在卸货港完整卸货日开始算起,以便有需要进行化学或物理的仲裁分析使用。

5.2.5.Sampling procedures at the Discharging Port shall be agreed between Seller and Buyer. Physical and chemical analyses at the Discharging Port shall be carried out in accordance with the applicable ISO Standard procedures.

卸货港的抽样程序应是买方和卖方同意的。卸货港的物理化学分析应根据可适用的ISO 标准程序进行。

5.3货物最终分析结果

5.3.1.最终且对双方都有约束力的铁(Fe)含量应以下列方式决定:

(i)if the difference between the iron contents indicated in the Certificate of Analysis

issued at the Loading Port and the Certificate of Inspection and Analysis issued at the

Discharging Port is less than 0.5 % (zero point five percent), the iron content indicated in the Certificate of Analysis issued at the Loading Port shall prevail;

如果装货港所发的分析证明和卸货港所发的分析证明之间的差额小于0.5%(百分之零点五),以装货港所发的分析证明所标示的铁含量为准。

(ii)if the difference between the iron contents indicated in the Certificate of Analysis issued at the Loading Port and the Certificate of Inspection and Analysis issued at the Discharging Port is equal to or more than 0.5 % (zero point five percent) but less than 1.0 % (one percent), the arithmetic average of the 2 (two) results shall prevail; and

如果装货港所发的分析证明和卸货港所发的分析证明之间的差额等于或大于0.5%(百分之零点五),但小于1.0%(百分之一),以2(二)种结果的算术平均为准。

(iii)if the difference between the iron contents indicated in the Certificate of Analysis issued at the Loading Port and the Certificate of Inspection and Analysis issued at the Discharging Port is equal to or more than 1.0 % (one percent), the samples sealed and retained for umpire analysis by both Parties shall be forwarded to an umpire analyst, internationally recognized, to be chosen by mutual agreement between Seller and Buyer, who shall analyze such samples. The arithmetic average of the umpire analysis results of the samples obtained at the Loading Port and at the Discharging Port for the respective shipment shall be considered as final and binding. The cost of the umpire analysis shall be split between Seller and Buyer.

如果装货港所发的分析证明和卸货港所发的分析证明之间的差额等于或大于1.0%(百分之一),双方保留用来进行仲裁分析的装封样品,应送至一位国际认定且买卖方同意的仲裁分析员,对这些样品进行分析。从装货港和卸货港彼此的样品所得到的仲裁分析结果的算术平均数,将被认定为最终且对双方都有约束力的结果。仲裁分析所需的费用由卖方和买方平均分摊。

5.3.2.The arithmetic average between the results indicated in the Certificate of Analysis issued at the Loading Port and the Certificate of Inspection and Analysis issued at the Discharging Port for other chemical elements (other than iron (Fe)), size distribution and moisture (H2O) content shall be valid to determine the conformity of the Products in each shipment to the Specifications.

装货港所发的分析证明和卸货港所发的分析证明之间的算术平均数,对于其它化学元素(除了铁Fe以外的)、大小分配和湿度(H2O)含量应根据每次货物的产品和其规格一致。

5.3.3.If no analysis is performed at the Discharging Port or, if performed, the Certificate of Inspection and Analysis is not issued by Buyer within 60 (sixty) Business Days from the completion o f discharge at the Discharging Port, Seller’s Certificate of Analysis at the Loading Port shall be final and binding by the Parties.

如果在卸货港没有进行分析,或者有进行,但是买方没有在完成卸货后的60(六十)商业日内,将检验分析证明寄出来,卖方在装货港所进行的分析证明将被认定为最终且对双方都有约束力的。

5.3.4.If any adjustments to any invoice value are needed as a result of the procedure for determination of the final and binding iron content of the Products pursuant to Section , those adjustments shall be confirmed by each party, and the debit or credit note, as the case may be, shall be issued by Seller to Buyer. The payment from Seller to Buyer or Buyer to Seller shall be made no later than 30 (thirty) days from the issuance of the debit or credit note.

如果对任何发票价的任何调整,需要以产品铁含量最终且对双方都有约束力的测定程序的结果来决定,这些调整应由每一方确认,且依照情况,由卖方发给买方借记单或贷记单。卖方给买方的付款和买方给卖方的付款,都得在借记单或贷记单发出后的30(三十)日内完成。

铝土矿工程施工承包合同

铝土矿工程施工承包合同 甲方: ____________________________________ 乙方: ____________________________________ 依照《中华人民共和国合同法》及相关法律,法规之规定,双方就甲 方铝土矿工程承包开采一事,经认真协商,并遵循平等、自愿、诚信的原则,制定本承包合同,以资共同遵守。 第一条:慨况 工程名称:____________________________________ 二、工程地点:____________________________________ 三、工程范围:____________________________________ 四、工程内容:____________________________________ 五、运距及开采深度:暂定作业现场至甲方指定倒土场及矿石场三公里 以内,每超出 _____ 米按相关规定合理追加价款,深度暂定 _________ 米, 每增加三米,依相关规定合理追加价款。 六、工程量:______________________________________ 七、工期:________________________________________ 八、开工日期:____________________________________ 九、合同价款:____________________________________ 十、开采方式: ______________________________________ 第二条:计量方式和单价: 一、计量方式:剥离土方以立方为单位,且以车上量方为准,采挖原煤、矿石及杂石以过磅吨数为依据。 二、单价:剥离土方暂定价为 ___________________ 。矿石、朵石、原 煤暂定价为 ________________ ■以后随市场情况上浮而上浮。 第三条:甲乙双方的责任与义务 一、甲方责任: 1、甲方指定但不限于乙方开采此矿区的作业区域。 2、甲方负责矿山施工方案,并确定乙方的具体施工方案。 3、甲方负有监督管理乙方施工方案实施权利。 4、甲方负责提供乙方工程队住房、水、电。但费用由乙方自付。 5、甲方负责解决乙方正常施工中发生的与政府部门、村民等纠纷问题,因

锰矿合同中英文对照版

锰矿合同中英文对照版

————————————————————————————————作者: ————————————————————————————————日期: ?

锰矿石购销合同 Sales and Purchase Contract ofMang aneseOre 合同号CONTRACT number:CS20120502 签约地点:Signing place:Beijing 签约日期signing date:2012/5/2 买方/THE BUYER:CINOMUR BOYU MADENCILIK SANAYI VETICARET LTD,.STI? 地址/ADDRESS:SULEYMANIYE MH.M.FEVZI CAKMAK CD.CAKMAK APT.Z.KATD:3NO:54ISKENDERUN/HATAY, TURKE Y TEL: 0090326 61322 57 FAX: 0090 326 613 22 57 卖方/THE SELLER: 地址/ADRESS: 电话/TEL: 传真/FAX: 买卖双方经友好协商,同意就以下货物进口达成以下交易条款。 This contract ismade byand between the buyerand the seller,whereby thebuyer agrees to buy and the selleragrees to sell theunder-mentioned goods onthe terms and conditions stated bellow: 名词定义 DEFINITIONS: In this CONTRACT,the following termsshall, unlessotherwise defined,have the following meanings: 除非另订说明,在此合同中的名词定义如下: a) US Dollarsand USCents :means respectively dollars andc ents in lawful currencyof the United State sof America US美元和美分: 指美国法定货币的美元和美分

进口合同中英文对照contract

CONTRACT 合同号Contract 日期Date: 地点:Place: 卖方:The Seller: 地址:Address: TEL: FAX: 买方:The Buyer: 地址:Address: TEL: FAX: 本合同由买卖双方缔结,按照下述条款,卖方同意售出,买方同意购进以下商品: The Seller agrees to sell and the Buyer agrees to buy the under mentioned goods subject to terms and conditions set forth hereinafter as follows: 1.商品名称及规格NAME OF COMMODITY AND SPECIFICATION: 2.数量QUANTITY: 3.单价(包装费包括在内)UNIT PRICE (PACKING CHARGES INCLUDE): 4.总值: TOTAL VALUE: USD 5.包装(适于海洋运输)PACKING (SEAWORTHY):

6.生产国别及制造商COUNTRY OF ORIGIN & MANUFACTURE: 7.装运时间:TIME OF SHIPMENT: 8.装运口岸:PORT OF LOADING: 9.目的口岸:PORT OF DESTINATION: 10.装运唛头:SHIPPING MARKS 11.付款条件:Terms of Payment A. 买方于装运时间前天通过银行开出以卖方为受益人的不可撤销的信用证,卖方在装船启运后凭本合同条款12所列单据在开证银行已付货款。信用证有效期为装船后15天截止。 A. days prior to the time shipment, the Buyer shall open with the Bank of , an irrevocable Letter of Credit in favour of the Seller payable at the issuing Bank against presentation of the shipping documents as stipulated under Clause 12 of this Contract after departure of the carrying vessel. The said Letter of Credit shall remain in force till the 15th days after shipment. B. L/C AT SIGHT 见票即付信用证(或者根据实际情况改为TT) 12.装运单据Shipping Documents: DETAILED IN THE L/C 按信用证所列 13.延期交货及罚款:除不可抗拒原因外,如卖方不能如期交货,买方有权撤销或解除该订单,或经买方同意在卖方缴纳罚款的条件下延期交货。买方可同意给予卖方天优惠期。每迟延一天卖方需向买方支付订单总价款%的违约金。罚款自第天起计算。 Delayed Delivery and Penalty: Should the Sellers fail to effect delivery on time as stipulated in this Order owing to causes other than Force Majeure as provided for in Clause 11 of this Order, the Buyers shall have the right to cancel or terminate the order .The Sellers may, with the Buyers’consent, postpone delivery on payment of penalty to the Buyers. The Buyers may agree to grant the Sellers a grace period of days. Delay each day, the Seller need to pay % of the price (the compensation)to the Buyer. Penalty shall be calculated from the 16th day. 13、仲裁:凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议,均应提交中国国际经济贸易仲裁委员会天津国际经济金融仲裁中心,按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。 Arbitration: Any dispute arising from or in connection with this CONTRACT shall be submitted to CIETAC Tianjin International Economic and Financial Arbitration Center for arbitration which shall be conducted in accordance with the Commission’s arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral awards is final and binding upon all parties 。 14. 商检条款INSPECTION:

外贸销售合同中英文通用范本

内部编号:AN-QP-HT410 版本/ 修改状态:01 / 00 The Contract / Document That Can Be Held By All Parties Of Natural Person, Legal Person And Organization Of Equal Subject Acts On Their Establishment, Change And Termination Of Civil Rights And Obligations, And Defines The Corresponding Rights And Obligations Of All Parties Participating In The Contract. 甲方:__________________ 乙方:__________________ 时间:__________________ 外贸销售合同中英文通用范本

外贸销售合同中英文通用范本 使用指引:本协议文件可用于平等主体的自然人、法人、组织之间设立的各方可以执以为凭的契约/文书,作用于他们设立、变更、终止民事权利义务关系,同时明确参与合同的各方对应的权利和义务。资料下载后可以进行自定义修改,可按照所需进行删减和使用。 外贸合同contract 编号:no: 日期:date : 签约地点:signed at: 卖方:sellers: 地址:address:邮政编码:postal code: 电话:tel:传真:fax: 买方:buyers: 地址:address:邮政编码:postal code: 电话:tel:传真:fax:

(完整word版)铝矾土进口合同中英文

MALAYSIAN BAUXITE SALE AND PURCHASE CONTRACT 马来西亚铝矿买卖合同 Buyer’s Contract No.买方合同号: Seller’s Contract No.卖方合同号: This contract is concluded on the date July 13th, 2016, between: 合同于2016年07月13日签订,签订的各方是: The Seller卖方: 公司 Tel : Fax : Email : (Hereinafter called “the Seller”) (在下文中称为卖方) The Buyer买方: 有限公司 Tel: Email: (Hereinafter called “the Buyer”) (在下文中称为买方) The parties hereto agree to perform the contract between them under the following Terms and Conditions: 合同各方约定遵守以下条款和内容: This contract is made by and between the Buyer and the Seller whereas the Buyer agrees to buy the Metallurgical Grade Trihydrate Bauxite, Malaysia origin ( hereinafter called “GOODS”)

from the Seller and the Seller agrees to sell the GOODS to the Buyer on the terms and conditions stated below: 本合同是由买方和卖方之间共同订立的,按照本合同中规定的以下条款,买方同意从卖方处购买铝土矿(铝土矿是指冶金级三水铝土矿,原产地马来西亚,以下称为“货物“)卖方同意出售货物给买方。 Article 1 – QUANTITY Total quantity: (+/-10%, at Seller’s Option) wet metric ton of GOODS. DMT: Dry Metric Ton, means wet weight minus free moisture, measurement by metric ton. WMT: Wet Metric Ton, means wet weight including free moisture, measurement by metric ton (MT). 第一条: 数量 货物总数量为湿吨并含10%溢短装由卖方选择 “干吨”干公吨,是湿吨减掉自由水的公吨数 “湿吨”湿公吨,是湿吨包含自由数的公吨数 Article 2 – GOODS / QUALITY Metallurgical Grade Trihydrate Bauxite, Malaysia Origin, with the following chemical specification: Al2O3: 45% SiO2: 5% Fe2O3: 17%-35% LOI: 20%-28% Free Moisture: 15% Max Size 0-100mm: 90% Min Type: Trihydrate Bauxite 第二条货物/质量 原产地为马来西亚的货物符合如下规格: 三氧化二铝:45% 二氧化硅:5% 三氧化二铁:17-35% 烧失量:22-28% 自由水:15% 最大 粒度 0 -100mm: 90% 最小 类型: 三水铝土矿

矿石供货合同

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 矿石供货合同 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________

篇一:矿石购销合同范本 铝矿石购销合同 卖方: ______________________ 地址: 电话:传真: 开户行: 帐号:_________________ 税号:_________________ 买方:___________________ 地址: 电话: 传真: ____________ 开户行: 帐号:_____________________ 税号:___________________ 买卖双方本着平等自愿、公平互利的原则,根据《中华人民共和国合同法》及相关法律、法规的规定订立本合同,经双方友好协商,卖方同意销售,买方同意购买由卖方提供的铝矿石、铝矿粉,并且双方一致同意严格履行本合同如下条款: _、品名: 铝矿石: % (最小)铝矿粉:%(最小) 二、交货期: 三、每月供货数虽及供货年限: 四、交货地点: 五、价格及价格调整: 1、单价:铝矿石元/吨 2、价格调整:铝矿石品位高于 %均按每提升1% 以元/吨的比

例奖励;铝矿石品位低于 %按每降低1% 以元/吨的比例惩罚。 六、品质、数虽及结算依据: 品质指标:提货时双方代表共同取样,一分三份,双方各留一份,封存第三份作为公证样;双方各持一份样到检验机构进行化验,如果此二份样的化验结果之差异在%^内, 最终结果以此二结果的平均值为准,如果其差异超过%,双 方共同执公证样在同一化验机构进行化验,其结果为双方所规定的品质数虽均为本合同项下的结算依据。 七、付款和结算:在双方签定合同之日起3个工作日内,买方须将全部货款汇至卖方指定的帐户;卖方在款到发货后 5个工作日内凭正本过磅单向买方开具增值税发票进行结算货款多退少补。 八、货物发运及提货: 由买方以书面形式指定提货人自提。 九、争议的解决: 双方由于本合同或本合同的履行发生争议时应友好协 商解决。如协商不成,则提交卖方当地法院进行裁决,该裁决结果为 最终结果,诉讼费用由败诉方承担。 十、违约及违约金: 如果本合同的任何一方未能履行自己的全部或任何一 项合同义务,违约方须向对方支付本合同总标的额的%作为 补偿。

英文合同-货物进口合同(中英文)

英文合同:货物进口合同(中英文) 这篇《英文合同范文:货物进口合同(中英文)》是为大家整理的,希望对大家有所帮助。以下信息仅供参考!!! 签约日期:买方:卖方: 本合同由买卖双方缔结,用中、英文字写成,两种文体具有同等效力,按照下述条款,卖方同意售出买方同意购进以下商品: 【章名】第一部分 1.商品名称及规格 2.生产国别及制造厂商 3.单价 4.数量 5.总值 6.包装 7.保险 8.装船时间 9.装运口岸 10.目的口岸 11.装运唛头,卖方负责在每件货物上用牢固的不褪色的颜料明显地刷印或标明下述唛头,以及目的口岸、件号、毛重和净重、尺码和其它买方要求的标记。如系危险及/或

有毒货物,卖方负责保证在每件货物上明显地标明货物的性质说明及习惯上被接受的标记。 12.付款条件:买方于货物装船时间前一个月通过______银行开出以卖方为抬头的不可撤销信用证,卖方在货物装船启运后凭本合同交货条款第18条a款所列单据在开证银行议付贷款。上述信用证有效期将在装船后15天截止。 13.其它条件:除非经买方同意和接受,本合同其它一切有关事项均按第二部分交货条款之规定办理,该交货条款为本合同不可分的部分,本合同如有任何附加条款将自动地优先执行附加条款,如附加条款与本合同条款有抵触,则以附加条款为准。 【章名】第二部分 【章名】14.fob/fas条件 14.1.本合同项下货物的装运舱位由买方或买方的运输代理人___________租订。 14.2.在fob条件下,卖方应负责将所订货物在本合同第8条所规定的装船期内按买方所通知的任何日期装上买方所指定的船只。 14.3.在fas条件下,卖方应负责将所订货物在本合同第8条所规定的装船期内按买方所通知的任何日期

英文销售合同模板

英文销售合同模板 编号:no: 日期:date : 签约地点:signed at: 卖方:sellers: 地址:address:邮政编码:postal code: 电话:tel:传真:fax: 买方:buyers: 地址:address:邮政编码:postal code: 电话:tel:传真:fax: 买卖双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物: the sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below: 1 货号article no.

2 品名及规格description&specification 3 数量quantity 4 单价unit price 5 总值: 数量及总值均有_____%的增减,由卖方决定。 total amount with _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option. 6 生产国和制造厂家country of origin and manufacturer 7 包装:packing: 8 唛头:shipping marks: 9 装运期限:time of shipment: 10 装运口岸:port of loading: 11 目的口岸:port of destination: 12 保险:由卖方按发票全额110%投保至_____为止的_____险。 insurance:to be effected by buyers for 110% of full invoice value covering

铝矿石购销合同协议书

铝矿石购销合同协议书文件编号TT-00-PPS-GGB-USP-UYY-0089

篇一:铝矿石合同 铝矿石购销合同 甲乙双方经协商一致,就甲方向乙方购买铝矿石事宜,达成以下协议,双方共同遵守: 甲方(需方): 乙方(供方): 一、货物名称:破碎铝矾土矿石(以下简称矿石) 二、供货时间及数量:2010年11月1日至2011年11月1日, 月供矿石量7.2万吨以上,交货时间每月30日止完成。交货数量以甲方货场过磅单为准。 三、交货地点:甲方指定的矿石堆场。 四、矿石质量要求及价格: 4.1、矿石粒度:小于25mm的比例为90%以上,25-30mm 的比例不得超过10%。

4.2、矿石质量:供应的铝矿石al2o3含量≥60%,综合a/s ≥6.0,含硫量≤0.5%,水分≤8%。 4.3、基准价280元/吨,无特殊原因,如果甲方实际供矿 量低于合同量的90%,则结算价格在基准价的基础上下降5元/吨,附水超过8%,除扣除实际水份外,还按矿石净重扣罚5元/吨。 五、矿石购销单价: 矿石a/s以6.0为基准价,当合同期内供矿量≥4000吨 时,单价为280元/吨,a/s每增0.1,单价增1元/吨。当矿石5.6≤a/s<6.0时,矿石a/s以6.0为基准价,a/s每减0.1,单价减1元/吨;当矿石5.3≤a/s<5.6时,矿石a/s以5.6为基准价,a/s每减0.1,单价减2元/吨;在基准价基础上,a/s增加不限,但a/s减少不得低于5.3。 六、结算方式: 乙方所供矿石按月为一个结算批次。化验合格(质量要求符合本合同第四条第三款规定)后甲方向乙方支付货款。化验不合格,甲方有权不结算,不退货、不付运费、不支付货款及任何

货物进口合同(中英文对照版)

货物进口合同( Purchase Contrac)t 合同编号(Contract No.): ___________ 签订日期(Date) :___________ 签订地点(Signed at) :_______买方:__________________________ The Buyer:________________________地址:__________________________Address: _________________________电话(Tel):___________传真(Fax):__________电子邮箱(E-mail): ______________________卖方:___________________________The Seller:_________________________地址:___________________________Address: __________________________电话(Tel):_________传真(Fax): ___________电子邮箱(E-mail): ______________________ 买卖双方同意按照下列条款签订本合同: The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below: 1.货物名称、规格和质量 ( Name, Specifications and Quality of Commodity): 2.数量( Quantity):允许____的溢短装(___% more or less allowed) 3.单价( Unit Price): 4.总值( Total Amount): 5.交货条件(Terms of Delivery) FOB/CFR/CIF _______ 6.原产地国与制造商(Country of Origin and Manufacturers): 7.包装及标准( Packing):货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、包装箱号码、毛重、净重及“此端向上”、“防潮”、“小心轻放” 等标记。 The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean transportation/ multiple transportation. The Seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate or improper packing. The measurement, gross weight, net weight and the cautions such as "Do not stack up side down", "Keep away from moisture", "Handle with care" shall be stenciled on the surface of each package with fadeless pigment.

销售合同(中英文)

SALES CONTRACT 销售合同 合同号Contract No: 签字日期Signing Date: The Buyer: Address: Tel: The Seller: Address: TEL: This Contract, made out by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agree to buy and the Seller agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.(According to the practical price of invoice) 本合同由买方和卖方签订,根据下面规定的条款,买方同意购买并且卖方同意销售如下商品(根据发票的实际金额)。 2. COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURER: 原产地和制造商: 3.TRANSPORTATION: Marine refrigerated container transportation. 运输方式:海洋冷藏集装箱运输。 4. PACKING: To be packed by new strong wooden cases suitable for long distance ocean transportation and well protected against dampness, moisture, shock, rust and rough handling. The Seller shall be liable for any damage of the commodity and expenses incurred on account of improper packing and for any rust damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the sellers in regard to the packing. 包装:须用坚固的新木箱包装,适合长途海运,防湿、防潮、防震、防锈,防粗暴搬运。由于包装不良所发生的损失,或采用不妥善的防护措施而造成的任何锈损,卖方应负担由此而产生的一切费用和损失。 5. SHIPPING MARK: The Seller shall mark on each package with faceless paint the package number, gross weight, net weight, measurement and the wordings: "RIGHT SIDE UP", "HANDLE WITH CARE", "KEEP AWAY FROM MOISTUE", and the shipping mark. 卖方应在每件包装箱上用不褪色的油漆刷上箱号、毛重、净重、尺码和“勿倒置”,“小心轻放”,“防潮”等字样。

铝矿石买卖合同通用范本

内部编号:AN-QP-HT957 版本/ 修改状态:01 / 00 In Daily Life, When Two Or More Parties Deal With Something, They Conclude The Contract In Order To Determine Their Respective Rights And Obligations. Once The Contract Is Signed, They Need T o Abide By Its Provisions, And All Parties Involved In The Contract Are Legally Protected And Restricted. 甲方:__________________ 乙方:__________________ 日期:__________________ 铝矿石买卖合同通用范本

铝矿石买卖合同通用范本 使用指引:本合同文件可用于生活中两方或多方当事人之间在办理某事时,为了确定各自的权利和义务而订立,一旦签订完成需各自遵守其中的条文,参与合同的多方都受到合法的保护与限制。资料下载后可以进行自定义修改,可按照所需进行删减和使用。 甲方(需方): 乙方(供方): 甲乙双方经协商一致,就甲方向乙方购买铝矿石事宜,达成以下协议,双方共同遵守: 一、货物名称:破碎铝矶土矿石(以下简称矿石) 二、供货时间及数量:_________年____月____日至_________年____月____日,月供矿石量7.2万吨以上,交货时间每月30日止完成。交货数量以甲方货场过磅单为准。 三、交货地点:甲方指定的矿石堆场。 四、矿石质量要求及价格:

商务英语货物进口合同(中英文)

商务英语:货物进口合同 货物进口(purchase con tract) 合同编号(con tract n o.): 签订日期(date) : _ 签订地点(signed at): 20XX 年— 买方: _______________________________________________ the buyer: ___________________________________________ 地址: ________________________________________________ address: ______________________________________________ 电话(tel): _________________ 传真(fax): ________________ 电子邮箱(e-mail): _____________________________________ 卖方: _______________________________________________ the seller: ___________________________________________ 地址: _______________________________________________ address: ______________________________________________ 电话(tel):_ _______________ 传真(fax): __________________

电子邮箱(e-mail): ______________________________________ 买卖双方同意按照下列条款签订本合同: the seller and the buyer agree to conclude this contract subject to the terms and conditions stated below: 1. 货物名称、规格和质量( name, specifications and quality of commodity ): 2. 数量( quantity ): 允许______ 的溢短装( _______ % more or less allowed ) 3. 单价( unit price ): 4. 总值( total amount ): 5. 交货条件(terms of delivery) fob/cfr/cif ___________ 6. 原产地国与制造商 (country of origin and manufacturers): 7. 包装及标准( packing ):货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由 卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、包装箱号码、毛重、净重及“此端向上”、“防潮”、“小心轻放”等标记。 the packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean transportation/ multiple transportation. the seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate or improper packing. the measurement, gross weight, net weight and the cautions such as "do not stack up side down", "keep away from moisture", "handle with care" shall be stenciled on the surface of each package with fadeless pigment. 8. 唛头( shipping marks ): 9. 装运期限( time of shipment ): 10. 装运口岸( port of loading ):

货物销售合同中英文版范本

卖方(Seller): 地址(Address): 电话(Tel):传真(Fax): 电子邮箱(E-mail): 买方(Buyer): 地址(Address): 电话(Tel):传真(Fax): 电子邮箱(E-mail): 买卖双方经协商同意按下列条款成交: The undersigned Seller and Buyer have agreed to close the following transactions according to the terms and conditions set forth as below: 1. 货物名称、规格和质量(Name, Specifications and Quality of Commodity): 详见本合同附件A (Detailed in Exhibit A ”Detailed List of Goods” to this Agreement) 2. 数量(Quantity):详见本合同附件A (Detailed in Exhibit A ”Detailed List of Goods” to this Agreement) 3. 单价及价格条款(Unit Price and Terms of Delivery):详见本合同附件A (Detailed in Exhibit A ”Detailed List of Goods” to this Agreement) 该价格不包含货物的增值税或销售税(如有的话)、运费及保险费。买方特此确认承担上述费用。

The price shall not include value-added tax or sales tax (if applicable) on the Goods, nor does it include shipping costs and insurance premiums. The Buyer hereby affirms that it shall bear the aforementioned costs. 除非另有明确约定,货物的价格以为计算单位。 Unless explicitly stipulated otherwise, the price of the Goods shall be calculated in Dollars. 4. 总价 (Total Amount): 5. 允许溢短装(More or Less): %。 6. 装运期限(Time of Shipment): 收到可以转船及分批装运之信用证天内装运。 Within days after receipt of L/C allowing transshipment and partial shipment. 7. 付款条件(Terms of Payment): 买方须于前将保兑的、不可撤销的、可转让的、可分割的即期付款信用证开到卖方,该信用证的有效期延至装运期后天在中国到期,并必须注明允许分批装运和转船。 By Confirmed, Irrevocable, Transferable and Divisible L/C to be available by sight draft to reach the Seller before and to remain valid for negotiation in China until after the Time of Shipment. The L/C must specify that transshipment and partial shipments are allowed. 买方未在规定的时间内开出信用证,卖方有权发出通知取消本合同,或接受买方对本合同未执行的全部或部份,或对因此遭受的损失提出索赔。

铝矿石买卖合同标准样本

合同编号:WU-PO-568-25 铝矿石买卖合同标准样本 In Order T o Protect The Legitimate Rights And Interests Of Each Party, The Cooperative Parties Reach An Agreement Through Common Consultation And Fix The Responsibilities Of Each Party, So As T o Achieve The Effect Of Restricting All Parties 甲方:_________________________ 乙方:_________________________ 时间:________年_____月_____日 A4打印/ 新修订/ 完整/ 内容可编辑

铝矿石买卖合同标准样本 使用说明:本合同资料适用于协作的当事人为保障各自的合法权益,经过共同协商达成一致意见并把各方所承担的责任固定下来,从而实现制约各方的效果。资料内容可按真实状况进行条款调整,套用时请仔细阅读。 甲方(需方): 乙方(供方): 甲乙双方经协商一致,就甲方向乙方购买铝矿石事宜,达成以下协议,双方共同遵守: 一、货物名称:破碎铝矶土矿石(以下简称矿石) 二、供货时间及数量:_________年____月____日至_________年____月____日,月供矿石量7.2万吨以上,交货时间每月30日止完成。交货数量以甲方货场过磅单为准。 三、交货地点:甲方指定的矿石堆场。 四、矿石质量要求及价格:

4.1、矿石粒度:小于25mm的比例为90%以上,25-30mm的比例不得超过10%。 4.2、矿石质量:供应的铝矿石al203含量≥60%,综合a/s =6.0,含硫量≤0.5%,水分≤8%。 4.3、基准价280元/吨,无特殊原因,如果甲方实际供矿量低于合同量的90%,则结算价格在基准价的基础上下降5元/吨,附水超过8%,除扣除实际水份外,还按矿石净重扣罚5元/吨。 五、矿石购销单价: 矿石a/s以6.0为基准价,当合同期内供矿量≥4000吨时,单价为280元/吨,a/s每增0.1,单价增1元/吨。当矿石5.6≤a/s<6.0时,矿石a/s以6.0为基准价,a/s每减0.1,单价减1元/吨;当矿石5.3≤a/s<5.6时,矿石a/s以5.6为基准价,a/s 每

铝矿石买卖合同完整版

铝矿石买卖合同完整版 In the legal cooperation, the legitimate rights and obligations of all parties can be guaranteed. In case of disputes, we can protect our own rights and interests through legal channels to achieve the effect of stopping the loss or minimizing the loss. 【适用合作签约/约束责任/违约追究/维护权益等场景】 甲方:________________________ 乙方:________________________ 签订时间:________________________ 签订地点:________________________

铝矿石买卖合同完整版 下载说明:本合同资料适合用于合法的合作里保障合作多方的合法权利和指明责任义务,一旦发生纠纷,可以通过法律途径来保护自己的权益,实现停止损失或把损失降到最低的效果。可直接应用日常文档制作,也可以根据实际需要对其进行修改。 甲方(需方): 乙方(供方): 甲乙双方经协商一致,就甲方向乙方购买铝矿石事宜,达成以下协议,双方共同遵守: 一、货物名称:破碎铝矶土矿石(以下简称矿石) 二、供货时间及数量:_________年____月____日至_________年____月____日,月供矿石量7.2万吨以上,交货时间每月30日止完成。交货数量以甲方

相关主题